João 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ioxe Tila mulavu aloxo ne, la sou Anu muꞌumesou xalee lia tila ne Iutaia sou mulivu mulai toꞌo no xalee lia tila ne Xalilaia la.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ia muavuti sou lexe ulai la muxavutala lexe uꞌunalai no xalee lia tila ne Samalia tei o. |alt="Jesus with Samaritan woman" src="LB00302B.TIF" size="col" loc="Jhn chp 4" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 4:4"
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Muꞌunalai la muxali no tuala ne Sikari ꞌalai no lia e Iakovo muꞌitalonu mulai noxou ꞌolu Iosepu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iesu mumuamuaꞌi xoo mole mutotosa la mulai muxali no anu lexa iou vile Iakovo muꞌasou la mumaꞌila ne, la aso mukulupa.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ane miavuti la mivikalanu aloxo, “Nini namitema sie Iutaia xe eni sie Samalia. Ia tavaꞌu loxovaa la nini nevikalaleli sou atauxene lexa o?” Ane mivikalanu aloxo ne, xo ta Iutaia iloꞌa ta Samalia ilavusou ixolu ipita uasi.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Lexe nini nalavusou mii molu noxou Lataua ane Anu mulosine vitanisi mo nalavusou itema e mulingau lexa noxine sou lexe uiexu, la nini nataliꞌi noxou mo sou Anu ulosine lexa sou mauli.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 La sema ne mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nini mii vile sou natau lexa no anu uasi, mo lexa iou ne muxolu no lia manina. La sou nini natau lexa sou mauli a loxovaa?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nini natatila loxo mutuꞌuovunenge Iakovo uasi. Anu muꞌitalonu lexa iou ꞌo sou nexi taie no anu. Anu iloꞌa ta ꞌolu mo ta mimii ta temene kalumo miie no anu.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Lexe ꞌenaꞌei uie no anu lexa ane ꞌo, la usoliu lexa la.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ia lexe anu ane uie no anu lexa ane eni alosou, la anu umomomo sou usoliu lexa la uasi. Lexa e eni alosou ne, uxali loxo lexa luuxu no nano no tanu la ulosou mauli kaluxu uasi.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Sema miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalosilo lexa ane ne, la sou eni aiexu la asoliu la uasi, mo aneꞌe ꞌo sou atau lexa ꞌo la uasi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Nalai naꞌavalou mulumeni mo uneꞌe.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Sema mikolinu lexe, “Eni muluxeni uasi.” La Iesu muvikalane la, “Nini nevikala lexe mulumeni uasi ne, manina.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Xo tei la ta mulumulumeni taꞌuve, ia vaimomo ane ngingi ngongou ngaxoxolu ne, anu mulumeni manina uasi. La sou nini nevikala ne manina.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Sema mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, eni elavusou lexe nini itema sou palomatana vile.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ta totoxosixe ilolotu no laxaꞌilu ano ꞌo, ia ngingi ta Iutaia ngavikala lexe nenge talotu lai ꞌo uasi, talotu ne Ielusalemusi.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Iesu muvikalane sema lamana aloxo ꞌo, “Nini namulaxu taneni no ꞌa vaikala noxilo. Voxo a uneneꞌe sou ngingi ngalotu noxou Maminge no laxaꞌilu ꞌo mo ne Ielusalemu ne uasi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ngingi ta Samalia ngalavusou ngalotu noxou ꞌenaꞌei uasi. Ia nexi ta Iutaiasi telavusou lexe talotu noxou ꞌenaꞌei manina. Xo itema sou upamaulinenge uxali noxixe nexi ta Iutaia.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ia voxo e lexe ta mitema ilotu manina ulai noxou Maminge a uneneꞌe a muneꞌe mukalu. Ia lexe ta mitema e ilotu manina noxou Maminge no anu uleeneꞌi mo oponeꞌi maninasou. Xo Maminge ukakamulineꞌi ta mitema aloxo ne.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Xo Lataua anu uleenu la sou aneꞌi ane ilotu noxou, la ilotu no anu uleeneꞌi mo oponeꞌi maninasou.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Sema mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Eni elavusou lexe Mesaia e ilemo lexe Kalisito, Anu a uneneꞌe. No voxo ane Anu uneꞌe, la sou Anu ululusou mimii tavuꞌalo uneꞌe noxixe.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Iesu muvikalane lamana aloxo ꞌo, “Itema ne, ane enisi o ane avivikalaneni.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Iesu ilee sema ne ivivikala aloxo ne, la ta molomolo noxou milotoxaꞌa laꞌilali mo milivu mixali. Mineꞌe mixali la mimaisou Iesu uvivikalane sema ne, la mikuluke. Ia vile noxiꞌa utaliꞌisou uasi lexe, “Nemasaxau maꞌi noxie?” mo “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngongie ngavivikala ꞌo?