João 5
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Iliꞌi no anu Iesu mupamaulinu molomolo ne Kana mukalu, la Anu mulivu mununa ne Ielusalemu no voxo vile tila noxiꞌa ta Iutaia.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 No voxo ane ne, la kupa vile ilemo lexe Vetesaida no anu vaikala noxiꞌa ta Alamu, muxolu no nano ne Ielusalemu ꞌalai no aitenga vile ilemolu lexe Aitengasiꞌa Ta sipsip. Io no kupa ne la tani alelaxu taꞌuve mitulusou muxoxosou.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ia itema vile no taiineꞌi ne, pipiena toxoxaꞌa muxolu noxou mumomomo loxo tauu ie mavulovexa tatalu mo muxatele tatalu (38).
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesu mumaisou mii e uai la mulavusou lexe pipiena muxolu noxou maxuveeni misevile. Muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa nini nemasaxa lexe namauli?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, itema vile sou usuꞌulileli sou uluꞌelailixo no kupa no mine ixiunu lexa uasi, la sou eni anoꞌu mauli uasi. Lexe eni atovo sou aluꞌelai la aneꞌi ane iuli noxilo ne italuxo.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Natulu mo nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi nalai.”
8 Então Jesus disse:
9 Alaxu vilesisi la itema ne mumauli la mutavulenu misomisou la mumuamuaꞌi mulai.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ta tatilasiꞌa ta Iutaia mimaisou itema e Iesu mupamaulinu la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalavusou lexe voxo tavuna vaimomo o uasi? Nini umomomo sou natavulenu misimisine mo namuamuaꞌi no voxo vaimomo o uasi.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ia anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile mupamaulileli muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Nalutu mo nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi nalai.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Aneꞌi mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema ꞌenaꞌei ane mupalusine sou lexe nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Itema ane ne, ulavusou itema e mupamaulinu ne uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo mipita la umaisou Iesu la ua. Anu mulai.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Iliꞌi la Iesu muxalisou itema ne no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua la muvikalanu aloxo ꞌo, “Namaisou, nini nemauli mukalu. Nini naꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua la uasi. Loxo ꞌo io tuꞌumaxu tila vile uxali noxine la.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Itema ne muavuti la mulai muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Itema e mupamaulileli ne anu Iesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Aneꞌi milavu lexe Iesu mupamauli itema ne no voxo tavuna, la sou aneꞌi miꞌoxo masuanu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Anu muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Mamilo uxaxai utotomu xoo mo a muxali no voxo vaimomo. La sou eni kalumo axaxai.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Iesu umulinu lapuloto vile noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia sou voxo tavuna uasi mo muvikala lexe Lataua anu Momu xe anu Lataua. Tavaꞌu aloxo ne, la sou ta Iutaia mitovo ikamuli voteꞌi seꞌi sou lexe ivau.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Iesu muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Itema ꞌOlu anusisi la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi. Anu uꞌoxonu mii maꞌia e mumaisou Momu uꞌoxonusi. Xo mii maꞌia Momu uꞌoxonu la anu ꞌOlu kalumo uꞌoxonu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Momu umasaxau ꞌOlu, la sou ulosiouxu mii maꞌia sou uꞌoxonu. Iliꞌi la Momu ulosiouxu xaixai seꞌi ta tatila no anu xaixai e Anu muꞌoxonu tei. Ia ngingi ngamaisou la ngakuluke no anu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Loxo Momu utulusiꞌa ta mitema ane misoisoli, la anu ꞌOlu kalumo upamaulineꞌi ta mitema e Anu umasaxa lexe aneꞌi imauli.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Momu molu utulusou itema vile no anu vaivaikala uasi. Anu muꞌitalonu xaixai ane ne noxou ꞌOlu.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 La sou aneꞌi tavuꞌalo itoxonu ꞌOlu loxo itoxonu Momu. Aneꞌi ane itoxonu ꞌOlu uasi, la itoxonu itema e mupalusou ꞌOlu ne uasi.