João 6

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu muvivivkalaneꞌi ta Iutaia mukalu xe iliꞌi, la mulivu mutoꞌo no xalee vile no kupa ne Xalilaia, ualasou vile lexe Tiberia.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 La ta mitema tavuꞌalo mimulinu. Xo aneꞌi mimaisou sosovo ane Anu muꞌoxonu noxiꞌa ta mitema e lavileo muꞌoxoneꞌi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 La sou Iesu iloꞌa ta molomolou mitelai mixolu no laxaꞌilu vile.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 No voxo ane ne, la voxo sou ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa muneꞌe ꞌalai.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilipi mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe nenge talotonu laꞌilali no anu Denalia itemaxu mavulovexa (200), la anu umomomo noxiꞌa kalumo uasi. Anu mumomomo sou itema vilevilesi unoꞌu kituꞌa sesi ane.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ia vile noxiꞌa ta molomolou Iesu, ualasou lexe Andeleasi, Saimoni Pita vimou muvikalanu Iesu aloxo ꞌo,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Molomolo soxo vile ano ꞌo. Anu munoꞌu veleti taꞌuve mixutuxu no anu bali ngiaxu xe ta sinana moso tamei. Ia anu umomomosiꞌa ta mitema tavuꞌalo a loxovaa?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Iesu muvikalaneꞌi ta molomolou lexe ivikalaneꞌi ta mitema mo ixolu no lia. No xalee ane ne, la iaꞌeiaꞌe muleme tapiena. Ta mitema mixolu no lia ne, la itiitisiꞌa ta mulusi muaulixu itemaxu itemaxu mavulovexa mo itemaxu mavulovexa taꞌuve (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Aneꞌi mixolu no lia mukalu, la Iesu munoꞌu veleti ilou sinana sou muvikala laixe mulai noxou Lataua. Xe mukalu la Anu muvelunu mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌou.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Aneꞌi miꞌani mo miꞌanaꞌana mukalu la Iesu mupalusiꞌa ta molomolou mo muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngavilaꞌisou veleti paꞌusou usuꞌa uasi. Ngataxusou mo ngapitanu.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mitaataa veleti paꞌupaꞌusou muꞌuna no lakelakela ꞌole la muxali loxo mavulovexa mulelia tamei.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Aneꞌi mimaisou sosovo e Anu muꞌoxonu ne la mivikala aloxo ꞌo, “Manina musuku. Itema ꞌo ne, Anu itema sou palomatana vile e Lataua mupalusou muneꞌe no lia ꞌo ano.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu mulavusou lexe ta mitema ineꞌe sou itetelisou sou uxali loxo tatananu tuala tila noxiꞌa, la Anu muꞌume mulivu mulai no laxaꞌilu la.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 No ꞌoloꞌolovoxo, la ta molomolou Iesu miluꞌelai no kupa paꞌumolu.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Milai mixali la mitelo no anu uaxa sou lexe ilai xalee vile ne Kapenaumu. Aneꞌi mitelo no anu uaxa, ia lexe ilutu la ꞌolovoxo. Ia anu Iesu uneꞌe iloꞌa ikei uao.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Io aneꞌi milutu milai maxuvee sevile la atume toxoxaꞌa muxali la muavutilixu kupa loxoꞌu.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Aneꞌi mivovole uaxa milai mixali loxo Kilo Mita tamiꞌa o taꞌuve, la aneꞌi mimaisou Iesu mine mumuamuaꞌi no kupa loxou muneꞌe ꞌalai noxiꞌa. Aneꞌi mimaisou aloxo ne, la miꞌoloꞌolo.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Enisi ane. Ngaꞌume uasi.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Mimaisou la miꞌosasou mo minoꞌu mutelo no anu uaxa ne. Alaxu vilesisi, la uaxa muxali no tasiꞌi no tuala ane lexe ilalai no anu.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Voxo vile iliꞌi, la ta mitema e mixolu no xalee vile no kupa paꞌumolu milavusou lexe uaxa vilesisi a muai mo ta molomolou Iesusi mitelai no anu mo milai, ia Anu uasi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ia uaxa seꞌi molu ne Tiberia muneꞌe muxali no xalee lia ꞌalai e Tila muvikala laixe mulai noxou Lataua, mo muvelunu veleti mulai noxiꞌa ta mitema sou miꞌou.