João 6

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu muvivivkalaneꞌi ta Iutaia mukalu xe iliꞌi, la mulivu mutoꞌo no xalee vile no kupa ne Xalilaia, ualasou vile lexe Tiberia.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu. Xo aneꞌi mimaisou sosovo ane Anu muꞌoxonu noxiꞌa ta mitema e lavileo muꞌoxoneꞌi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 La sou Iesu iloꞌa ta molomolou mitelai mixolu no laxaꞌilu vile.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 No voxo ane ne, la voxo sou ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa muneꞌe ꞌalai.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilipi mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe nenge talotonu laꞌilali no anu Denalia itemaxu mavulovexa (200), la anu umomomo noxiꞌa kalumo uasi. Anu mumomomo sou itema vilevilesi unoꞌu kituꞌa sesi ane.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ia vile noxiꞌa ta molomolou Iesu, ualasou lexe Andeleasi, Saimoni Pita vimou muvikalanu Iesu aloxo ꞌo,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Molomolo soxo vile ano ꞌo. Anu munoꞌu veleti taꞌuve mixutuxu no anu bali ngiaxu xe ta sinana moso tamei. Ia anu umomomosiꞌa ta mitema tavuꞌalo a loxovaa?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Iesu muvikalaneꞌi ta molomolou lexe ivikalaneꞌi ta mitema mo ixolu no lia. No xalee ane ne, la iaꞌeiaꞌe muleme tapiena. Ta mitema mixolu no lia ne, la itiitisiꞌa ta mulusi muaulixu itemaxu itemaxu mavulovexa mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (5,000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Aneꞌi mixolu no lia mukalu, la Iesu munoꞌu veleti ilou sinana sou muvikala laixe mulai noxou Lataua. Xe mukalu la Anu muvelunu mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌou.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Aneꞌi miꞌani mo miꞌanaꞌana mukalu la Iesu mupalusiꞌa ta molomolou mo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngavilaꞌisou veleti paꞌusou usuꞌa uasi. Ngataxusou mo ngapitanu.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mitaataa veleti paꞌupaꞌusou muꞌuna no lakelakela ꞌole la muxali loxo mavulovexa mulelia tamei.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Aneꞌi mimaisou sosovo e Anu muꞌoxonu ne la mivikala aloxo ꞌo, “Manina musuku. Itema ꞌo ne, Anu itema sou palomatana vile e Lataua mupalusou muneꞌe no lia ꞌo ano.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Iesu mulavusou lexe ta mitema ineꞌe sou itetelisou sou uxali loxo tatananu tuala tila noxiꞌa, la Anu muꞌume mulivu mulai no laxaꞌilu la.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 No ꞌoloꞌolovoxo, la ta molomolou Iesu miluꞌelai no kupa paꞌumolu.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Milai mixali la mitelo no anu uaxa sou lexe ilai xalee vile ne Kapenaumu. Aneꞌi mitelo no anu uaxa, ia lexe ilutu la ꞌolovoxo. Ia anu Iesu uneꞌe iloꞌa ikei uao.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Io aneꞌi milutu milai maxuvee sevile la atume toxoxaꞌa muxali la muavutilixu kupa loxoꞌu.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Aneꞌi mivovole uaxa milai mixali loxo Kilo Mita tamiꞌa o taꞌuve, la aneꞌi mimaisou Iesu mine mumuamuaꞌi no kupa loxou muneꞌe ꞌalai noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou aloxo ne, la miꞌoloꞌolo.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Enisi ane. Ngaꞌume uasi.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Mimaisou la miꞌosasou mo minoꞌu mutelo no anu uaxa ne. Alaxu vilesisi, la uaxa muxali no tasiꞌi no tuala ane lexe ilalai no anu.