João 5

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iliꞌi no anu Iesu mupamaulinu molomolo ne Kana mukalu, la Anu mulivu mununa ne Ielusalemu no voxo vile tila noxiꞌa ta Iutaia.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 No voxo ane ne, la kupa vile ilemo lexe Vetesaida no anu vaikala noxiꞌa ta Alamu, muxolu no nano ne Ielusalemu ꞌalai no aitenga vile ilemolu lexe Aitengasiꞌa Ta sipsip. Io no kupa ne la tani alelaxu taꞌuve mitulusou muxoxosou.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ia itema vile no taiineꞌi ne, pipiena toxoxaꞌa muxolu noxou mumomomo loxo tauu ie mavulovexa tatalu mo muxatele tatalu (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu mumaisou mii e uai la mulavusou lexe pipiena muxolu noxou maxuveeni misevile. Muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa nini nemasaxa lexe namauli?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Anu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, itema vile sou usuꞌulileli sou uluꞌelailixo no kupa no mine ixiunu lexa uasi, la sou eni anoꞌu mauli uasi. Lexe eni atovo sou aluꞌelai la aneꞌi ane iuli noxilo ne italuxo.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iesu muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Natulu mo nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi nalai.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Alaxu vilesisi la itema ne mumauli la mutavulenu misomisou la mumuamuaꞌi mulai.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ta tatilasiꞌa ta Iutaia mimaisou itema e Iesu mupamaulinu la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nalavusou lexe voxo tavuna vaimomo o uasi? Nini umomomo sou natavulenu misimisine mo namuamuaꞌi no voxo vaimomo o uasi.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ia anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Itema vile mupamaulileli muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Nalutu mo nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi nalai.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aneꞌi mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Itema ꞌenaꞌei ane mupalusine sou lexe nataxusou misimisine mo namuamuaꞌi?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Itema ane ne, ulavusou itema e mupamaulinu ne uasi. Xo ta mitema tavuꞌalo mipita la umaisou Iesu la ua. Anu mulai.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Iliꞌi la Iesu muxalisou itema ne no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua la muvikalanu aloxo ꞌo, “Namaisou, nini nemauli mukalu. Nini naꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua la uasi. Loxo ꞌo io tuꞌumaxu tila vile uxali noxine la.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Itema ne muavuti la mulai muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia aloxo ꞌo, “Itema e mupamaulileli ne anu Iesu.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Aneꞌi milavu lexe Iesu mupamauli itema ne no voxo tavuna, la sou aneꞌi miꞌoxo masuanu.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Anu muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Mamilo uxaxai utotomu xoo mo a muxali no voxo vaimomo. La sou eni kalumo axaxai.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Iesu umulinu lapuloto vile noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia sou voxo tavuna uasi mo muvikala lexe Lataua anu Momu xe anu Lataua. Tavaꞌu aloxo ne, la sou ta Iutaia mitovo ikamuli voteꞌi seꞌi sou lexe ivau.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iesu muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Itema ꞌOlu anusisi la umomomo sou uꞌoxonu mii vile uasi. Anu uꞌoxonu mii maꞌia e mumaisou Momu uꞌoxonusi. Xo mii maꞌia Momu uꞌoxonu la anu ꞌOlu kalumo uꞌoxonu.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Momu umasaxau ꞌOlu, la sou ulosiouxu mii maꞌia sou uꞌoxonu. Iliꞌi la Momu ulosiouxu xaixai seꞌi ta tatila no anu xaixai e Anu muꞌoxonu tei. Ia ngingi ngamaisou la ngakuluke no anu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Loxo Momu utulusiꞌa ta mitema ane misoisoli, la anu ꞌOlu kalumo upamaulineꞌi ta mitema e Anu umasaxa lexe aneꞌi imauli.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Momu molu utulusou itema vile no anu vaivaikala uasi. Anu muꞌitalonu xaixai ane ne noxou ꞌOlu.