João 8
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ia Iesu mulai no laxaꞌilu vile ilemo lexe Olivu.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 No kakau manina, la Iesu mulivu mulai muꞌunalai no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La ta mitema tavuꞌalo milai noxou. Iesu mumaisiꞌa, la sou muxolu no lia sou mulosiꞌa lavulavu.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 La ta mitema sou lapuloto iloꞌa ta Palisaio milai noxie sema vile sou voteꞌi e iꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi. La minoꞌe sema ne, mineꞌene sou mitulusie no talaxaꞌa ta mitema
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 la mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, sema ꞌo ne nexi texalisie no mine iꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo sou voteꞌi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ia lapuloto noxou Mosesi muvikalanenge lexe ꞌenaꞌei ane uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane ne, la tavaꞌu no anu lavoꞌo mo usoli. Ia nini navikalanexi a loxovaa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Aneꞌi mitaliꞌisou aloxo ne sou itovonu lexe anu uleanu vaikala vile, la sou itulusou no anu vaivaikala. Ia Iesu mutangatulu sou mukaukavu no lia no anu avolu simisou.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aneꞌi italitaliꞌisou la, la sou Iesu mutulu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “ꞌEi ane mulavusou lexe anu uꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi, la uvee no anu lavoꞌo tei.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la mutangatulu no lia sou mukaukavu la.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Aneꞌi milomusou aloxo ne, la ta tatila milaa tei, la sou aneꞌi ta mitema milaa vilevilesi. Ia Iesu ilee sema ne, aneꞌisisi mixolu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Iesu muavuti mutulu la mutaliꞌisie sema aloxo ꞌo, “Se ꞌo, ta mitema milai neꞌei? Evile utulusine no anu vaivaikala uasi?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Sema miavuti la mikolinu aloxo ꞌo, “Tila, evile uasi.” Iesu muavuti la muvikalane aloxo ꞌo, “Mo eni kalumo atulusine no anu vaivaikala uasi. Nalai, ia naꞌoxonu ꞌilixo masua la uasi.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesu muvikalaneꞌi ta mitema aloxo ꞌo la, “Eni telusiꞌa ta mitema no lia ukalusi. ꞌEi ane umulileli la anu umuamuaꞌi no isivoxo uasi manina. Anu unoꞌu lamana sou mauli.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ta Palisaio milomusou aloxo ne la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini navivikalasinesi. Navikala aloxo ne, la ta mitema imomomosou ilomuxu vaikala noxine uasi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avivikalasilo, la vaikala noxilo ne manina. Xo eni elavusou lexe eni melo neꞌei mo alivu la alai neꞌei. Ia ngingi ngalavusou lexe eni melo neꞌei mo eni alai neꞌei uasi.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ngingi ngamaisou itema vilesi ka ngavikala lexe anu itema laixe o masua. Ia eni aꞌoxo aloxo ne uasi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Lexe eni avikala lexe itema anu laixe o masua, la vaikala noxilo ne anu manina. Xo enisisi uasi. Nexi noxou Mamilo ane mupalusilo eneꞌe, tavikala lexe anu itema vile laixe o masua.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Xo lapuloto noxinge ne, mikaukavu lexe ta mitema tamei ivikala lamana la anu vaikala noxiꞌa ne manina.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nexi noxou Mamilo e mupalusilo eneꞌe ne, tavikala lamanasilo.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou la, “Mamine ꞌava?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngalavusilo mo ngalavusou Mamilo uasi. Ia lexe ngalavusilo, la ngalavusou Mamilo kalumo.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu mulosiꞌa ta mitema lavulavu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la Anu mulemolu vaivaikala ane ne no paꞌumolu tani e ta mitema ilavusou ilea lamoli ulai noxou Lataua no anu. Ia evile sou utetelisou uasi. Xo voxo noxou uxali uao.