João 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iliꞌi no anu Iesu mupamaulinu molomolo ne Kana mukalu, la Anu mulivu mununa ne Ielusalemu no voxo vile tila noxiꞌa ta Iutaia.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 No voxo ane ne, la kupa vile ilemo lexe Vetesaida no anu vaikala noxiꞌa ta Alamu, muxolu no nano ne Ielusalemu ꞌalai no aitenga vile ilemolu lexe Aitengasiꞌa Ta sipsip. Io no kupa ne la tani alelaxu taꞌuve mitulusou muxoxosou.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ia itema vile no taiineꞌi ne, pipiena toxoxaꞌa muxolu noxou mumomomo loxo tauu ie mavulovexa tatalu mo muxatele tatalu (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesu mumaisou mii e uai la mulavusou lexe pipiena muxolu noxou maxuveeni misevile. Muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa nini nemasaxa lexe namauli?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, itema vile sou usuꞌulileli sou uluꞌelailixo no kupa no mine ixiunu lexa uasi, la sou eni anoꞌu mauli uasi. Lexe eni atovo sou aluꞌelai la aneꞌi ane iuli noxilo ne italuxo.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Natulu mo nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi nalai.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Alaxu vilesisi la itema ne mumauli la mutavulenu misomisou la mumuamuaꞌi mulai.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ta tatilasiꞌa ta Iutaia mimaisou itema e Iesu mupamaulinu la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalavusou lexe voxo tavuna vaimomo o uasi? Nini umomomo sou natavulenu misimisine mo namuamuaꞌi no voxo vaimomo o uasi.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ia anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile mupamaulileli muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Nalutu mo nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi nalai.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Aneꞌi mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema ꞌenaꞌei ane mupalusine sou lexe nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Itema ane ne, ulavusou itema e mupamaulinu ne uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo mipita la umaisou Iesu la ua. Anu mulai.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Iliꞌi la Iesu muxalisou itema ne no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua la muvikalanu aloxo ꞌo, “Namaisou, nini nemauli mukalu. Nini naꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua la uasi. Loxo ꞌo io tuꞌumaxu tila vile uxali noxine la.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Itema ne muavuti la mulai muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Itema e mupamaulileli ne anu Iesu.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Aneꞌi milavu lexe Iesu mupamauli itema ne no voxo tavuna, la sou aneꞌi miꞌoxo masuanu.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Anu muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Mamilo uxaxai utotomu xoo mo a muxali no voxo vaimomo. La sou eni kalumo axaxai.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Iesu umulinu lapuloto vile noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia sou voxo tavuna uasi mo muvikala lexe Lataua anu Momu xe anu Lataua. Tavaꞌu aloxo ne, la sou ta Iutaia mitovo ikamuli voteꞌi seꞌi sou lexe ivau.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iesu muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Itema ꞌOlu anusisi la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi. Anu uꞌoxonu mii maꞌia e mumaisou Momu uꞌoxonusi. Xo mii maꞌia Momu uꞌoxonu la anu ꞌOlu kalumo uꞌoxonu.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Momu umasaxau ꞌOlu, la sou ulosiouxu mii maꞌia sou uꞌoxonu. Iliꞌi la Momu ulosiouxu xaixai seꞌi ta tatila no anu xaixai e Anu muꞌoxonu tei. Ia ngingi ngamaisou la ngakuluke no anu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Loxo Momu utulusiꞌa ta mitema ane misoisoli, la anu ꞌOlu kalumo upamaulineꞌi ta mitema e Anu umasaxa lexe aneꞌi imauli.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Momu molu utulusou itema vile no anu vaivaikala uasi. Anu muꞌitalonu xaixai ane ne noxou ꞌOlu.