João 7

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xe iliꞌi, la Iesu ununalai no xalee lia tila ne Iutaia uasi. Xo ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ilooxu sou lexe ivau. La sou Anu muxolu mo muxixaoxao no nano no xalee lia tila ne Xalilaiasi.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Io, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia misosovosou voxo e ta totoxosiꞌa mixolu no tani alelaxu tavuna noxou Lataua no xalee lia vitanisi, muxali ꞌalai.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 La Iesu ta vimovimou mivikalanu aloxo ꞌo, “Mamu nini naxolu lai ꞌo, nalai nuna no xalee lia tila ne Iutaia mo sou ta molomolomeni imaisou sosovo seꞌi nini naꞌoxonu.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nini naxali lamana no ieꞌi ta mitema, la mii maꞌia naꞌoxonu ne, natalumeu uasi. Napalaꞌalixu mo ta mitema tavuꞌalo imaisine.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Xo ta vimovimou kalumo imulaxu taneꞌi noxou uasi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 La sou Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Voxo noxilo a uxali uao. Ia voxovoxo ne, ngingi ngaꞌangingisi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ta mitema no lia ꞌo imasaxainge, ia imasaxailo uasi. Xo eni apalaꞌalixu ꞌiliꞌilixo masumasua ane aneꞌi iꞌoxoꞌoxonu.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ngingi ngalai no anu voxo tila ne. Ia eni umomomo sou alai uasi. Xo voxo noxilo uxali uao.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 La sou Anu muxolu ne Xalilaia.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ta vimovimou milutu la milai sou voxo tila ne. Iliꞌi la anu Iesu mumulineꞌi mulai, ia upalaꞌa noxiꞌa ta mitema uasi. Mutalumesi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 No anu voxo tila ne, la ta tatila noxiꞌa ta Iutaia imaisou Iesu iou uasi, la mitaliꞌisiꞌa ta mitema lexe Anu a uxolu neꞌei?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ta mitema tavuꞌalo imunumunu noxiꞌa ngatoꞌo sou Iesu. Seꞌi ivikala lexe Anu itema laixe, xe seꞌi ivikala lexe Anu ukalakalavoineꞌi ta mitema.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ia aneꞌi ta mitema ivikala tatila uasi. Xo miꞌumeꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 No nixi no anu voxo tila noxiꞌa ta Iutaia, la Iesu muꞌunalai no nano no taasou lalotu noxou Lataua sou musokou mulosiꞌa ta mitema lavulavu.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu, la mikuluke la mitaliꞌi aloxo ꞌo, “Itema ano ꞌo uvivikala loxo ꞌo xo mulai munoꞌu lavulavu neꞌei?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lavulavu e eni elosiꞌa ta mitema ne, anu noxilo uasi. Anu molu noxou ane mupalusilo eneꞌe.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Lexe vile umulinu masaxa noxou Lataua, la anu ulavusou lexe lavulavu noxilo molu noxou Lataua ꞌo molu noxilosi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Anu ane uvikala no anu lavulavu noxousi, la anu umasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasou. Ia anu ane umasaxa lexe uꞌitinu ualasou ane mupalusou uneꞌe ꞌo, anu uvikala manina mo ukalavoi uasi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesi mulosinge lapuloto noxou ne. Ia evile noxinge umulinu lapuloto ne uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la ngingi ngavelo asoli?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aneꞌi mikolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Uleenu vile masua a muxolu noxine! ꞌEi umasaxa lexe uvene?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni eꞌoxonu xaixai maꞌia tila ne, la sou ngingi ngexavutala piena no anu ꞌo.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosesi mulosinge voteꞌisou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo. Ia anu molu noxou Mosesi uasi, molu noxiꞌa ta totoxosinge. La sou ngingi ngamuli lapuloto noxou sou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo no voxo tavuna.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ngingi ngavikala lexe ngamulinu lapuloto noxou Mosesi sou xooxoo ungasiꞌa ta molomolo, la ngingi ngaꞌoxonu no voxo tavuna kalumo. Ia loxovaa la eni epamaulinu itema no voxo tavuna kalumo, la ngingi laꞌiangenge o?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Iengi umaisou itemasi ka ngavikala lexe itema anu laixe uasi la anu masua aloxo ꞌo uasi. Ngalavusou itema laixe ukalu, la sou ngavikala lexe anu itema laixe uasi la anu masua.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Io, ta mitema seꞌi ne Ielusalemu milomusou vaikala noxou Iesu, la mivikala lexe, “Anu itema ane ta mitema imasaxa lexe ivau ꞌole ane?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Anu ane uvivikalaneꞌi aneꞌi tavuꞌalo ne, ia aneꞌi ilea vaikala vile noxou uasi. Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia, male ilavusou lexe Anu Kalisito uasi?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ia nenge telavusou itema ne mo telavusou tualasou. Ia lexe Kalisito uxali, la evile umomomosou ulavusou lexe anu molu neꞌei uasi.