João 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Xe iliꞌi, la Iesu ununalai no xalee lia tila ne Iutaia uasi. Xo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ilooxu sou lexe ivau. La sou Anu muxolu mo muxixaoxao no nano no xalee lia tila ne Xalilaiasi.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Io, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia misosovosou voxo e ta totoxosiꞌa mixolu no tani alelaxu tavuna noxou Lataua no xalee lia vitanisi, muxali ꞌalai.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 La Iesu ta vimovimou mivikalanu aloxo ꞌo, “Mamu nini naxolu lai ꞌo, nalai nuna no xalee lia tila ne Iutaia mo sou ta molomolomeni imaisou sosovo seꞌi nini naꞌoxonu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nini naxali lamana no ieꞌi ta mitema, la mii maꞌia naꞌoxonu ne, natalumeu uasi. Napalaꞌalixu mo ta mitema tavuꞌalo imaisine.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Xo ta vimovimou kalumo imulaxu taneꞌi noxou uasi.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Voxo noxilo a uxali uao. Ia voxovoxo ne, ngingi ngaꞌangingisi.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ta mitema no lia ꞌo imasaxainge, ia imasaxailo uasi. Xo eni apalaꞌalixu ꞌiliꞌilixo masumasua ane aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ngingi ngalai no anu voxo tila ne. Ia eni umomomo sou alai uasi. Xo voxo noxilo uxali uao.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 La sou Anu muxolu ne Xalilaia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ta vimovimou milutu la milai sou voxo tila ne. Iliꞌi la anu Iesu mumulineꞌi mulai, ia upalaꞌa noxiꞌa ta mitema uasi. Mutalumesi.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 No anu voxo tila ne, la ta tatila noxiꞌa ta Iutaia imaisou Iesu iou uasi, la mitaliꞌisiꞌa ta mitema lexe Anu a uxolu neꞌei?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ta mitema tavuꞌalo imunumunu noxiꞌa ngatoꞌo sou Iesu. Seꞌi ivikala lexe Anu itema laixe, xe seꞌi ivikala lexe Anu ukalakalavoineꞌi ta mitema.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ia aneꞌi ta mitema ivikala tatila uasi. Xo miꞌumeꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 No nixi no anu voxo tila noxiꞌa ta Iutaia, la Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu noxou Lataua sou musokou mulosiꞌa ta mitema lavulavu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu, la mikuluke la mitaliꞌi aloxo ꞌo, “Itema ano ꞌo uvivikala loxo ꞌo xo mulai munoꞌu lavulavu neꞌei?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lavulavu e eni elosiꞌa ta mitema ne, anu noxilo uasi. Anu molu noxou ane mupalusilo eneꞌe.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Lexe vile umulinu masaxa noxou Lataua, la anu ulavusou lexe lavulavu noxilo molu noxou Lataua ꞌo molu noxilosi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Anu ane uvikala no anu lavulavu noxousi, la anu umasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasou. Ia anu ane umasaxa lexe uꞌitinu ualasou ane mupalusou uneꞌe ꞌo, anu uvikala manina mo ukalavoi uasi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosesi mulosinge lapuloto noxou ne. Ia evile noxinge umulinu lapuloto ne uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la ngingi ngavelo asoli?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Aneꞌi mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Uleenu vile masua a muxolu noxine! ꞌEi umasaxa lexe uvene?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni eꞌoxonu xaixai maꞌia tila ne, la sou ngingi ngexavutala piena no anu ꞌo.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosesi mulosinge voteꞌisou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo. Ia anu molu noxou Mosesi uasi, molu noxiꞌa ta totoxosinge. La sou ngingi ngamuli lapuloto noxou sou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo no voxo tavuna.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ngingi ngavikala lexe ngamulinu lapuloto noxou Mosesi sou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo, la ngingi ngaꞌoxonu no voxo tavuna kalumo. Ia loxovaa la eni epamaulinu itema no voxo tavuna kalumo, la ngingi laꞌiangenge o?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Iengi umaisou itemasi ka ngavikala lexe itema anu laixe uasi la anu masua aloxo ꞌo uasi. Ngalavusou itema laixe ukalu, la sou ngavikala lexe anu itema laixe uasi la anu masua.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Io, ta mitema seꞌi ne Ielusalemu milomusou vaikala noxou Iesu, la mivikala lexe, “Anu itema ane ta mitema imasaxa lexe ivau ꞌole ane?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Anu ane uvivikalaneꞌi aneꞌi tavuꞌalo ne, ia aneꞌi ilea vaikala vile noxou uasi. Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia, male ilavusou lexe Anu Kalisito uasi?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ia nenge telavusou itema ne mo telavusou tualasou. Ia lexe Kalisito uxali, la evile umomomosou ulavusou lexe anu molu neꞌei uasi.