João 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xe iliꞌi, la Iesu ununalai no xalee lia tila ne Iutaia uasi. Xo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ilooxu sou lexe ivau. La sou Anu muxolu mo muxixaoxao no nano no xalee lia tila ne Xalilaiasi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Io, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia misosovosou voxo e ta totoxosiꞌa mixolu no tani alelaxu tavuna noxou Lataua no xalee lia vitanisi, muxali ꞌalai.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 La Iesu ta vimovimou mivikalanu aloxo ꞌo, “Mamu nini naxolu lai ꞌo, nalai nuna no xalee lia tila ne Iutaia mo sou ta molomolomeni imaisou sosovo seꞌi nini naꞌoxonu.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nini naxali lamana no ieꞌi ta mitema, la mii maꞌia naꞌoxonu ne, natalumeu uasi. Napalaꞌalixu mo ta mitema tavuꞌalo imaisine.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Xo ta vimovimou kalumo imulaxu taneꞌi noxou uasi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Voxo noxilo a uxali uao. Ia voxovoxo ne, ngingi ngaꞌangingisi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ta mitema no lia ꞌo imasaxainge, ia imasaxailo uasi. Xo eni apalaꞌalixu ꞌiliꞌilixo masumasua ane aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ngingi ngalai no anu voxo tila ne. Ia eni umomomo sou alai uasi. Xo voxo noxilo uxali uao.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 La sou Anu muxolu ne Xalilaia.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ta vimovimou milutu la milai sou voxo tila ne. Iliꞌi la anu Iesu mumulineꞌi mulai, ia upalaꞌa noxiꞌa ta mitema uasi. Mutalumesi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 No anu voxo tila ne, la ta tatila noxiꞌa ta Iutaia imaisou Iesu iou uasi, la mitaliꞌisiꞌa ta mitema lexe Anu a uxolu neꞌei?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ta mitema tavuꞌalo imunumunu noxiꞌa ngatoꞌo sou Iesu. Seꞌi ivikala lexe Anu itema laixe, xe seꞌi ivikala lexe Anu ukalakalavoineꞌi ta mitema.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ia aneꞌi ta mitema ivikala tatila uasi. Xo miꞌumeꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 No nixi no anu voxo tila noxiꞌa ta Iutaia, la Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu noxou Lataua sou musokou mulosiꞌa ta mitema lavulavu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu, la mikuluke la mitaliꞌi aloxo ꞌo, “Itema ano ꞌo uvivikala loxo ꞌo xo mulai munoꞌu lavulavu neꞌei?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lavulavu e eni elosiꞌa ta mitema ne, anu noxilo uasi. Anu molu noxou ane mupalusilo eneꞌe.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Lexe vile umulinu masaxa noxou Lataua, la anu ulavusou lexe lavulavu noxilo molu noxou Lataua ꞌo molu noxilosi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Anu ane uvikala no anu lavulavu noxousi, la anu umasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasou. Ia anu ane umasaxa lexe uꞌitinu ualasou ane mupalusou uneꞌe ꞌo, anu uvikala manina mo ukalavoi uasi.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mosesi mulosinge lapuloto noxou ne. Ia evile noxinge umulinu lapuloto ne uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la ngingi ngavelo asoli?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Aneꞌi mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Uleenu vile masua a muxolu noxine! ꞌEi umasaxa lexe uvene?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni eꞌoxonu xaixai maꞌia tila ne, la sou ngingi ngexavutala piena no anu ꞌo.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosesi mulosinge voteꞌisou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo. Ia anu molu noxou Mosesi uasi, molu noxiꞌa ta totoxosinge. La sou ngingi ngamuli lapuloto noxou sou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo no voxo tavuna.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ngingi ngavikala lexe ngamulinu lapuloto noxou Mosesi sou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo, la ngingi ngaꞌoxonu no voxo tavuna kalumo. Ia loxovaa la eni epamaulinu itema no voxo tavuna kalumo, la ngingi laꞌiangenge o?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Iengi umaisou itemasi ka ngavikala lexe itema anu laixe uasi la anu masua aloxo ꞌo uasi. Ngalavusou itema laixe ukalu, la sou ngavikala lexe anu itema laixe uasi la anu masua.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Io, ta mitema seꞌi ne Ielusalemu milomusou vaikala noxou Iesu, la mivikala lexe, “Anu itema ane ta mitema imasaxa lexe ivau ꞌole ane?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Anu ane uvivikalaneꞌi aneꞌi tavuꞌalo ne, ia aneꞌi ilea vaikala vile noxou uasi. Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia, male ilavusou lexe Anu Kalisito uasi?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ia nenge telavusou itema ne mo telavusou tualasou. Ia lexe Kalisito uxali, la evile umomomosou ulavusou lexe anu molu neꞌei uasi.