João 8

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ia Iesu mulai no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 No kakau manina, la Iesu mulivu mulai muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La ta mitema tavuꞌalo milai noxou. Iesu mumaisiꞌa, la sou muxolu no lia sou mulosiꞌa lavulavu.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio milai noxie sema vile sou voteꞌi e iꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi. La minoꞌe sema ne, mineꞌene sou mitulusie no talaxaꞌa ta mitema
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, sema ꞌo ne nexi texalisie no mine iꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ia lapuloto noxou Mosesi muvikalanenge lexe ꞌenaꞌei ane uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne, la tavaꞌu no anu lavoꞌo mo usoli. Ia nini navikalanexi a loxovaa?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Aneꞌi mitaliꞌisou aloxo ne sou itovonu lexe anu uleanu vaikala vile, la sou itulusou no anu vaivaikala. Ia Iesu mutangatulu sou mukaukavu no lia no anu avolu simisou.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aneꞌi italitaliꞌisou la, la sou Iesu mutulu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “ꞌEi ane mulavusou lexe anu uꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi, la uvee no anu lavoꞌo tei.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la mutangatulu no lia sou mukaukavu la.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Aneꞌi milomusou aloxo ne, la ta tatila milaa tei, la sou aneꞌi ta mitema milaa vilevilesi. Ia Iesu ilee sema ne, aneꞌisisi mixolu.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Iesu muavuti mutulu la mutaliꞌisie sema aloxo ꞌo, “Se ꞌo, ta mitema milai neꞌei? Evile utulusine no anu vaivaikala uasi?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Sema miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Tila, evile uasi.” Iesu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Mo eni kalumo atulusine no anu vaivaikala uasi. Nalai, ia naꞌoxonu ꞌilixo masua la uasi.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo la, “Eni telusiꞌa ta mitema no lia ukalusi. ꞌEi ane umulileli la anu umuamuaꞌi no isivoxo uasi manina. Anu unoꞌu lamana sou mauli.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ta Palisaio milomusou aloxo ne la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini navivikalasinesi. Navikala aloxo ne, la ta mitema imomomosou ilomuxu vaikala noxine uasi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avivikalasilo, la vaikala noxilo ne manina. Xo eni elavusou lexe eni melo neꞌei mo alivu la alai neꞌei. Ia ngingi ngalavusou lexe eni melo neꞌei mo eni alai neꞌei uasi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ngingi ngamaisou itema vilesi ka ngavikala lexe anu itema laixe o masua. Ia eni aꞌoxo aloxo ne uasi.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Lexe eni avikala lexe itema anu laixe o masua, la vaikala noxilo ne anu manina. Xo enisisi uasi. Nexi noxou Mamilo ane mupalusilo eneꞌe, tavikala lexe anu itema vile laixe o masua.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Xo lapuloto noxinge ne, mikaukavu lexe ta mitema tamei ivikala lamana la anu vaikala noxiꞌa ne manina.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nexi noxou Mamilo e mupalusilo eneꞌe ne, tavikala lamanasilo.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou la, “Mamine ꞌava?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusilo mo ngalavusou Mamilo uasi. Ia lexe ngalavusilo, la ngalavusou Mamilo kalumo.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu mulosiꞌa ta mitema lavulavu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la Anu mulemolu vaivaikala ane ne no paꞌumolu tani e ta mitema ilavusou ilea lamoli ulai noxou Lataua no anu. Ia evile sou utetelisou uasi. Xo voxo noxou uxali uao.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la lexe, “Eni asou alai. Ia ngingi ngakakamulileli la ngamaisilo uasi. Ngingi ngasoli la ngaxolu vaꞌaxu noxilo. Tuala ane eni alai no anu ne, ngingi ngamomomo sou ngalai no anu uasi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou aloxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu muvikala lexe nenge umomomo sou talai no tuala ane anu ulai no anu ne uasi. Ia loxovaa anu molu uvau?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Anu musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Ngingi ngexali no lia ꞌo, la sou ngingi sou no lia ꞌosi. Ia eni melo teitexi, la sou eni sou no lia ꞌo uasi.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 La sou eni evikalangengi lexe ngingi ngasoli la ngingi ngaxolu vaꞌaxu noxilo. Lexe ngingi ngamulaxu tangengi no ꞌa vaikala noxilo e eni elemolu lexe eni ꞌenaꞌei uasi, la ngingi ngasoli la ngingi ngaxolu vaꞌaxu noxilo.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 La aneꞌi mitaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Nini ꞌenaꞌei?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Vaivaikala noxilo musoko tei xe muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, anu molu uvikalangengi lamana lexe eni ꞌenaꞌei.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Vaikala tavuꞌalo sou avikalangengi lexe ngingi ngamitema ta laixe uasi la ngingi ta masua, a uxoxolu. Ia anu ane mupalusilo eneꞌe ne, anu manina. Mii maꞌia eni alomusousi noxou la avikalaneꞌi ta mitema no lia ꞌo no anu.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Aneꞌi ta Iutaia ilavusou lexe Anu uvivikalaneꞌixu Momu uasi.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 La sou Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo ane ngingi ngaꞌitinu Itema ꞌOlu utelai, la ngingi ngalavusou lexe eni ꞌenaꞌei xe eni alemolu mii vile no anu masaxa noxilo uasi, ia eni alemolu mii maꞌia e Mamilo mulosilosi.