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iesu uao ulolosiꞌa ta mitema lavulavu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Muavuti la muꞌava aloxo ꞌo, “Manina, ngingi ngelavusilo mo ngelavusou tualasilo. Ia eni aneꞌe ꞌo no anu masaxa noxilo uasi. Eni eneꞌe no anu masaxa noxou ane mupalusilo. Anu ne manina. Ngingi ngalavusou itema ane ne uasi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ia enisi elavusou. Xo eni melo noxou mo anu mupalusilo eneꞌe.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 No anu vaivaikala noxou ne, la aneꞌi mitovonu lexe itetelisou, ia evile utetelisou uasi. Xo voxo noxou a uxali uao.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou la imunumunu sou ivikala aloxo ꞌo, “Lexe Kalisito uxali la male anu uꞌoxonu sosovo seꞌi uaulixu sosovo noxou itema ꞌo?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ta Palisaio mixolu no taiineꞌi ta mitema la milomusiꞌa mimunumunusou Iesu. La sou aneꞌi ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio mipalusiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua sou lexe ilai itetelisou.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 La Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa taxolu maxuvee uasi. Xo eni alivu alai noxou anu ane mupalusilo eneꞌe.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ngingi ngakakamulileli la ngaxalisilo uasi mo umomomo sou ngingi nganeꞌe no tuala e eni alai no anu uasi.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomu aloxo ne, la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Itema ꞌo umasaxa lexe ulai neꞌei, la sou nenge tamaisou uasi o. Loxovaa anu ulai noxiꞌa ta mineminenge seꞌi miꞌume la milai mixolu no tuala tila ne Elenasi sou ulosiꞌa lavulavu?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 La sou Anu muvikala lexe, ‘Ngingi ngakakamulileli, la ngaxalisilo uasi,’ mo ‘Umomomo sou ngingi nganeꞌe no tuala e eni alai no anu uasi.’ Ia laaxu vaikala noxou ne a loxovaa?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 No anu voxo kaluxu sou voxo tila noxiꞌa ta Iutaia, la anu Iesu mutulu mo muꞌava tila aloxo ꞌo, “ꞌEi ane usoliu lexa, la uneꞌe noxilo mo uie.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la lexa sou mauli usiali no nano no tanu loxo Lavuku Tavuna teinu mulemolu.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Lexa sou mauli ne, anu Uleenu Tavuna e ꞌei ane umulaxu tanu noxou Iesu, la anu unoꞌu iliꞌi. Xo no voxo ane ne, la Iesu ulivu ulai noxou Momu teitexi no opo loxotolo uao. La sou Lataua upalusou Uleenu Tavuna uluꞌe uasi.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ta mitema milomusou vaikala noxou Iesu la seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Manina. Itema ꞌo Anu itema sou palomatana e Lataua mupalusou muluꞌe no lia ꞌo ꞌa,”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ia seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Anu Kalisito.” Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Kalisito ne, umomomo sou uxali ne Xalilaia uasi.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Xo Lavuku Tavuna muvikala lexe Kalisito uxali noxiꞌa Deviti ta ꞌiluꞌilusunu mo uxali ne Vetiliemu e Deviti muxolu no anu tei.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 La sou xavutalaiꞌa muxali iouiou noxou Iesu la aneꞌi mikalipala.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Moseꞌi mimasaxa lexe itetelisou Iesu, ia evile sou utetelisou uasi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Iliꞌi la ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua milivu mixali noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio. La aneꞌi mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa la nganoꞌu itema ne uneꞌe ua?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Aneꞌi ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mikolineꞌi aloxo, “Evile uvivikala aloxo itema ꞌo tatei uasi.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ta Palisaio milomu aloxo ne, la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema ne mukalavoingengi kalumo ne?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ngemaisixe nexi ta tatilasinge mo ta Palisaio o temulaxu tanexi noxou? Uasi manina.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Aneꞌi tavuꞌalo mipita ne ilavusou lapuloto noxou Mosesi uasi. La sou Lataua uꞌoxo masuaneꞌi ne.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Io, vile noxiꞌa ualasou lexe Nikodimo anu itema e muneꞌe noxou Iesu tei muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “No anu lapuloto noxinge, la umomomo sou tatulusou itema vile no anu vaivaikala vitanisi uasi. Talomu noxou laixe mo talavusou mii maꞌia ane anu muꞌoxonu, la sou tatulusou no anu vaivaikala.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Aneꞌi miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Male nini sie Xalilaia kalumo? Namalei laixe no anu Lavuku Tavuna, la sou nini nalavusou lexe itema sou palomatana vile uxali ne Xalilaia uasi.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Aloxo ne, la sou aneꞌi milivulivu no taataasiꞌa.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.