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ta mitema milavu lexe Iesu iloꞌa ta molomolou ixolu ne uasi, la sou mitelotelo no uaxa sou milai mikamulinu Iesu ne Kapenaumu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Aneꞌi mixalisou Iesu no kupa xalee vile, la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, nini neneꞌe ꞌo talu?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Ngemaisou sosovo noxilo, ia ngakakamulileli xo ngingi ngeꞌou veleti mo ngeꞌanaꞌana.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Mamu ngaxaxai sou laꞌilali ane ukalu vitanisi, ngaxaxai sou laꞌilali ane ulosinge mauli ane ukalu uasi. Laꞌilali ane ne, anu Itema ꞌOlu molu ulosinge, xo Momu Lataua musosovosou lexe Anu uꞌoxonu xaixai noxou.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Aneꞌi miavuti la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nexi taꞌoxonu mii maꞌia, la sou taꞌoxonu xaixai noxou Lataua? Anu umasaxainge lexe nenge taꞌoxonu.”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Xaixai noxou Lataua e Anu umasaxa lexe ngingi ngaꞌoxonu ne aloxo ꞌo. Ngamulaxu tangengi noxou itema e Lataua mupalusou muneꞌe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 La aneꞌi mitaliꞌisou la, “Sosovo maꞌia nini naꞌoxonu sou nexi tamaisou la tamulaxu tanexi noxine? Ia nini naꞌoxonu maꞌia?”
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Tatei la ta totoxosixe miꞌou veleti ilemolu lexe Mana no xalee lia vitanisi aloxo mikaukavunu no nano no Lavuku Tavuna teinu, “Anu mulosiꞌa veleti molu no opo loxotolo sou miꞌou.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Mosesi ulosinge veleti molu no opo loxotolo uasi. Ia eni Mamilo ulosinge veleti maninasou molu no opo loxotolo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Veleti noxou Lataua ne, Anu molu no opo loxotolo muluꞌe sou ulosiꞌa ta mitema no lia ꞌo mauli.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aneꞌi miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, naitinexe veleti ane ne utotomu.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi lamana aloxo, “Eni veleti sou mauli. ꞌEi ane uneꞌe noxilo la anu umomomo sou usolixu uasi. Mo ꞌei ane umulaxu tanu noxilo la umomomo sou usoliu lexa la uasi.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ia eni evikalangengi lexe ngemaisilo ne, ia ngamulaxu tangengi uasi.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Aneꞌi ane Mamilo ulosilo la ineꞌe noxilo, ia aneꞌi ane ineꞌe noxilo la umomomo sou eni akusaiꞌa uasi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Tavaꞌu xo eni melo no opo loxotolo eluꞌe, la eni aꞌoxonu xaixai no anu masaxa noxilo uasi, no anu masaxa noxou ane mupalusilo eneꞌe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Masaxa noxou ane mupalusilo eneꞌe ne, aloxo ꞌo. Mamu sou eni axovulaunu itema vile anu mulosilo, ia atulusiꞌa ukalusi no voxo ane sou kaluxu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Xo masaxa noxou Mamilo ne aloxo ꞌo, ꞌenaꞌei ane umaisou ꞌOlu mo umulaxu tanu noxou, la unoꞌu mauli ane ukalu uasi. Eni atulusou itema ane ne no voxo ane sou kaluxu.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Aneꞌi ta Iutaia mimunumunuxu Iesu, xo Anu muvikala lexe Anu veleti molu no opo loxotolo muluꞌe.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Iesu anu Iosepu ꞌolu mo nenge telavusiꞌa momu ilee nenu. Ia loxovaa la Anu muvikala lexe Anu molu no opo loxotolo muluꞌe ꞌo?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamunumunu mamu.”
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 “Mamilo e Anu mupalusilo eneꞌe ꞌo, Anu umasaxa lexe evile uneꞌe noxilo uasi, la anu umomomo sou uneꞌe noxilo uasi. Ia ꞌei ane uneꞌe noxilo ne, la eni atulusou no anu voxo sou kaluxu.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kaukavu vile no anu lavuku noxiꞌa ta mitema sou palomatana muvikala aloxo ꞌo, ‘Lataua ulosiꞌa ta mitema lavulavu,’ ia ꞌenaꞌei ane ulomu mo ulavusou Mamilo la uneꞌe noxilo.