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Voxo vile iliꞌi, la ta mitema e mixolu no xalee vile no kupa paꞌumolu milavusou lexe uaxa vilesisi a muai mo ta molomolou Iesusi mitelai no anu mo milai, ia Anu uasi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ia uaxa seꞌi molu ne Tiberia muneꞌe muxali no xalee lia ꞌalai e Tila muvikala laixe mulai noxou Lataua, mo muvelunu veleti mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌou.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ta mitema milavu lexe Iesu iloꞌa ta molomolou ixolu ne uasi, la sou mitelotelo no uaxa sou milai mikamulinu Iesu ne Kapenaumu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Aneꞌi mixalisou Iesu no kupa xalee vile, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, nini neneꞌe ꞌo talu?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Ngemaisou sosovo noxilo, ia ngakakamulileli xo ngingi ngeꞌou veleti mo ngeꞌanaꞌana.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Mamu ngaxaxai sou laꞌilali ane ukalu vitanisi, ngaxaxai sou laꞌilali ane ulosinge mauli ane ukalu uasi. Laꞌilali ane ne, anu Itema ꞌOlu molu ulosinge, xo Momu Lataua musosovosou lexe Anu uꞌoxonu xaixai noxou.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nexi taꞌoxonu mii maꞌia, la sou taꞌoxonu xaixai noxou Lataua? Anu umasaxainge lexe nenge taꞌoxonu.”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xaixai noxou Lataua e Anu umasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu ne aloxo ꞌo. Ngamulaxu tangengi noxou itema e Lataua mupalusou muneꞌe.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 La aneꞌi mitaliꞌisou la, “Sosovo maꞌia nini naꞌoxonu sou nexi tamaisou la tamulaxu tanexi noxine? Ia nini naꞌoxonu maꞌia?”
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Tatei la ta totoxosixe miꞌou veleti ilemolu lexe Mana no xalee lia vitanisi aloxo mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu, “Anu mulosiꞌa veleti molu no opo loxotolo sou miꞌou.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Mosesi ulosinge veleti molu no opo loxotolo uasi. Ia eni Mamilo ulosinge veleti maninasou molu no opo loxotolo.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Veleti noxou Lataua ne, Anu molu no opo loxotolo muluꞌe sou ulosiꞌa ta mitema no lia ꞌo mauli.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Aneꞌi miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, naitinexe veleti ane ne utotomu.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lamana aloxo, “Eni veleti sou mauli. ꞌEi ane uneꞌe noxilo la anu umomomo sou usolixu uasi. Mo ꞌei ane umulaxu tanu noxilo la umomomo sou usoliu lexa la uasi.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ia eni evikalangengi lexe ngemaisilo ne, ia ngamulaxu tangengi uasi.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Aneꞌi ane Mamilo ulosilo la ineꞌe noxilo, ia aneꞌi ane ineꞌe noxilo la umomomo sou eni akusaiꞌa uasi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Tavaꞌu xo eni melo no opo loxotolo eluꞌe, la eni aꞌoxonu xaixai no anu masaxa noxilo uasi, no anu masaxa noxou ane mupalusilo eneꞌe.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Masaxa noxou ane mupalusilo eneꞌe ne, aloxo ꞌo. Mamu sou eni axovulaunu itema vile anu mulosilo, ia atulusiꞌa ukalusi no voxo ane sou kaluxu.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Xo masaxa noxou Mamilo ne aloxo ꞌo, ꞌenaꞌei ane umaisou ꞌOlu mo umulaxu tanu noxou, la unoꞌu mauli ane ukalu uasi. Eni atulusou itema ane ne no voxo ane sou kaluxu.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Aneꞌi ta Iutaia mimunumunuxu Iesu, xo Anu muvikala lexe Anu veleti molu no opo loxotolo muluꞌe.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Iesu anu Iosepu ꞌolu mo nenge telavusiꞌa momu ilee nenu. Ia loxovaa la Anu muvikala lexe Anu molu no opo loxotolo muluꞌe ꞌo?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamunumunu mamu.”