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi la lexe, “Eni asou alai. Ia ngingi ngakakamulileli la ngamaisilo uasi. Ngingi ngasoli la ngaxolu vaꞌaxu noxilo. Tuala ane eni alai no anu ne, ngingi ngamomomo sou ngalai no anu uasi.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Aneꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou aloxo ne, la mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu muvikala lexe nenge umomomo sou talai no tuala ane anu ulai no anu ne uasi. Ia loxovaa anu molu uvau?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Anu musolonu vaivaikala noxou la aloxo ꞌo, “Ngingi ngexali no lia ꞌo, la sou ngingi sou no lia ꞌosi. Ia eni melo teitexi, la sou eni sou no lia ꞌo uasi.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 La sou eni evikalangengi lexe ngingi ngasoli la ngingi ngaxolu vaꞌaxu noxilo. Lexe ngingi ngamulaxu tangengi no ꞌa vaikala noxilo e eni elemolu lexe eni ꞌenaꞌei uasi, la ngingi ngasoli la ngingi ngaxolu vaꞌaxu noxilo.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 La aneꞌi mitaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Nini ꞌenaꞌei?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Vaivaikala noxilo musoko tei xe muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, anu molu uvikalangengi lamana lexe eni ꞌenaꞌei.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Vaikala tavuꞌalo sou avikalangengi lexe ngingi ngamitema ta laixe uasi la ngingi ta masua, a uxoxolu. Ia anu ane mupalusilo eneꞌe ne, anu manina. Mii maꞌia eni alomusousi noxou la avikalaneꞌi ta mitema no lia ꞌo no anu.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Aneꞌi ta Iutaia ilavusou lexe Anu uvivikalaneꞌixu Momu uasi.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 La sou Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “No voxo ane ngingi ngaꞌitinu Itema ꞌOlu utelai, la ngingi ngalavusou lexe eni ꞌenaꞌei xe eni alemolu mii vile no anu masaxa noxilo uasi, ia eni alemolu mii maꞌia e Mamilo mulosilosi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Anu ane mupalusilo eneꞌe ne, anu a uxolu noxilo, ia uꞌumesilo uasi. Xo eni aꞌoxonu maꞌia la anu uꞌosasiloxusi.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 No anu vaivaikala noxou ne, la ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Anu muvikalaneꞌi ta Iutaia aneꞌi mimulaxu taneꞌi noxou aloxo ꞌo, “Taꞌei ane itetelisou lavulavu ane eni elosinge, la aneꞌi ixali ta molomolo noxilo manina.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 La sou aneꞌi ilavusou vaikala manina, mo vaikala manina ne, molu ululusiꞌa.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi ta mutuꞌu ovuxu Avalaamu mo evile usakisakinexi uasi. Io tavaꞌu loxovaa, la sou nini nevikala lexe ilulusixe?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEi ane uꞌoxoꞌoxo ꞌiliꞌilixo masumasua la ꞌilixo ane ne musakisakiinu.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Itema sou ipalupalusou ne, uxolu talo noxou tatananu taasou uasi, ia ꞌolusi anu uxoxolu ne utotomu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 La sou ꞌolu ululusinge la evile usakisakingengi la uasi manina.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Eni elavu lexe ngingi Avalaamu ta mutuꞌu ovuxu. Ia vaikala noxilo uxolu no tangengi uasi, la sou ngingi ngavikala lexe ngavelo mo asoli.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Eni avivikalangengixu mii maꞌia ane eni emaisou noxou Mamilo. Ia ngingi ngaꞌoxonu mii maꞌia ane Maminge mulosiengixu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Nexi mutuꞌu ovunexe Avalaamu.” La Anu mukolineꞌi la aloxo ꞌo, “Manina lexe ngingi mutuꞌu ovungenge Avalaamu, la ngingi ngamulinu ꞌilixo maꞌia ane anu muꞌoxonu.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Eni eaꞌalomengixu mii ane manina molu noxou Lataua, ia ngingi ngamasaxa lexe ngavelo mo asoli. ꞌIlixo ane ne, Avalaamu uꞌoxonu uasi.