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 La sou aneꞌi tavuꞌalo itoxonu ꞌOlu loxo itoxonu Momu. Aneꞌi ane itoxonu ꞌOlu uasi, la itoxonu itema e mupalusou ꞌOlu ne uasi.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEi ane ulomusou vaikala noxilo mo umulaxu tanu noxou ane mupalusilo eneꞌe, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi mo itulusou no anu vaivaikala uasi. Xo Anu muaulixu soli mo mumauli.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Eni avikalangengi manina musuku. Voxo ane ta mitema misoisoli ilomusou Lataua ꞌOlu xolinu a uneneꞌe. Ia voxo ane ne, a muxali vaimomo o. Aneꞌi ane ilomusou la imauli.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Xo loxo mauli ane muxolu noxou Momu, a muꞌitalonu noxou ꞌOlu kalumo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Momu muꞌitalonu xaixai e sou utulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala mulai noxou ꞌOlu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ngingi ngakuluke no anu vaikala ano ꞌo uasi. Xo voxo sou ta mitema miai no lulu ilomusou ꞌolu xolinu mo iuatu a uneneꞌe.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi noxou la itulu sou imauli, ia aneꞌi ane imulaxu taneꞌi uasi, la itulu sou itulu no anu vaivaikala sou ꞌilixo masua noxiꞌa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Enisisi la eni amomomo sou aꞌoxonu mii vile uasi. Eni atulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala, la alomusou vaikala noxou Mamilo tei, ka sou aꞌoxonu xaixai noxilo. La eni aꞌoxonu xaixai noxilo laixesi. Xo eni aꞌoxonu no anu masaxa noxilo uasi, aꞌoxonu no anu masaxa noxou ane anu mupalusilo eneꞌe o.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Lexe eni melo aaꞌaloxo, la ta mitema imomo sou ilomuxu vaikala noxilo uasi.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ia vile ane uaꞌaloxo a muxolu ne mo eni elavu lexe aꞌalo ane ne anu manina.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 — ausente —
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ioanesi anu loxo lalamo ane mukaakaa sou mulosiꞌa ta mitema lamana. La ngingi ngeꞌosasou lamana ane ne, ia ꞌosaꞌila noxinge ne uxolu maxuvee uasi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ia mii ane anu uaulixu aꞌaloxo noxou Ioanesi a muxolu ne. Mii ane ne, anu xaixai e Mamilo mulosilo sou lexe akalusou mo eni a aꞌoxoꞌoxonu, muvikala lamana lexe Mamilo mupalusilo eneꞌe.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Mamilo ane mupalusilo Anu molu mupalaꞌalixo. Ia ngingi ngalomusou xolinu mo ngamaisou vasimolu mo
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 vaikala noxou uxolu noxinge uasi. Xo ngingi ngamulaxu tangengi noxou itema e Momu mupalusou muneꞌe uasi.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ngingi ngaitiiti lailaixe no anu Lavuku Tavuna teinu, xo ngaxavutala lexe nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi no anu. Ia uasi. Kaukavu muxolu no nano ne, muvivikalasilosi.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ia ngingi ngamasaxa nganeꞌe noxilo sou nganoꞌu mauli ane ne uasi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Eni amasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasilo uasi.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ia eni elavusinge, mo elavu lexe alauna noxou Lataua uxolu noxinge uasi.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eni eneꞌe sou asosovosou ualasou Mamilo, ia ngingi ngaꞌosasilo uasi. Ia lexe itema vile uneꞌe sou usosovosou ualasousi, la ngingi ngaꞌosasousi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ngingi ngaꞌosasou ngaꞌitinu ualasinge ngatoꞌo, ia ngingi ngatovo ngaꞌoxonu xaixai vile sou lexe Lataua anu Anusisi umaisou la uꞌitinu ualasinge no anu uasi. La sou ngingi ngamulaxu tangengi noxilo a loxovaa?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ngaxavutala lexe eni atulusinge no anu vaivaikala no iou Mamilo uasi. Itema e anu utulusinge no anu vaivaikala ne, anu Mosesi e ngingi ngaloopala noxou lexe usuꞌulingengi.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Lexe ngingi ngamulaxu tangengi noxou Mosesi, la ngingi ngamulaxu tangengi noxilo kalumo. Xo Mosesi mukaukavu lavuku noxou, la anu mukaukavu aꞌaloxosi.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu kaukavu noxou Mosesi uasi, la ngingi ngamomomo sou ngamulaxu tangengi no anu vaikala e eni alelemolu o uasi.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.