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 “Mamilo e Anu mupalusilo eneꞌe ꞌo, Anu umasaxa lexe evile uneꞌe noxilo uasi, la anu umomomo sou uneꞌe noxilo uasi. Ia ꞌei ane uneꞌe noxilo ne, la eni atulusou no anu voxo sou kaluxu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kaukavu vile no anu lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana muvikala aloxo ꞌo, ‘Lataua ulosiꞌa ta mitema lavulavu,’ ia ꞌenaꞌei ane ulomu mo ulavusou Mamilo la uneꞌe noxilo.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Evile umaisou Mamilo uasi. Ia anu ane molu noxou Latauasi anusisi mumaisou.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEnaꞌei ane umulaxu tanu, la unoꞌu mauli kaluxu uasi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Eni veleti sou mauli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ta totoxosinge miꞌou veleti ilemolu lexe Mana no xalee lia vitanisi, ia misoisoli mukalu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ia Anu veleti maninasou ꞌa ane molu no opo loxotolo muluꞌe lexe itema vile uꞌou la usoli uasi.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Eni veleti sou mauli e molu no opo loxotolo muluꞌe. Ia ꞌei ane uꞌou veleti ne, la anu unoꞌu mauli kaluxu uasi. Veleti ano ꞌo, anu vasimelo e ulosiꞌa ta mitema no lia mauli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu mukalu, la aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa ngatoꞌo. Mivikala aloxo ꞌo, “Itema ꞌo muvikala lexe ulosinge vasimolu mo taꞌou a loxovaa?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Lexe ngingi ngaꞌou Itema ꞌOlu vasimolu mo ngaiexu sialuxu uasi, la nganoꞌu mauli uasi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 ꞌEnaꞌei ane uꞌou vasimelo mo uiexu sialuxo, la unoꞌu mauli kaluxu uasi. La sou eni atulusou no anu voxo kaluxu.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Xo vasimelo anu laꞌilali manina mo sialuxo anu lexa maninasou sou ngaiexu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ꞌEi ane uꞌou vasimelo mo uiexu sialuxo, la eni axolu noxou mo anu uxolu noxilo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Aloxo Mamilo e Anu itemasou mauli mupalusilo eneꞌe mo emauli, ꞌenaꞌei ane uꞌou vasimelo ne la anu kalumo umauli noxilosi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Anu veleti molu no opo loxotolo muluꞌe. Ta totoxosinge miꞌou veleti ilemo lexe Mana tatei, la misoisoli. Ia ꞌei ane uꞌou veleti ane ꞌo, la anu unoꞌu mauli kaluxu uasi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iesu muxolu no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne Kapenaumu, la Anu mulosiꞌa vaivaikala ane ne.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ta molomolou tavuꞌalo milomusou vaivaikala ane ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaivaikala ane ne, telomusou la laixe uasi. Nexi tamasaxa talomusou uasi.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Iesu mulavusiꞌa lexe aneꞌi imunumunu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngelomusou vaikala noxilo la muꞌoxo xavutalamengi masua?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ngamaisou Itema ꞌOlu utelai no tuala e Anu muxolu tei no anu, la ngingi nganavaa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Anu ane ulosinge mauli ne, anu Uleenu Tavuna. Mimii sou vasimenge ne, anu mii vitanisi. Vaivaikala ane eni evivikalangengixu ne, Anu uleenu mo mauli.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ia seꞌi no taiingengi imulaxu taneꞌi no anu vaikala noxilo uasi.” Iesu muvikala aloxo ne, xo Anu mulavusiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou uasi xe mulavusou tei ꞌei ane uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Musolo vaikala la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu aloxo ne, la sou eni evikalangengi tei aloxo ꞌo, ‘Lexe Mamilo usuꞌulinu uasi, la evile umomomo sou uneꞌe noxilo uasi.’”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ta molomolou tavuꞌalo milomusou vaivaikala noxou Iesu aloxo ne, la tavuꞌalo noxiꞌa miꞌume milailai la iloꞌa ikei la ua.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Iesu mutaliꞌisiꞌa ta molomolou mavulovexa mulelia tamei aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi kalumo ngaꞌumesilo ngalai?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Vile noxiꞌa ualasou lexe Saimoni Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, nexi talai noxou ꞌenaꞌei? Vaikala noxine anu ulosixe mauli e kaluxu uasi.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nexi temulaxu tanexi mo telavusou lexe nini itema e Lataua musosovosine lexe nini Anu naꞌu.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni melo esosovosinge ngingi mavulovexa mulelia tamei. Ia vile no taiingengi ne, uleenu masua vile a muxolu noxou.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iesu mulemolu Iudasi, anu Saimoni Isikarioti ꞌolu. Anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mulelia tamei e iliꞌi la anu uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.