João 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ia Iesu mulai no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 No kakau manina, la Iesu mulivu mulai muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La ta mitema tavuꞌalo milai noxou. Iesu mumaisiꞌa, la sou muxolu no lia sou mulosiꞌa lavulavu.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio milai noxie sema vile sou voteꞌi e iꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi. La minoꞌe sema ne, mineꞌene sou mitulusie no talaxaꞌa ta mitema
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, sema ꞌo ne nexi texalisie no mine iꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ia lapuloto noxou Mosesi muvikalanenge lexe ꞌenaꞌei ane uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne, la tavaꞌu no anu lavoꞌo mo usoli. Ia nini navikalanexi a loxovaa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Aneꞌi mitaliꞌisou aloxo ne sou itovonu lexe anu uleanu vaikala vile, la sou itulusou no anu vaivaikala. Ia Iesu mutangatulu sou mukaukavu no lia no anu avolu simisou.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Aneꞌi italitaliꞌisou la, la sou Iesu mutulu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “ꞌEi ane mulavusou lexe anu uꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi, la uvee no anu lavoꞌo tei.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la mutangatulu no lia sou mukaukavu la.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Aneꞌi milomusou aloxo ne, la ta tatila milaa tei, la sou aneꞌi ta mitema milaa vilevilesi. Ia Iesu ilee sema ne, aneꞌisisi mixolu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Iesu muavuti mutulu la mutaliꞌisie sema aloxo ꞌo, “Se ꞌo, ta mitema milai neꞌei? Evile utulusine no anu vaivaikala uasi?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Sema miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Tila, evile uasi.” Iesu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Mo eni kalumo atulusine no anu vaivaikala uasi. Nalai, ia naꞌoxonu ꞌilixo masua la uasi.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo la, “Eni telusiꞌa ta mitema no lia ukalusi. ꞌEi ane umulileli la anu umuamuaꞌi no isivoxo uasi manina. Anu unoꞌu lamana sou mauli.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ta Palisaio milomusou aloxo ne la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini navivikalasinesi. Navikala aloxo ne, la ta mitema imomomosou ilomuxu vaikala noxine uasi.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avivikalasilo, la vaikala noxilo ne manina. Xo eni elavusou lexe eni melo neꞌei mo alivu la alai neꞌei. Ia ngingi ngalavusou lexe eni melo neꞌei mo eni alai neꞌei uasi.
14 Jesus respondeu:
15 Ngingi ngamaisou itema vilesi ka ngavikala lexe anu itema laixe o masua. Ia eni aꞌoxo aloxo ne uasi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Lexe eni avikala lexe itema anu laixe o masua, la vaikala noxilo ne anu manina. Xo enisisi uasi. Nexi noxou Mamilo ane mupalusilo eneꞌe, tavikala lexe anu itema vile laixe o masua.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Xo lapuloto noxinge ne, mikaukavu lexe ta mitema tamei ivikala lamana la anu vaikala noxiꞌa ne manina.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nexi noxou Mamilo e mupalusilo eneꞌe ne, tavikala lamanasilo.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou la, “Mamine ꞌava?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusilo mo ngalavusou Mamilo uasi. Ia lexe ngalavusilo, la ngalavusou Mamilo kalumo.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Iesu mulosiꞌa ta mitema lavulavu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la Anu mulemolu vaivaikala ane ne no paꞌumolu tani e ta mitema ilavusou ilea lamoli ulai noxou Lataua no anu. Ia evile sou utetelisou uasi. Xo voxo noxou uxali uao.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la lexe, “Eni asou alai. Ia ngingi ngakakamulileli la ngamaisilo uasi. Ngingi ngasoli la ngaxolu vaꞌaxu noxilo. Tuala ane eni alai no anu ne, ngingi ngamomomo sou ngalai no anu uasi.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou aloxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu muvikala lexe nenge umomomo sou talai no tuala ane anu ulai no anu ne uasi. Ia loxovaa anu molu uvau?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Anu musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Ngingi ngexali no lia ꞌo, la sou ngingi sou no lia ꞌosi. Ia eni melo teitexi, la sou eni sou no lia ꞌo uasi.
23 Jesus lhes disse:
24 La sou eni evikalangengi lexe ngingi ngasoli la ngingi ngaxolu vaꞌaxu noxilo. Lexe ngingi ngamulaxu tangengi no ꞌa vaikala noxilo e eni elemolu lexe eni ꞌenaꞌei uasi, la ngingi ngasoli la ngingi ngaxolu vaꞌaxu noxilo.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 La aneꞌi mitaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Nini ꞌenaꞌei?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Vaivaikala noxilo musoko tei xe muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, anu molu uvikalangengi lamana lexe eni ꞌenaꞌei.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Vaikala tavuꞌalo sou avikalangengi lexe ngingi ngamitema ta laixe uasi la ngingi ta masua, a uxoxolu. Ia anu ane mupalusilo eneꞌe ne, anu manina. Mii maꞌia eni alomusousi noxou la avikalaneꞌi ta mitema no lia ꞌo no anu.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Aneꞌi ta Iutaia ilavusou lexe Anu uvivikalaneꞌixu Momu uasi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 La sou Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo ane ngingi ngaꞌitinu Itema ꞌOlu utelai, la ngingi ngalavusou lexe eni ꞌenaꞌei xe eni alemolu mii vile no anu masaxa noxilo uasi, ia eni alemolu mii maꞌia e Mamilo mulosilosi.
