João 6
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Iesu muvivivkalaneꞌi ta Iutaia mukalu xe iliꞌi, la mulivu mutoꞌo no xalee vile no kupa ne Xalilaia, ualasou vile lexe Tiberia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu. Xo aneꞌi mimaisou sosovo ane Anu muꞌoxonu noxiꞌa ta mitema e lavileo muꞌoxoneꞌi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 La sou Iesu iloꞌa ta molomolou mitelai mixolu no laxaꞌilu vile.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 No voxo ane ne, la voxo sou ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa muneꞌe ꞌalai.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipi mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe nenge talotonu laꞌilali no anu Denalia itemaxu mavulovexa (200), la anu umomomo noxiꞌa kalumo uasi. Anu mumomomo sou itema vilevilesi unoꞌu kituꞌa sesi ane.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ia vile noxiꞌa ta molomolou Iesu, ualasou lexe Andeleasi, Saimoni Pita vimou muvikalanu Iesu aloxo ꞌo,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Molomolo soxo vile ano ꞌo. Anu munoꞌu veleti taꞌuve mixutuxu no anu bali ngiaxu xe ta sinana moso tamei. Ia anu umomomosiꞌa ta mitema tavuꞌalo a loxovaa?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Iesu muvikalaneꞌi ta molomolou lexe ivikalaneꞌi ta mitema mo ixolu no lia. No xalee ane ne, la iaꞌeiaꞌe muleme tapiena. Ta mitema mixolu no lia ne, la itiitisiꞌa ta mulusi muaulixu itemaxu itemaxu mavulovexa mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Aneꞌi mixolu no lia mukalu, la Iesu munoꞌu veleti ilou sinana sou muvikala laixe mulai noxou Lataua. Xe mukalu la Anu muvelunu mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌou.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Aneꞌi miꞌani mo miꞌanaꞌana mukalu la Iesu mupalusiꞌa ta molomolou mo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngavilaꞌisou veleti paꞌusou usuꞌa uasi. Ngataxusou mo ngapitanu.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mitaataa veleti paꞌupaꞌusou muꞌuna no lakelakela ꞌole la muxali loxo mavulovexa mulelia tamei.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Aneꞌi mimaisou sosovo e Anu muꞌoxonu ne la mivikala aloxo ꞌo, “Manina musuku. Itema ꞌo ne, Anu itema sou palomatana vile e Lataua mupalusou muneꞌe no lia ꞌo ano.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Iesu mulavusou lexe ta mitema ineꞌe sou itetelisou sou uxali loxo tatananu tuala tila noxiꞌa, la Anu muꞌume mulivu mulai no laxaꞌilu la.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 No ꞌoloꞌolovoxo, la ta molomolou Iesu miluꞌelai no kupa paꞌumolu.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Milai mixali la mitelo no anu uaxa sou lexe ilai xalee vile ne Kapenaumu. Aneꞌi mitelo no anu uaxa, ia lexe ilutu la ꞌolovoxo. Ia anu Iesu uneꞌe iloꞌa ikei uao.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Io aneꞌi milutu milai maxuvee sevile la atume toxoxaꞌa muxali la muavutilixu kupa loxoꞌu.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Aneꞌi mivovole uaxa milai mixali loxo Kilo Mita tamiꞌa o taꞌuve, la aneꞌi mimaisou Iesu mine mumuamuaꞌi no kupa loxou muneꞌe ꞌalai noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou aloxo ne, la miꞌoloꞌolo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Enisi ane. Ngaꞌume uasi.”
20 Mas Jesus disse:
21 Mimaisou la miꞌosasou mo minoꞌu mutelo no anu uaxa ne. Alaxu vilesisi, la uaxa muxali no tasiꞌi no tuala ane lexe ilalai no anu.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Voxo vile iliꞌi, la ta mitema e mixolu no xalee vile no kupa paꞌumolu milavusou lexe uaxa vilesisi a muai mo ta molomolou Iesusi mitelai no anu mo milai, ia Anu uasi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ia uaxa seꞌi molu ne Tiberia muneꞌe muxali no xalee lia ꞌalai e Tila muvikala laixe mulai noxou Lataua, mo muvelunu veleti mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌou.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ta mitema milavu lexe Iesu iloꞌa ta molomolou ixolu ne uasi, la sou mitelotelo no uaxa sou milai mikamulinu Iesu ne Kapenaumu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Aneꞌi mixalisou Iesu no kupa xalee vile, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, nini neneꞌe ꞌo talu?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Ngemaisou sosovo noxilo, ia ngakakamulileli xo ngingi ngeꞌou veleti mo ngeꞌanaꞌana.
