João 7
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Xe iliꞌi, la Iesu ununalai no xalee lia tila ne Iutaia uasi. Xo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ilooxu sou lexe ivau. La sou Anu muxolu mo muxixaoxao no nano no xalee lia tila ne Xalilaiasi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Io, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia misosovosou voxo e ta totoxosiꞌa mixolu no tani alelaxu tavuna noxou Lataua no xalee lia vitanisi, muxali ꞌalai.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 La Iesu ta vimovimou mivikalanu aloxo ꞌo, “Mamu nini naxolu lai ꞌo, nalai nuna no xalee lia tila ne Iutaia mo sou ta molomolomeni imaisou sosovo seꞌi nini naꞌoxonu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nini naxali lamana no ieꞌi ta mitema, la mii maꞌia naꞌoxonu ne, natalumeu uasi. Napalaꞌalixu mo ta mitema tavuꞌalo imaisine.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Xo ta vimovimou kalumo imulaxu taneꞌi noxou uasi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Voxo noxilo a uxali uao. Ia voxovoxo ne, ngingi ngaꞌangingisi.
6 Ele respondeu:
7 Ta mitema no lia ꞌo imasaxainge, ia imasaxailo uasi. Xo eni apalaꞌalixu ꞌiliꞌilixo masumasua ane aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ngingi ngalai no anu voxo tila ne. Ia eni umomomo sou alai uasi. Xo voxo noxilo uxali uao.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 La sou Anu muxolu ne Xalilaia.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ta vimovimou milutu la milai sou voxo tila ne. Iliꞌi la anu Iesu mumulineꞌi mulai, ia upalaꞌa noxiꞌa ta mitema uasi. Mutalumesi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 No anu voxo tila ne, la ta tatila noxiꞌa ta Iutaia imaisou Iesu iou uasi, la mitaliꞌisiꞌa ta mitema lexe Anu a uxolu neꞌei?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ta mitema tavuꞌalo imunumunu noxiꞌa ngatoꞌo sou Iesu. Seꞌi ivikala lexe Anu itema laixe, xe seꞌi ivikala lexe Anu ukalakalavoineꞌi ta mitema.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ia aneꞌi ta mitema ivikala tatila uasi. Xo miꞌumeꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 No nixi no anu voxo tila noxiꞌa ta Iutaia, la Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu noxou Lataua sou musokou mulosiꞌa ta mitema lavulavu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu, la mikuluke la mitaliꞌi aloxo ꞌo, “Itema ano ꞌo uvivikala loxo ꞌo xo mulai munoꞌu lavulavu neꞌei?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lavulavu e eni elosiꞌa ta mitema ne, anu noxilo uasi. Anu molu noxou ane mupalusilo eneꞌe.
16 Jesus disse:
17 Lexe vile umulinu masaxa noxou Lataua, la anu ulavusou lexe lavulavu noxilo molu noxou Lataua ꞌo molu noxilosi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Anu ane uvikala no anu lavulavu noxousi, la anu umasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasou. Ia anu ane umasaxa lexe uꞌitinu ualasou ane mupalusou uneꞌe ꞌo, anu uvikala manina mo ukalavoi uasi.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosesi mulosinge lapuloto noxou ne. Ia evile noxinge umulinu lapuloto ne uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la ngingi ngavelo asoli?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Aneꞌi mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Uleenu vile masua a muxolu noxine! ꞌEi umasaxa lexe uvene?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni eꞌoxonu xaixai maꞌia tila ne, la sou ngingi ngexavutala piena no anu ꞌo.
21 Então Jesus disse:
22 Mosesi mulosinge voteꞌisou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo. Ia anu molu noxou Mosesi uasi, molu noxiꞌa ta totoxosinge. La sou ngingi ngamuli lapuloto noxou sou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo no voxo tavuna.