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ngingi maminge uꞌoxonu ꞌilixo ane ne, la sou ngingi ngamulinu ne.” Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi ta ꞌolovoteꞌi uasi. Nexi Mamixe vilesisi, ane anu Lataua.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Lexe ngingi Lataua ta ꞌolu, la ngingi ngamasaxailo. Xo eni melo noxou Lataua mo a eneꞌe ꞌo. Eni eneꞌe no anu masaxa noxilo uasi, ia anu Lataua molu mupalusilo eneꞌe.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Loxovaa, vaikala noxilo lamana noxinge uasi? Anu lamana uasi, xo tavaꞌu aloxo ꞌo. Sangalinge umomomo sou ulomusou vaikala noxilo laixe uasi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ngingi ngexali noxou maminge anu Satani mo ngaꞌosa sou ngamulinu masaxa noxou maminge ne. Tei manina anu itema sou uveꞌa ta mitema mo utetelisou vaikala manina uasi. Xo vaikala manina ne, uxolu noxou uasi. Anu ukalavoineꞌi ta mitema la anu uvikala no anu vaikala noxou. Xo anu itema sou kalavoi mo anu kalavoi momu.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ia eni avikala manina musuku, la sou ngingi ngamulaxu tanengi no anu vaikala noxilo uasi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Evile uvikala manina lexe eni esusu no anu mii maꞌia? Eni asusu no anu mii vile uasi. Ia lexe eni avikala manina musuku, la loxovaa la ngingi ngamulaxu tangengi noxilo ua?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ꞌEnaꞌei ane noxou Lataua, la anu ulomusou vaikala noxou. Tavaꞌu xo ngingi ngalomuxu uasi, la ngingi noxou uasi.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou la mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi tevikala manina lexe nini itema sie Samalia mo uleenu vile masua a muxolu noxine.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni uleenu vile masua uxolu noxilo uasi. Eni atoxonu Mamilo, ia ngingi ngatoxoleli uasi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eni aꞌiti ualasilo uasi. Ia itema vile mo molu uꞌitinu ualasilo. Anu molu umaisou xaixai noxilo lexe eni eꞌoxonu laixe o uasi la masua.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Eni avikalangengi manina musuku. Lexe ꞌei ane umulinu vaikala noxilo, la anu umomomo sou usoli uasi.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia miavuti la mivikalanu la aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo nexi telavusou lexe uleenu vile masua a uxoxolu noxine! Avalaamu iloꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli mukalu. Ia nini nevikala lexe ꞌei ane umulinu vaikala noxine la umomomo sou usoli uasi.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Loxovaa nini tatila noxou mutuꞌu ovunexe Avalaamu? Ia anu iloꞌa ta mitema sou palomatana misoisoli. Ia nini navikala loxo ꞌo xo nini ꞌenaꞌei manina?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe eni melo aꞌitinu ualasilo, la anu uala ne mii vitanisi. Anu ane uꞌitinu ualasilo ne, anu Mamilo e ngingi ngalemolu lexe Anu Lataua noxinge.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ia ngingi ngalavusou uasi. Enisisi elavusou. Lexe eni avikala lexe alavusou uasi, la eni itema sou kalavoi loxo ngingi ne. Eni elavusou, la sou amulinu vaikala noxou.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mutuꞌu ovungenge Avalaamu muxavutalanu voxo noxilo la anu muꞌosa. Xe anu mumaisou muxali, la muꞌosa.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ta Iutaia mivikalanu aloxo ꞌo, “Nini tauu iexene uxali loxo mavulovexa taꞌuve uao, ia loxovaa la nevikala lexe nemaisou Avalaamu?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. No voxo ane Avalaamu uxali uao, la eni a exolu.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Aneꞌi milomusou vaikala noxou Iesu aloxo ne, la minoꞌu lavoꞌo sou lexe ivau no anu. Ia Anu mutalume la muꞌume no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la mulai no ale.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.