26 Jesus respondeu:
27 Mamu ngaxaxai sou laꞌilali ane ukalu vitanisi, ngaxaxai sou laꞌilali ane ulosinge mauli ane ukalu uasi. Laꞌilali ane ne, anu Itema ꞌOlu molu ulosinge, xo Momu Lataua musosovosou lexe Anu uꞌoxonu xaixai noxou.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nexi taꞌoxonu mii maꞌia, la sou taꞌoxonu xaixai noxou Lataua? Anu umasaxainge lexe nenge taꞌoxonu.”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xaixai noxou Lataua e Anu umasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu ne aloxo ꞌo. Ngamulaxu tangengi noxou itema e Lataua mupalusou muneꞌe.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 La aneꞌi mitaliꞌisou la, “Sosovo maꞌia nini naꞌoxonu sou nexi tamaisou la tamulaxu tanexi noxine? Ia nini naꞌoxonu maꞌia?”
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Tatei la ta totoxosixe miꞌou veleti ilemolu lexe Mana no xalee lia vitanisi aloxo mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu, “Anu mulosiꞌa veleti molu no opo loxotolo sou miꞌou.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Mosesi ulosinge veleti molu no opo loxotolo uasi. Ia eni Mamilo ulosinge veleti maninasou molu no opo loxotolo.
32 Jesus disse:
33 Veleti noxou Lataua ne, Anu molu no opo loxotolo muluꞌe sou ulosiꞌa ta mitema no lia ꞌo mauli.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aneꞌi miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, naitinexe veleti ane ne utotomu.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lamana aloxo, “Eni veleti sou mauli. ꞌEi ane uneꞌe noxilo la anu umomomo sou usolixu uasi. Mo ꞌei ane umulaxu tanu noxilo la umomomo sou usoliu lexa la uasi.
35 Jesus respondeu:
36 Ia eni evikalangengi lexe ngemaisilo ne, ia ngamulaxu tangengi uasi.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Aneꞌi ane Mamilo ulosilo la ineꞌe noxilo, ia aneꞌi ane ineꞌe noxilo la umomomo sou eni akusaiꞌa uasi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Tavaꞌu xo eni melo no opo loxotolo eluꞌe, la eni aꞌoxonu xaixai no anu masaxa noxilo uasi, no anu masaxa noxou ane mupalusilo eneꞌe.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Masaxa noxou ane mupalusilo eneꞌe ne, aloxo ꞌo. Mamu sou eni axovulaunu itema vile anu mulosilo, ia atulusiꞌa ukalusi no voxo ane sou kaluxu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Xo masaxa noxou Mamilo ne aloxo ꞌo, ꞌenaꞌei ane umaisou ꞌOlu mo umulaxu tanu noxou, la unoꞌu mauli ane ukalu uasi. Eni atulusou itema ane ne no voxo ane sou kaluxu.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Aneꞌi ta Iutaia mimunumunuxu Iesu, xo Anu muvikala lexe Anu veleti molu no opo loxotolo muluꞌe.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Iesu anu Iosepu ꞌolu mo nenge telavusiꞌa momu ilee nenu. Ia loxovaa la Anu muvikala lexe Anu molu no opo loxotolo muluꞌe ꞌo?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamunumunu mamu.”
43 Jesus respondeu:
44 “Mamilo e Anu mupalusilo eneꞌe ꞌo, Anu umasaxa lexe evile uneꞌe noxilo uasi, la anu umomomo sou uneꞌe noxilo uasi. Ia ꞌei ane uneꞌe noxilo ne, la eni atulusou no anu voxo sou kaluxu.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kaukavu vile no anu lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana muvikala aloxo ꞌo, ‘Lataua ulosiꞌa ta mitema lavulavu,’ ia ꞌenaꞌei ane ulomu mo ulavusou Mamilo la uneꞌe noxilo.