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iesu uao ulolosiꞌa ta mitema lavulavu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. Muavuti la muꞌava aloxo ꞌo, “Manina, ngingi ngelavusilo mo ngelavusou tualasilo. Ia eni aneꞌe ꞌo no anu masaxa noxilo uasi. Eni eneꞌe no anu masaxa noxou ane mupalusilo. Anu ne manina. Ngingi ngalavusou itema ane ne uasi.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ia enisi elavusou. Xo eni melo noxou mo anu mupalusilo eneꞌe.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 No anu vaivaikala noxou ne, la aneꞌi mitovonu lexe itetelisou, ia evile utetelisou uasi. Xo voxo noxou a uxali uao.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ta mitema tavuꞌalo mimulaxu taneꞌi noxou la imunumunu sou ivikala aloxo ꞌo, “Lexe Kalisito uxali la male anu uꞌoxonu sosovo seꞌi uaulixu sosovo noxou itema ꞌo?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ta Palisaio mixolu no taiineꞌi ta mitema la milomusiꞌa mimunumunusou Iesu. La sou aneꞌi ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio mipalusiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua sou lexe ilai itetelisou.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 La Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge nengeꞌa taxolu maxuvee uasi. Xo eni alivu alai noxou anu ane mupalusilo eneꞌe.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ngingi ngakakamulileli la ngaxalisilo uasi mo umomomo sou ngingi nganeꞌe no tuala e eni alai no anu uasi.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ta tatila noxiꞌa ta Iutaia milomu aloxo ne, la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Itema ꞌo umasaxa lexe ulai neꞌei, la sou nenge tamaisou uasi o. Loxovaa anu ulai noxiꞌa ta mineminenge seꞌi miꞌume la milai mixolu no tuala tila ne Elenasi sou ulosiꞌa lavulavu?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 La sou Anu muvikala lexe, ‘Ngingi ngakakamulileli, la ngaxalisilo uasi,’ mo ‘Umomomo sou ngingi nganeꞌe no tuala e eni alai no anu uasi.’ Ia laaxu vaikala noxou ne a loxovaa?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 No anu voxo kaluxu sou voxo tila noxiꞌa ta Iutaia, la anu Iesu mutulu mo muꞌava tila aloxo ꞌo, “ꞌEi ane usoliu lexa, la uneꞌe noxilo mo uie.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la lexa sou mauli usiali no nano no tanu loxo Lavuku Tavuna teinu mulemolu.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Lexa sou mauli ne, anu Uleenu Tavuna e ꞌei ane umulaxu tanu noxou Iesu, la anu unoꞌu iliꞌi. Xo no voxo ane ne, la Iesu ulivu ulai noxou Momu teitexi no opo loxotolo uao. La sou Lataua upalusou Uleenu Tavuna uluꞌe uasi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ta mitema milomusou vaikala noxou Iesu la seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Manina. Itema ꞌo Anu itema sou palomatana e Lataua mupalusou muluꞌe no lia ꞌo ꞌa,”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ia seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Anu Kalisito.” Xe seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Kalisito ne, umomomo sou uxali ne Xalilaia uasi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Xo Lavuku Tavuna muvikala lexe Kalisito uxali noxiꞌa Deviti ta ꞌiluꞌilusunu mo uxali ne Vetiliemu e Deviti muxolu no anu tei.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 La sou xavutalaiꞌa muxali iouiou noxou Iesu la aneꞌi mikalipala.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Moseꞌi mimasaxa lexe itetelisou Iesu, ia evile sou utetelisou uasi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Iliꞌi la ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua milivu mixali noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Palisaio. La aneꞌi mitaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa la nganoꞌu itema ne uneꞌe ua?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Aneꞌi ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mikolineꞌi aloxo, “Evile uvivikala aloxo itema ꞌo tatei uasi.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ta Palisaio milomu aloxo ne, la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Itema ne mukalavoingengi kalumo ne?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ngemaisixe nexi ta tatilasinge mo ta Palisaio o temulaxu tanexi noxou? Uasi manina.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Aneꞌi tavuꞌalo mipita ne ilavusou lapuloto noxou Mosesi uasi. La sou Lataua uꞌoxo masuaneꞌi ne.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Io, vile noxiꞌa ualasou lexe Nikodimo anu itema e muneꞌe noxou Iesu tei muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “No anu lapuloto noxinge, la umomomo sou tatulusou itema vile no anu vaivaikala vitanisi uasi. Talomu noxou laixe mo talavusou mii maꞌia ane anu muꞌoxonu, la sou tatulusou no anu vaivaikala.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Aneꞌi miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Male nini sie Xalilaia kalumo? Namalei laixe no anu Lavuku Tavuna, la sou nini nalavusou lexe itema sou palomatana vile uxali ne Xalilaia uasi.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Aloxo ne, la sou aneꞌi milivulivu no taataasiꞌa.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.