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 La sou aneꞌi tavuꞌalo itoxonu ꞌOlu loxo itoxonu Momu. Aneꞌi ane itoxonu ꞌOlu uasi, la itoxonu itema e mupalusou ꞌOlu ne uasi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEi ane ulomusou vaikala noxilo mo umulaxu tanu noxou ane mupalusilo eneꞌe, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi mo itulusou no anu vaivaikala uasi. Xo Anu muaulixu soli mo mumauli.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eni avikalangengi manina musuku. Voxo ane ta mitema misoisoli ilomusou Lataua ꞌOlu xolinu a uneneꞌe. Ia voxo ane ne, a muxali vaimomo o. Aneꞌi ane ilomusou la imauli.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Xo loxo mauli ane muxolu noxou Momu, a muꞌitalonu noxou ꞌOlu kalumo.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Momu muꞌitalonu xaixai e sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala mulai noxou ꞌOlu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ngingi ngakuluke no anu vaikala ano ꞌo uasi. Xo voxo sou ta mitema miai no lulu ilomusou ꞌolu xolinu mo iuatu a uneneꞌe.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi noxou la itulu sou imauli, ia aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi, la itulu sou itulu no anu vaivaikala sou ꞌilixo masua noxiꞌa.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Enisisi la eni amomomo sou aꞌoxonu mii vile uasi. Eni atulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la alomusou vaikala noxou Mamilo tei, ka sou aꞌoxonu xaixai noxilo. La eni aꞌoxonu xaixai noxilo laixesi. Xo eni aꞌoxonu no anu masaxa noxilo uasi, aꞌoxonu no anu masaxa noxou ane anu mupalusilo eneꞌe o.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Lexe eni melo aaꞌaloxo, la ta mitema imomo sou ilomuxu vaikala noxilo uasi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ia vile ane uaꞌaloxo a muxolu ne mo eni elavu lexe aꞌalo ane ne anu manina.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioanesi anu loxo lalamo ane mukaakaa sou mulosiꞌa ta mitema lamana. La ngingi ngeꞌosasou lamana ane ne, ia ꞌosaꞌila noxinge ne uxolu maxuvee uasi.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ia mii ane anu uaulixu aꞌaloxo noxou Ioanesi a muxolu ne. Mii ane ne, anu xaixai e Mamilo mulosilo sou lexe akalusou mo eni a aꞌoxoꞌoxonu, muvikala lamana lexe Mamilo mupalusilo eneꞌe.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Mamilo ane mupalusilo Anu molu mupalaꞌalixo. Ia ngingi ngalomusou xolinu mo ngamaisou vasimolu mo
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 vaikala noxou uxolu noxinge uasi. Xo ngingi ngamulaxu tangengi noxou itema e Momu mupalusou muneꞌe uasi.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ngingi ngaitiiti lailaixe no anu Lavuku Tavuna teinu, xo ngaxavutala lexe nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu. Ia uasi. Kaukavu muxolu no nano ne, muvivikalasilosi.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ia ngingi ngamasaxa nganeꞌe noxilo sou nganoꞌu mauli ane ne uasi.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Eni amasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasilo uasi.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ia eni elavusinge, mo elavu lexe alauna noxou Lataua uxolu noxinge uasi.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Eni eneꞌe sou asosovosou ualasou Mamilo, ia ngingi ngaꞌosasilo uasi. Ia lexe itema vile uneꞌe sou usosovosou ualasousi, la ngingi ngaꞌosasousi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ngingi ngaꞌosasou ngaꞌitinu ualasinge ngatoꞌo, ia ngingi ngatovo ngaꞌoxonu xaixai vile sou lexe Lataua anu Anusisi umaisou la uꞌitinu ualasinge no anu uasi. La sou ngingi ngamulaxu tangengi noxilo a loxovaa?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ngaxavutala lexe eni atulusinge no anu vaivaikala no iou Mamilo uasi. Itema e anu utulusinge no anu vaivaikala ne, anu Mosesi e ngingi ngaloopala noxou lexe usuꞌulingengi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Lexe ngingi ngamulaxu tangengi noxou Mosesi, la ngingi ngamulaxu tangengi noxilo kalumo. Xo Mosesi mukaukavu lavuku noxou, la anu mukaukavu aꞌaloxosi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu kaukavu noxou Mosesi uasi, la ngingi ngamomomo sou ngamulaxu tangengi no anu vaikala e eni alelemolu o uasi.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.