22 Vocês
23 Ngingi ngavikala lexe ngamulinu lapuloto noxou Mosesi sou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo, la ngingi ngaꞌoxonu no voxo tavuna kalumo. Ia loxovaa la eni epamaulinu itema no voxo tavuna kalumo, la ngingi laꞌiangenge o?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Iengi umaisou itemasi ka ngavikala lexe itema anu laixe uasi la anu masua aloxo ꞌo uasi. Ngalavusou itema laixe ukalu, la sou ngavikala lexe anu itema laixe uasi la anu masua.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Io, ta mitema seꞌi ne Ielusalemu milomusou vaikala noxou Iesu, la mivikala lexe, “Anu itema ane ta mitema imasaxa lexe ivau ꞌole ane?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Anu ane uvivikalaneꞌi aneꞌi tavuꞌalo ne, ia aneꞌi ilea vaikala vile noxou uasi. Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia, male ilavusou lexe Anu Kalisito uasi?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ia nenge telavusou itema ne mo telavusou tualasou. Ia lexe Kalisito uxali, la evile umomomosou ulavusou lexe anu molu neꞌei uasi.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iesu uao ulolosiꞌa ta mitema lavulavu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Muavuti la muꞌava aloxo ꞌo, “Manina, ngingi ngelavusilo mo ngelavusou tualasilo. Ia eni aneꞌe ꞌo no anu masaxa noxilo uasi. Eni eneꞌe no anu masaxa noxou ane mupalusilo. Anu ne manina. Ngingi ngalavusou itema ane ne uasi.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ia enisi elavusou. Xo eni melo noxou mo anu mupalusilo eneꞌe.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 No anu vaivaikala noxou ne, la aneꞌi mitovonu lexe itetelisou, ia evile utetelisou uasi. Xo voxo noxou a uxali uao.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou la imunumunu sou ivikala aloxo ꞌo, “Lexe Kalisito uxali la male anu uꞌoxonu sosovo seꞌi uaulixu sosovo noxou itema ꞌo?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ta Palisaio mixolu no taiineꞌi ta mitema la milomusiꞌa mimunumunusou Iesu. La sou aneꞌi ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio mipalusiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua sou lexe ilai itetelisou.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 La Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa taxolu maxuvee uasi. Xo eni alivu alai noxou anu ane mupalusilo eneꞌe.
33 Jesus disse:
34 Ngingi ngakakamulileli la ngaxalisilo uasi mo umomomo sou ngingi nganeꞌe no tuala e eni alai no anu uasi.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomu aloxo ne, la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Itema ꞌo umasaxa lexe ulai neꞌei, la sou nenge tamaisou uasi o. Loxovaa anu ulai noxiꞌa ta mineminenge seꞌi miꞌume la milai mixolu no tuala tila ne Elenasi sou ulosiꞌa lavulavu?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 La sou Anu muvikala lexe, ‘Ngingi ngakakamulileli, la ngaxalisilo uasi,’ mo ‘Umomomo sou ngingi nganeꞌe no tuala e eni alai no anu uasi.’ Ia laaxu vaikala noxou ne a loxovaa?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 No anu voxo kaluxu sou voxo tila noxiꞌa ta Iutaia, la anu Iesu mutulu mo muꞌava tila aloxo ꞌo, “ꞌEi ane usoliu lexa, la uneꞌe noxilo mo uie.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la lexa sou mauli usiali no nano no tanu loxo Lavuku Tavuna teinu mulemolu.”
38 Como dizem as
39 Lexa sou mauli ne, anu Uleenu Tavuna e ꞌei ane umulaxu tanu noxou Iesu, la anu unoꞌu iliꞌi. Xo no voxo ane ne, la Iesu ulivu ulai noxou Momu teitexi no opo loxotolo uao. La sou Lataua upalusou Uleenu Tavuna uluꞌe uasi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ta mitema milomusou vaikala noxou Iesu la seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Manina. Itema ꞌo Anu itema sou palomatana e Lataua mupalusou muluꞌe no lia ꞌo ꞌa,”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 ia seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Anu Kalisito.” Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Kalisito ne, umomomo sou uxali ne Xalilaia uasi.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Xo Lavuku Tavuna muvikala lexe Kalisito uxali noxiꞌa Deviti ta ꞌiluꞌilusunu mo uxali ne Vetiliemu e Deviti muxolu no anu tei.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 La sou xavutalaiꞌa muxali iouiou noxou Iesu la aneꞌi mikalipala.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Moseꞌi mimasaxa lexe itetelisou Iesu, ia evile sou utetelisou uasi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Iliꞌi la ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua milivu mixali noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio. La aneꞌi mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa la nganoꞌu itema ne uneꞌe ua?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Aneꞌi ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mikolineꞌi aloxo, “Evile uvivikala aloxo itema ꞌo tatei uasi.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ta Palisaio milomu aloxo ne, la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema ne mukalavoingengi kalumo ne?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ngemaisixe nexi ta tatilasinge mo ta Palisaio o temulaxu tanexi noxou? Uasi manina.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Aneꞌi tavuꞌalo mipita ne ilavusou lapuloto noxou Mosesi uasi. La sou Lataua uꞌoxo masuaneꞌi ne.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Io, vile noxiꞌa ualasou lexe Nikodimo anu itema e muneꞌe noxou Iesu tei muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “No anu lapuloto noxinge, la umomomo sou tatulusou itema vile no anu vaivaikala vitanisi uasi. Talomu noxou laixe mo talavusou mii maꞌia ane anu muꞌoxonu, la sou tatulusou no anu vaivaikala.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Aneꞌi miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Male nini sie Xalilaia kalumo? Namalei laixe no anu Lavuku Tavuna, la sou nini nalavusou lexe itema sou palomatana vile uxali ne Xalilaia uasi.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Aloxo ne, la sou aneꞌi milivulivu no taataasiꞌa.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.