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEi ane ulomusou vaikala noxilo mo umulaxu tanu noxou ane mupalusilo eneꞌe, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi mo itulusou no anu vaivaikala uasi. Xo Anu muaulixu soli mo mumauli.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eni avikalangengi manina musuku. Voxo ane ta mitema misoisoli ilomusou Lataua ꞌOlu xolinu a uneneꞌe. Ia voxo ane ne, a muxali vaimomo o. Aneꞌi ane ilomusou la imauli.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Xo loxo mauli ane muxolu noxou Momu, a muꞌitalonu noxou ꞌOlu kalumo.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Momu muꞌitalonu xaixai e sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala mulai noxou ꞌOlu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ngingi ngakuluke no anu vaikala ano ꞌo uasi. Xo voxo sou ta mitema miai no lulu ilomusou ꞌolu xolinu mo iuatu a uneneꞌe.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi noxou la itulu sou imauli, ia aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi, la itulu sou itulu no anu vaivaikala sou ꞌilixo masua noxiꞌa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Enisisi la eni amomomo sou aꞌoxonu mii vile uasi. Eni atulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la alomusou vaikala noxou Mamilo tei, ka sou aꞌoxonu xaixai noxilo. La eni aꞌoxonu xaixai noxilo laixesi. Xo eni aꞌoxonu no anu masaxa noxilo uasi, aꞌoxonu no anu masaxa noxou ane anu mupalusilo eneꞌe o.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Lexe eni melo aaꞌaloxo, la ta mitema imomo sou ilomuxu vaikala noxilo uasi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ia vile ane uaꞌaloxo a muxolu ne mo eni elavu lexe aꞌalo ane ne anu manina.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioanesi anu loxo lalamo ane mukaakaa sou mulosiꞌa ta mitema lamana. La ngingi ngeꞌosasou lamana ane ne, ia ꞌosaꞌila noxinge ne uxolu maxuvee uasi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ia mii ane anu uaulixu aꞌaloxo noxou Ioanesi a muxolu ne. Mii ane ne, anu xaixai e Mamilo mulosilo sou lexe akalusou mo eni a aꞌoxoꞌoxonu, muvikala lamana lexe Mamilo mupalusilo eneꞌe.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Mamilo ane mupalusilo Anu molu mupalaꞌalixo. Ia ngingi ngalomusou xolinu mo ngamaisou vasimolu mo
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 vaikala noxou uxolu noxinge uasi. Xo ngingi ngamulaxu tangengi noxou itema e Momu mupalusou muneꞌe uasi.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ngingi ngaitiiti lailaixe no anu Lavuku Tavuna teinu, xo ngaxavutala lexe nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu. Ia uasi. Kaukavu muxolu no nano ne, muvivikalasilosi.
39 Vocês estudam as
40 Ia ngingi ngamasaxa nganeꞌe noxilo sou nganoꞌu mauli ane ne uasi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Eni amasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasilo uasi.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ia eni elavusinge, mo elavu lexe alauna noxou Lataua uxolu noxinge uasi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Eni eneꞌe sou asosovosou ualasou Mamilo, ia ngingi ngaꞌosasilo uasi. Ia lexe itema vile uneꞌe sou usosovosou ualasousi, la ngingi ngaꞌosasousi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ngingi ngaꞌosasou ngaꞌitinu ualasinge ngatoꞌo, ia ngingi ngatovo ngaꞌoxonu xaixai vile sou lexe Lataua anu Anusisi umaisou la uꞌitinu ualasinge no anu uasi. La sou ngingi ngamulaxu tangengi noxilo a loxovaa?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ngaxavutala lexe eni atulusinge no anu vaivaikala no iou Mamilo uasi. Itema e anu utulusinge no anu vaivaikala ne, anu Mosesi e ngingi ngaloopala noxou lexe usuꞌulingengi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Lexe ngingi ngamulaxu tangengi noxou Mosesi, la ngingi ngamulaxu tangengi noxilo kalumo. Xo Mosesi mukaukavu lavuku noxou, la anu mukaukavu aꞌaloxosi.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu kaukavu noxou Mosesi uasi, la ngingi ngamomomo sou ngamulaxu tangengi no anu vaikala e eni alelemolu o uasi.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.