28 Então Jesus disse:
29 Anu ane mupalusilo eneꞌe ne, anu a uxolu noxilo, ia uꞌumesilo uasi. Xo eni aꞌoxonu maꞌia la anu uꞌosasiloxusi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 No anu vaivaikala noxou ne, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Anu muvikalaneꞌi ta Iutaia aneꞌi mimulaxu taneꞌi noxou aloxo ꞌo, “Taꞌei ane itetelisou lavulavu ane eni elosinge, la aneꞌi ixali ta molomolo noxilo manina.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 La sou aneꞌi ilavusou vaikala manina, mo vaikala manina ne, molu ululusiꞌa.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi ta mutuꞌu ovuxu Avalaamu mo evile usakisakinexi uasi. Io tavaꞌu loxovaa, la sou nini nevikala lexe ilulusixe?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEi ane uꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua la ꞌilixo ane ne musakisakiinu.
34 Jesus respondeu:
35 Itema sou ipalupalusou ne, uxolu talo noxou tatananu taasou uasi, ia ꞌolusi anu uxoxolu ne utotomu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 La sou ꞌolu ululusinge la evile usakisakingengi la uasi manina.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Eni elavu lexe ngingi Avalaamu ta mutuꞌu ovuxu. Ia vaikala noxilo uxolu no tangengi uasi, la sou ngingi ngavikala lexe ngavelo mo asoli.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Eni avivikalangengixu mii maꞌia ane eni emaisou noxou Mamilo. Ia ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia ane Maminge mulosiengixu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Nexi mutuꞌu ovunexe Avalaamu.” La Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Manina lexe ngingi mutuꞌu ovungenge Avalaamu, la ngingi ngamulinu ꞌilixo maꞌia ane anu muꞌoxonu.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Eni eaꞌalomengixu mii ane manina molu noxou Lataua, ia ngingi ngamasaxa lexe ngavelo mo asoli. ꞌIlixo ane ne, Avalaamu uꞌoxonu uasi.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ngingi maminge uꞌoxonu ꞌilixo ane ne, la sou ngingi ngamulinu ne.” Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi ta ꞌolovoteꞌi uasi. Nexi Mamixe vilesisi, ane anu Lataua.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi Lataua ta ꞌolu, la ngingi ngamasaxailo. Xo eni melo noxou Lataua mo a eneꞌe ꞌo. Eni eneꞌe no anu masaxa noxilo uasi, ia anu Lataua molu mupalusilo eneꞌe.
42 Jesus disse:
43 Loxovaa, vaikala noxilo lamana noxinge uasi? Anu lamana uasi, xo tavaꞌu aloxo ꞌo. Sangalinge umomomo sou ulomusou vaikala noxilo laixe uasi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ngingi ngexali noxou maminge anu Satani mo ngaꞌosa sou ngamulinu masaxa noxou maminge ne. Tei manina anu itema sou uveꞌa ta mitema mo utetelisou vaikala manina uasi. Xo vaikala manina ne, uxolu noxou uasi. Anu ukalavoineꞌi ta mitema la anu uvikala no anu vaikala noxou. Xo anu itema sou kalavoi mo anu kalavoi momu.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ia eni avikala manina musuku, la sou ngingi ngamulaxu tanengi no anu vaikala noxilo uasi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Evile uvikala manina lexe eni esusu no anu mii maꞌia? Eni asusu no anu mii vile uasi. Ia lexe eni avikala manina musuku, la loxovaa la ngingi ngamulaxu tangengi noxilo ua?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ꞌEnaꞌei ane noxou Lataua, la anu ulomusou vaikala noxou. Tavaꞌu xo ngingi ngalomuxu uasi, la ngingi noxou uasi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou la mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tevikala manina lexe nini itema sie Samalia mo uleenu vile masua a muxolu noxine.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni uleenu vile masua uxolu noxilo uasi. Eni atoxonu Mamilo, ia ngingi ngatoxoleli uasi.
49 Jesus respondeu:
50 Eni aꞌiti ualasilo uasi. Ia itema vile mo molu uꞌitinu ualasilo. Anu molu umaisou xaixai noxilo lexe eni eꞌoxonu laixe o uasi la masua.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Eni avikalangengi manina musuku. Lexe ꞌei ane umulinu vaikala noxilo, la anu umomomo sou usoli uasi.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia miavuti la mivikalanu la aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo nexi telavusou lexe uleenu vile masua a uxoxolu noxine! Avalaamu iloꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli mukalu. Ia nini nevikala lexe ꞌei ane umulinu vaikala noxine la umomomo sou usoli uasi.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Loxovaa nini tatila noxou mutuꞌu ovunexe Avalaamu? Ia anu iloꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli. Ia nini navikala loxo ꞌo xo nini ꞌenaꞌei manina?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe eni melo aꞌitinu ualasilo, la anu uala ne mii vitanisi. Anu ane uꞌitinu ualasilo ne, anu Mamilo e ngingi ngalemolu lexe Anu Lataua noxinge.
54 Jesus respondeu:
55 Ia ngingi ngalavusou uasi. Enisisi elavusou. Lexe eni avikala lexe alavusou uasi, la eni itema sou kalavoi loxo ngingi ne. Eni elavusou, la sou amulinu vaikala noxou.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mutuꞌu ovungenge Avalaamu muxavutalanu voxo noxilo la anu muꞌosa. Xe anu mumaisou muxali, la muꞌosa.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ta Iutaia mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini tauu iexene uxali loxo mavulovexa taꞌuve uao, ia loxovaa la nevikala lexe nemaisou Avalaamu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. No voxo ane Avalaamu uxali uao, la eni a exolu.”
58 Jesus respondeu:
59 Aneꞌi milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la minoꞌu lavoꞌo sou lexe ivau no anu. Ia Anu mutalume la muꞌume no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mulai no ale.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.