45 Nos
46 Evile umaisou Mamilo uasi. Ia anu ane molu noxou Latauasi anusisi mumaisou.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEnaꞌei ane umulaxu tanu, la unoꞌu mauli kaluxu uasi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Eni veleti sou mauli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ta totoxosinge miꞌou veleti ilemolu lexe Mana no xalee lia vitanisi, ia misoisoli mukalu.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ia Anu veleti maninasou ꞌa ane molu no opo loxotolo muluꞌe lexe itema vile uꞌou la usoli uasi.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Eni veleti sou mauli e molu no opo loxotolo muluꞌe. Ia ꞌei ane uꞌou veleti ne, la anu unoꞌu mauli kaluxu uasi. Veleti ano ꞌo, anu vasimelo e ulosiꞌa ta mitema no lia mauli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu mukalu, la aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa ngatoꞌo. Mivikala aloxo ꞌo, “Itema ꞌo muvikala lexe ulosinge vasimolu mo taꞌou a loxovaa?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Lexe ngingi ngaꞌou Itema ꞌOlu vasimolu mo ngaiexu sialuxu uasi, la nganoꞌu mauli uasi.
53 Então Jesus disse:
54 ꞌEnaꞌei ane uꞌou vasimelo mo uiexu sialuxo, la unoꞌu mauli kaluxu uasi. La sou eni atulusou no anu voxo kaluxu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Xo vasimelo anu laꞌilali manina mo sialuxo anu lexa maninasou sou ngaiexu.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ꞌEi ane uꞌou vasimelo mo uiexu sialuxo, la eni axolu noxou mo anu uxolu noxilo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Aloxo Mamilo e Anu itemasou mauli mupalusilo eneꞌe mo emauli, ꞌenaꞌei ane uꞌou vasimelo ne la anu kalumo umauli noxilosi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Anu veleti molu no opo loxotolo muluꞌe. Ta totoxosinge miꞌou veleti ilemo lexe Mana tatei, la misoisoli. Ia ꞌei ane uꞌou veleti ane ꞌo, la anu unoꞌu mauli kaluxu uasi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu muxolu no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne Kapenaumu, la Anu mulosiꞌa vaivaikala ane ne.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ta molomolou tavuꞌalo milomusou vaivaikala ane ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaivaikala ane ne, telomusou la laixe uasi. Nexi tamasaxa talomusou uasi.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Iesu mulavusiꞌa lexe aneꞌi imunumunu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngelomusou vaikala noxilo la muꞌoxo xavutalamengi masua?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ngamaisou Itema ꞌOlu utelai no tuala e Anu muxolu tei no anu, la ngingi nganavaa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Anu ane ulosinge mauli ne, anu Uleenu Tavuna. Mimii sou vasimenge ne, anu mii vitanisi. Vaivaikala ane eni evivikalangengixu ne, Anu uleenu mo mauli.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ia seꞌi no taiingengi imulaxu taneꞌi no anu vaikala noxilo uasi.” Iesu muvikala aloxo ne, xo Anu mulavusiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou uasi xe mulavusou tei ꞌei ane uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Musolo vaikala la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu aloxo ne, la sou eni evikalangengi tei aloxo ꞌo, ‘Lexe Mamilo usuꞌulinu uasi, la evile umomomo sou uneꞌe noxilo uasi.’”
65 Jesus continuou:
66 Ta molomolou tavuꞌalo milomusou vaivaikala noxou Iesu aloxo ne, la tavuꞌalo noxiꞌa miꞌume milailai la iloꞌa ikei la ua.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Iesu mutaliꞌisiꞌa ta molomolou mavulovexa mulelia tamei aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi kalumo ngaꞌumesilo ngalai?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Vile noxiꞌa ualasou lexe Saimoni Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, nexi talai noxou ꞌenaꞌei? Vaikala noxine anu ulosixe mauli e kaluxu uasi.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nexi temulaxu tanexi mo telavusou lexe nini itema e Lataua musosovosine lexe nini Anu naꞌu.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni melo esosovosinge ngingi mavulovexa mulelia tamei. Ia vile no taiingengi ne, uleenu masua vile a muxolu noxou.”
70 Jesus disse:
71 Iesu mulemolu Iudasi, anu Saimoni Isikarioti ꞌolu. Anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mulelia tamei e iliꞌi la anu uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.