João 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Iliꞌi no anu Iesu mupamaulinu molomolo ne Kana mukalu, la Anu mulivu mununa ne Ielusalemu no voxo vile tila noxiꞌa ta Iutaia.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 No voxo ane ne, la kupa vile ilemo lexe Vetesaida no anu vaikala noxiꞌa ta Alamu, muxolu no nano ne Ielusalemu ꞌalai no aitenga vile ilemolu lexe Aitengasiꞌa Ta sipsip. Io no kupa ne la tani alelaxu taꞌuve mitulusou muxoxosou.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ia itema vile no taiineꞌi ne, pipiena toxoxaꞌa muxolu noxou mumomomo loxo tauu ie mavulovexa tatalu mo muxatele tatalu (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu mumaisou mii e uai la mulavusou lexe pipiena muxolu noxou maxuveeni misevile. Muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa nini nemasaxa lexe namauli?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, itema vile sou usuꞌulileli sou uluꞌelailixo no kupa no mine ixiunu lexa uasi, la sou eni anoꞌu mauli uasi. Lexe eni atovo sou aluꞌelai la aneꞌi ane iuli noxilo ne italuxo.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Natulu mo nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi nalai.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Alaxu vilesisi la itema ne mumauli la mutavulenu misomisou la mumuamuaꞌi mulai.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ta tatilasiꞌa ta Iutaia mimaisou itema e Iesu mupamaulinu la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalavusou lexe voxo tavuna vaimomo o uasi? Nini umomomo sou natavulenu misimisine mo namuamuaꞌi no voxo vaimomo o uasi.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ia anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile mupamaulileli muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Nalutu mo nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi nalai.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aneꞌi mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema ꞌenaꞌei ane mupalusine sou lexe nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Itema ane ne, ulavusou itema e mupamaulinu ne uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo mipita la umaisou Iesu la ua. Anu mulai.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Iliꞌi la Iesu muxalisou itema ne no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua la muvikalanu aloxo ꞌo, “Namaisou, nini nemauli mukalu. Nini naꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua la uasi. Loxo ꞌo io tuꞌumaxu tila vile uxali noxine la.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Itema ne muavuti la mulai muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Itema e mupamaulileli ne anu Iesu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Aneꞌi milavu lexe Iesu mupamauli itema ne no voxo tavuna, la sou aneꞌi miꞌoxo masuanu.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Anu muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Mamilo uxaxai utotomu xoo mo a muxali no voxo vaimomo. La sou eni kalumo axaxai.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Iesu umulinu lapuloto vile noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia sou voxo tavuna uasi mo muvikala lexe Lataua anu Momu xe anu Lataua. Tavaꞌu aloxo ne, la sou ta Iutaia mitovo ikamuli voteꞌi seꞌi sou lexe ivau.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Iesu muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Itema ꞌOlu anusisi la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi. Anu uꞌoxonu mii maꞌia e mumaisou Momu uꞌoxonusi. Xo mii maꞌia Momu uꞌoxonu la anu ꞌOlu kalumo uꞌoxonu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Momu umasaxau ꞌOlu, la sou ulosiouxu mii maꞌia sou uꞌoxonu. Iliꞌi la Momu ulosiouxu xaixai seꞌi ta tatila no anu xaixai e Anu muꞌoxonu tei. Ia ngingi ngamaisou la ngakuluke no anu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Loxo Momu utulusiꞌa ta mitema ane misoisoli, la anu ꞌOlu kalumo upamaulineꞌi ta mitema e Anu umasaxa lexe aneꞌi imauli.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Momu molu utulusou itema vile no anu vaivaikala uasi. Anu muꞌitalonu xaixai ane ne noxou ꞌOlu.