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Anu ane mupalusilo eneꞌe ne, anu a uxolu noxilo, ia uꞌumesilo uasi. Xo eni aꞌoxonu maꞌia la anu uꞌosasiloxusi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 No anu vaivaikala noxou ne, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Anu muvikalaneꞌi ta Iutaia aneꞌi mimulaxu taneꞌi noxou aloxo ꞌo, “Taꞌei ane itetelisou lavulavu ane eni elosinge, la aneꞌi ixali ta molomolo noxilo manina.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 La sou aneꞌi ilavusou vaikala manina, mo vaikala manina ne, molu ululusiꞌa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi ta mutuꞌu ovuxu Avalaamu mo evile usakisakinexi uasi. Io tavaꞌu loxovaa, la sou nini nevikala lexe ilulusixe?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEi ane uꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua la ꞌilixo ane ne musakisakiinu.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Itema sou ipalupalusou ne, uxolu talo noxou tatananu taasou uasi, ia ꞌolusi anu uxoxolu ne utotomu.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 La sou ꞌolu ululusinge la evile usakisakingengi la uasi manina.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Eni elavu lexe ngingi Avalaamu ta mutuꞌu ovuxu. Ia vaikala noxilo uxolu no tangengi uasi, la sou ngingi ngavikala lexe ngavelo mo asoli.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Eni avivikalangengixu mii maꞌia ane eni emaisou noxou Mamilo. Ia ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia ane Maminge mulosiengixu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Nexi mutuꞌu ovunexe Avalaamu.” La Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Manina lexe ngingi mutuꞌu ovungenge Avalaamu, la ngingi ngamulinu ꞌilixo maꞌia ane anu muꞌoxonu.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Eni eaꞌalomengixu mii ane manina molu noxou Lataua, ia ngingi ngamasaxa lexe ngavelo mo asoli. ꞌIlixo ane ne, Avalaamu uꞌoxonu uasi.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ngingi maminge uꞌoxonu ꞌilixo ane ne, la sou ngingi ngamulinu ne.” Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi ta ꞌolovoteꞌi uasi. Nexi Mamixe vilesisi, ane anu Lataua.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi Lataua ta ꞌolu, la ngingi ngamasaxailo. Xo eni melo noxou Lataua mo a eneꞌe ꞌo. Eni eneꞌe no anu masaxa noxilo uasi, ia anu Lataua molu mupalusilo eneꞌe.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Loxovaa, vaikala noxilo lamana noxinge uasi? Anu lamana uasi, xo tavaꞌu aloxo ꞌo. Sangalinge umomomo sou ulomusou vaikala noxilo laixe uasi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ngingi ngexali noxou maminge anu Satani mo ngaꞌosa sou ngamulinu masaxa noxou maminge ne. Tei manina anu itema sou uveꞌa ta mitema mo utetelisou vaikala manina uasi. Xo vaikala manina ne, uxolu noxou uasi. Anu ukalavoineꞌi ta mitema la anu uvikala no anu vaikala noxou. Xo anu itema sou kalavoi mo anu kalavoi momu.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ia eni avikala manina musuku, la sou ngingi ngamulaxu tanengi no anu vaikala noxilo uasi.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Evile uvikala manina lexe eni esusu no anu mii maꞌia? Eni asusu no anu mii vile uasi. Ia lexe eni avikala manina musuku, la loxovaa la ngingi ngamulaxu tangengi noxilo ua?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 ꞌEnaꞌei ane noxou Lataua, la anu ulomusou vaikala noxou. Tavaꞌu xo ngingi ngalomuxu uasi, la ngingi noxou uasi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou la mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tevikala manina lexe nini itema sie Samalia mo uleenu vile masua a muxolu noxine.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni uleenu vile masua uxolu noxilo uasi. Eni atoxonu Mamilo, ia ngingi ngatoxoleli uasi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Eni aꞌiti ualasilo uasi. Ia itema vile mo molu uꞌitinu ualasilo. Anu molu umaisou xaixai noxilo lexe eni eꞌoxonu laixe o uasi la masua.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Eni avikalangengi manina musuku. Lexe ꞌei ane umulinu vaikala noxilo, la anu umomomo sou usoli uasi.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia miavuti la mivikalanu la aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo nexi telavusou lexe uleenu vile masua a uxoxolu noxine! Avalaamu iloꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli mukalu. Ia nini nevikala lexe ꞌei ane umulinu vaikala noxine la umomomo sou usoli uasi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Loxovaa nini tatila noxou mutuꞌu ovunexe Avalaamu? Ia anu iloꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli. Ia nini navikala loxo ꞌo xo nini ꞌenaꞌei manina?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe eni melo aꞌitinu ualasilo, la anu uala ne mii vitanisi. Anu ane uꞌitinu ualasilo ne, anu Mamilo e ngingi ngalemolu lexe Anu Lataua noxinge.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ia ngingi ngalavusou uasi. Enisisi elavusou. Lexe eni avikala lexe alavusou uasi, la eni itema sou kalavoi loxo ngingi ne. Eni elavusou, la sou amulinu vaikala noxou.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Mutuꞌu ovungenge Avalaamu muxavutalanu voxo noxilo la anu muꞌosa. Xe anu mumaisou muxali, la muꞌosa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ta Iutaia mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini tauu iexene uxali loxo mavulovexa taꞌuve uao, ia loxovaa la nevikala lexe nemaisou Avalaamu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. No voxo ane Avalaamu uxali uao, la eni a exolu.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Aneꞌi milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la minoꞌu lavoꞌo sou lexe ivau no anu. Ia Anu mutalume la muꞌume no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mulai no ale.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.