45 Está escrito nos profetas:
46 Evile umaisou Mamilo uasi. Ia anu ane molu noxou Latauasi anusisi mumaisou.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEnaꞌei ane umulaxu tanu, la unoꞌu mauli kaluxu uasi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Eni veleti sou mauli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ta totoxosinge miꞌou veleti ilemolu lexe Mana no xalee lia vitanisi, ia misoisoli mukalu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ia Anu veleti maninasou ꞌa ane molu no opo loxotolo muluꞌe lexe itema vile uꞌou la usoli uasi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Eni veleti sou mauli e molu no opo loxotolo muluꞌe. Ia ꞌei ane uꞌou veleti ne, la anu unoꞌu mauli kaluxu uasi. Veleti ano ꞌo, anu vasimelo e ulosiꞌa ta mitema no lia mauli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ta Iutaia milomusou vaikala noxou Iesu mukalu, la aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa ngatoꞌo. Mivikala aloxo ꞌo, “Itema ꞌo muvikala lexe ulosinge vasimolu mo taꞌou a loxovaa?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iesu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Lexe ngingi ngaꞌou Itema ꞌOlu vasimolu mo ngaiexu sialuxu uasi, la nganoꞌu mauli uasi.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ꞌEnaꞌei ane uꞌou vasimelo mo uiexu sialuxo, la unoꞌu mauli kaluxu uasi. La sou eni atulusou no anu voxo kaluxu.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Xo vasimelo anu laꞌilali manina mo sialuxo anu lexa maninasou sou ngaiexu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ꞌEi ane uꞌou vasimelo mo uiexu sialuxo, la eni axolu noxou mo anu uxolu noxilo.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Aloxo Mamilo e Anu itemasou mauli mupalusilo eneꞌe mo emauli, ꞌenaꞌei ane uꞌou vasimelo ne la anu kalumo umauli noxilosi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Anu veleti molu no opo loxotolo muluꞌe. Ta totoxosinge miꞌou veleti ilemo lexe Mana tatei, la misoisoli. Ia ꞌei ane uꞌou veleti ane ꞌo, la anu unoꞌu mauli kaluxu uasi.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu muxolu no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne Kapenaumu, la Anu mulosiꞌa vaivaikala ane ne.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ta molomolou tavuꞌalo milomusou vaivaikala ane ne, la mivikala aloxo ꞌo, “Vaivaikala ane ne, telomusou la laixe uasi. Nexi tamasaxa talomusou uasi.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu mulavusiꞌa lexe aneꞌi imunumunu la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Loxovaa ngelomusou vaikala noxilo la muꞌoxo xavutalamengi masua?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ngamaisou Itema ꞌOlu utelai no tuala e Anu muxolu tei no anu, la ngingi nganavaa?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anu ane ulosinge mauli ne, anu Uleenu Tavuna. Mimii sou vasimenge ne, anu mii vitanisi. Vaivaikala ane eni evivikalangengixu ne, Anu uleenu mo mauli.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ia seꞌi no taiingengi imulaxu taneꞌi no anu vaikala noxilo uasi.” Iesu muvikala aloxo ne, xo Anu mulavusiꞌa aneꞌi ane imulaxu taneꞌi noxou uasi xe mulavusou tei ꞌei ane uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Musolo vaikala la aloxo ꞌo, “Tavaꞌu aloxo ne, la sou eni evikalangengi tei aloxo ꞌo, ‘Lexe Mamilo usuꞌulinu uasi, la evile umomomo sou uneꞌe noxilo uasi.’”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ta molomolou tavuꞌalo milomusou vaivaikala noxou Iesu aloxo ne, la tavuꞌalo noxiꞌa miꞌume milailai la iloꞌa ikei la ua.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Iesu mutaliꞌisiꞌa ta molomolou mavulovexa mulelia tamei aloxo ꞌo, “Loxovaa ngingi kalumo ngaꞌumesilo ngalai?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Vile noxiꞌa ualasou lexe Saimoni Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, nexi talai noxou ꞌenaꞌei? Vaikala noxine anu ulosixe mauli e kaluxu uasi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nexi temulaxu tanexi mo telavusou lexe nini itema e Lataua musosovosine lexe nini Anu naꞌu.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni melo esosovosinge ngingi mavulovexa mulelia tamei. Ia vile no taiingengi ne, uleenu masua vile a muxolu noxou.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Iesu mulemolu Iudasi, anu Saimoni Isikarioti ꞌolu. Anu vile noxiꞌa ta molomolou mavulovexa mulelia tamei e iliꞌi la anu uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.