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 La sou aneꞌi tavuꞌalo itoxonu ꞌOlu loxo itoxonu Momu. Aneꞌi ane itoxonu ꞌOlu uasi, la itoxonu itema e mupalusou ꞌOlu ne uasi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEi ane ulomusou vaikala noxilo mo umulaxu tanu noxou ane mupalusilo eneꞌe, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi mo itulusou no anu vaivaikala uasi. Xo Anu muaulixu soli mo mumauli.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eni avikalangengi manina musuku. Voxo ane ta mitema misoisoli ilomusou Lataua ꞌOlu xolinu a uneneꞌe. Ia voxo ane ne, a muxali vaimomo o. Aneꞌi ane ilomusou la imauli.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Xo loxo mauli ane muxolu noxou Momu, a muꞌitalonu noxou ꞌOlu kalumo.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Momu muꞌitalonu xaixai e sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala mulai noxou ꞌOlu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ngingi ngakuluke no anu vaikala ano ꞌo uasi. Xo voxo sou ta mitema miai no lulu ilomusou ꞌolu xolinu mo iuatu a uneneꞌe.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi noxou la itulu sou imauli, ia aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi, la itulu sou itulu no anu vaivaikala sou ꞌilixo masua noxiꞌa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Enisisi la eni amomomo sou aꞌoxonu mii vile uasi. Eni atulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la alomusou vaikala noxou Mamilo tei, ka sou aꞌoxonu xaixai noxilo. La eni aꞌoxonu xaixai noxilo laixesi. Xo eni aꞌoxonu no anu masaxa noxilo uasi, aꞌoxonu no anu masaxa noxou ane anu mupalusilo eneꞌe o.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Lexe eni melo aaꞌaloxo, la ta mitema imomo sou ilomuxu vaikala noxilo uasi.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ia vile ane uaꞌaloxo a muxolu ne mo eni elavu lexe aꞌalo ane ne anu manina.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 — ausente —
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ioanesi anu loxo lalamo ane mukaakaa sou mulosiꞌa ta mitema lamana. La ngingi ngeꞌosasou lamana ane ne, ia ꞌosaꞌila noxinge ne uxolu maxuvee uasi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ia mii ane anu uaulixu aꞌaloxo noxou Ioanesi a muxolu ne. Mii ane ne, anu xaixai e Mamilo mulosilo sou lexe akalusou mo eni a aꞌoxoꞌoxonu, muvikala lamana lexe Mamilo mupalusilo eneꞌe.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Mamilo ane mupalusilo Anu molu mupalaꞌalixo. Ia ngingi ngalomusou xolinu mo ngamaisou vasimolu mo
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 vaikala noxou uxolu noxinge uasi. Xo ngingi ngamulaxu tangengi noxou itema e Momu mupalusou muneꞌe uasi.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ngingi ngaitiiti lailaixe no anu Lavuku Tavuna teinu, xo ngaxavutala lexe nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu. Ia uasi. Kaukavu muxolu no nano ne, muvivikalasilosi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ia ngingi ngamasaxa nganeꞌe noxilo sou nganoꞌu mauli ane ne uasi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Eni amasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasilo uasi.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ia eni elavusinge, mo elavu lexe alauna noxou Lataua uxolu noxinge uasi.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Eni eneꞌe sou asosovosou ualasou Mamilo, ia ngingi ngaꞌosasilo uasi. Ia lexe itema vile uneꞌe sou usosovosou ualasousi, la ngingi ngaꞌosasousi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ngingi ngaꞌosasou ngaꞌitinu ualasinge ngatoꞌo, ia ngingi ngatovo ngaꞌoxonu xaixai vile sou lexe Lataua anu Anusisi umaisou la uꞌitinu ualasinge no anu uasi. La sou ngingi ngamulaxu tangengi noxilo a loxovaa?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ngaxavutala lexe eni atulusinge no anu vaivaikala no iou Mamilo uasi. Itema e anu utulusinge no anu vaivaikala ne, anu Mosesi e ngingi ngaloopala noxou lexe usuꞌulingengi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Lexe ngingi ngamulaxu tangengi noxou Mosesi, la ngingi ngamulaxu tangengi noxilo kalumo. Xo Mosesi mukaukavu lavuku noxou, la anu mukaukavu aꞌaloxosi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu kaukavu noxou Mosesi uasi, la ngingi ngamomomo sou ngamulaxu tangengi no anu vaikala e eni alelemolu o uasi.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.