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Xe sema miavuti la miꞌitalonu lexaxe vexasou muai ne, ia milivu milai no tuala. Mixali no tuala, la mivikalaneꞌi ta mitema no tualasie aloxo ꞌo,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Nganeꞌe mo ngamaisou itema vile e Anu mupalaꞌalixu mimii tavuꞌalo no anu maulixo. Male Anu Kalisito ane.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Aneꞌi milomusou vaikalaie la milutu sou milai mimaisou.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 No mine ta mitema ineꞌe ixali uao, la ta molomolou mivikalanu aloxo, “Tila, nexi temasaxa lexe nini naꞌani sevile o.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, “Eni laꞌilalixo a uai. Ia ngingi ngalavusou uasi.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 La ta molomolou mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Evile muneꞌe muitixu laꞌilali male.”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Laꞌilalixo ne, ane eni amulinu masaxa noxou Anu ane mupalusilo eneꞌe sou akalusou xaixai noxou.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ngingi ngavikala lexe, ‘Uao soꞌio tamiꞌa a uxolu sou ngamolo laꞌilali uxali,’ ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, ngatulu mo ngamaisou xai laixe o. Laꞌilali a lingamo sou ngalai ngamolou.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Vaimomo ꞌo itema sou umolo laꞌilali ne, munoꞌu lakolisou xaixai noxou mo vaimomo ꞌo umolo laꞌilali sou mauli kaluxu uasi. La sou itema utotou xai xe itema sou umolo laꞌilali ne, ilou iꞌosa mo ixolu ipita.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Anu vaikala ane ne manina lexe, ‘Itema vile sou utotou xe itema vile sou umomolou.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Eni apalusinge ngalai sou ngamolo laꞌilali no xai e ngingi ngatou uasi. Ta mitema moseꞌi sasaieꞌi no anu, ia ngingi ngalai sou ngamolousi.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Sema mipalaꞌalixu noxiꞌa ta Samalia lexe anu Iesu mululusou mimii tavuꞌalo no anu maulixe. Aneꞌi tavuꞌalo milomusou aloxo ne, la mimulaxu taneꞌi noxou.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 La sou aneꞌi mineꞌe noxou la mivikalanu mimasaxa lexe iloꞌa ixolu. La iloꞌa mixolu voxo tamei.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 No anu vaikalausi, la ta mitema tavuꞌalo la mimuxaxu taneꞌi noxou.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Aneꞌi mivikalane sema ne aloxo ꞌo, “Nexi temulaxu tanexi noxou xo nini neneꞌe neaꞌalomexi o uasi. Nexi mexe telomusou mo telavu manina lexe itema ano ꞌo Anu itema sou upamaulinenge no lia ꞌo.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Iloꞌa mixolu voxo tamei mukalu, la Iesu mulutu sou mulai toꞌo no xalee lia tila ne Xalilaia.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Xo Iesu anu molu muvikala lexe, “Itema sou palomatana vile, ta tema tualasou itoxonu uasi.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Anu mulutu xe muxali ne Xalilaia, la ta mitema miꞌosasou. Xo aneꞌi mimaisou sosovo ane Iesu muꞌoxonu ne Ielusalemu no voxo e misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 — ausente —
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ngamaisou sosovo noxilo uasi, la ngamulaxu tangengi noxilo uasisi manina.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Itema sou xaixai noxou tatananu tuala ne Xalilaia muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, naneꞌe mo nengei talai ua, ꞌalixe usoli maasi.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nalivu mo nalai. Xo ꞌiline a mumauli mukalu.” Anu mumulaxu tanu no anu vaikala noxou Iesu la mulutu mulai.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Anu uxali no tualasou uao, la ta mitema e ixaxai noxou ne mixalisou la mivikalanu lexe ꞌolu mumauli.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe mumauli talu. La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Vasimolu ialuxu a mukalu no aso iou vile mei no ꞌoloꞌolovoxo.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Molomolo momu mulomusiꞌa la mulavu lexe ꞌolu mumauli no aso iou vile no ꞌoloꞌolovoxo no mine Iesu muvikalanu lexe, “ꞌIline mumauli.” La sou anu iloꞌa ta mitema no taasou mimulaxu taneꞌi noxou Iesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Sosovo tamei sou ne, muxali no mine Iesu mulutu ne Iutaia muneꞌe muxali ne Xalilaia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.