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu uao ulolosiꞌa ta mitema lavulavu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Muavuti la muꞌava aloxo ꞌo, “Manina, ngingi ngelavusilo mo ngelavusou tualasilo. Ia eni aneꞌe ꞌo no anu masaxa noxilo uasi. Eni eneꞌe no anu masaxa noxou ane mupalusilo. Anu ne manina. Ngingi ngalavusou itema ane ne uasi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ia enisi elavusou. Xo eni melo noxou mo anu mupalusilo eneꞌe.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 No anu vaivaikala noxou ne, la aneꞌi mitovonu lexe itetelisou, ia evile utetelisou uasi. Xo voxo noxou a uxali uao.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou la imunumunu sou ivikala aloxo ꞌo, “Lexe Kalisito uxali la male anu uꞌoxonu sosovo seꞌi uaulixu sosovo noxou itema ꞌo?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ta Palisaio mixolu no taiineꞌi ta mitema la milomusiꞌa mimunumunusou Iesu. La sou aneꞌi ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio mipalusiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua sou lexe ilai itetelisou.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 La Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa taxolu maxuvee uasi. Xo eni alivu alai noxou anu ane mupalusilo eneꞌe.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ngingi ngakakamulileli la ngaxalisilo uasi mo umomomo sou ngingi nganeꞌe no tuala e eni alai no anu uasi.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomu aloxo ne, la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Itema ꞌo umasaxa lexe ulai neꞌei, la sou nenge tamaisou uasi o. Loxovaa anu ulai noxiꞌa ta mineminenge seꞌi miꞌume la milai mixolu no tuala tila ne Elenasi sou ulosiꞌa lavulavu?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 La sou Anu muvikala lexe, ‘Ngingi ngakakamulileli, la ngaxalisilo uasi,’ mo ‘Umomomo sou ngingi nganeꞌe no tuala e eni alai no anu uasi.’ Ia laaxu vaikala noxou ne a loxovaa?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 No anu voxo kaluxu sou voxo tila noxiꞌa ta Iutaia, la anu Iesu mutulu mo muꞌava tila aloxo ꞌo, “ꞌEi ane usoliu lexa, la uneꞌe noxilo mo uie.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la lexa sou mauli usiali no nano no tanu loxo Lavuku Tavuna teinu mulemolu.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lexa sou mauli ne, anu Uleenu Tavuna e ꞌei ane umulaxu tanu noxou Iesu, la anu unoꞌu iliꞌi. Xo no voxo ane ne, la Iesu ulivu ulai noxou Momu teitexi no opo loxotolo uao. La sou Lataua upalusou Uleenu Tavuna uluꞌe uasi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ta mitema milomusou vaikala noxou Iesu la seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Manina. Itema ꞌo Anu itema sou palomatana e Lataua mupalusou muluꞌe no lia ꞌo ꞌa,”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ia seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Anu Kalisito.” Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Kalisito ne, umomomo sou uxali ne Xalilaia uasi.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Xo Lavuku Tavuna muvikala lexe Kalisito uxali noxiꞌa Deviti ta ꞌiluꞌilusunu mo uxali ne Vetiliemu e Deviti muxolu no anu tei.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 La sou xavutalaiꞌa muxali iouiou noxou Iesu la aneꞌi mikalipala.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Moseꞌi mimasaxa lexe itetelisou Iesu, ia evile sou utetelisou uasi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Iliꞌi la ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua milivu mixali noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio. La aneꞌi mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa la nganoꞌu itema ne uneꞌe ua?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aneꞌi ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mikolineꞌi aloxo, “Evile uvivikala aloxo itema ꞌo tatei uasi.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ta Palisaio milomu aloxo ne, la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema ne mukalavoingengi kalumo ne?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ngemaisixe nexi ta tatilasinge mo ta Palisaio o temulaxu tanexi noxou? Uasi manina.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Aneꞌi tavuꞌalo mipita ne ilavusou lapuloto noxou Mosesi uasi. La sou Lataua uꞌoxo masuaneꞌi ne.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Io, vile noxiꞌa ualasou lexe Nikodimo anu itema e muneꞌe noxou Iesu tei muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “No anu lapuloto noxinge, la umomomo sou tatulusou itema vile no anu vaivaikala vitanisi uasi. Talomu noxou laixe mo talavusou mii maꞌia ane anu muꞌoxonu, la sou tatulusou no anu vaivaikala.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Aneꞌi miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Male nini sie Xalilaia kalumo? Namalei laixe no anu Lavuku Tavuna, la sou nini nalavusou lexe itema sou palomatana vile uxali ne Xalilaia uasi.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Aloxo ne, la sou aneꞌi milivulivu no taataasiꞌa.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.