João 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ioxe Tila mulavu aloxo ne, la sou Anu muꞌumesou xalee lia tila ne Iutaia sou mulivu mulai toꞌo no xalee lia tila ne Xalilaia la.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ia muavuti sou lexe ulai la muxavutala lexe uꞌunalai no xalee lia tila ne Samalia tei o. |alt="Jesus with Samaritan woman" src="LB00302B.TIF" size="col" loc="Jhn chp 4" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 4:4"
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Muꞌunalai la muxali no tuala ne Sikari ꞌalai no lia e Iakovo muꞌitalonu mulai noxou ꞌolu Iosepu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Iesu mumuamuaꞌi xoo mole mutotosa la mulai muxali no anu lexa iou vile Iakovo muꞌasou la mumaꞌila ne, la aso mukulupa.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ane miavuti la mivikalanu aloxo, “Nini namitema sie Iutaia xe eni sie Samalia. Ia tavaꞌu loxovaa la nini nevikalaleli sou atauxene lexa o?” Ane mivikalanu aloxo ne, xo ta Iutaia iloꞌa ta Samalia ilavusou ixolu ipita uasi.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Lexe nini nalavusou mii molu noxou Lataua ane Anu mulosine vitanisi mo nalavusou itema e mulingau lexa noxine sou lexe uiexu, la nini nataliꞌi noxou mo sou Anu ulosine lexa sou mauli.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 La sema ne mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nini mii vile sou natau lexa no anu uasi, mo lexa iou ne muxolu no lia manina. La sou nini natau lexa sou mauli a loxovaa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Nini natatila loxo mutuꞌuovunenge Iakovo uasi. Anu muꞌitalonu lexa iou ꞌo sou nexi taie no anu. Anu iloꞌa ta ꞌolu mo ta mimii ta temene kalumo miie no anu.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Lexe ꞌenaꞌei uie no anu lexa ane ꞌo, la usoliu lexa la.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ia lexe anu ane uie no anu lexa ane eni alosou, la anu umomomo sou usoliu lexa la uasi. Lexa e eni alosou ne, uxali loxo lexa luuxu no nano no tanu la ulosou mauli kaluxu uasi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Sema miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalosilo lexa ane ne, la sou eni aiexu la asoliu la uasi, mo aneꞌe ꞌo sou atau lexa ꞌo la uasi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Nalai naꞌavalou mulumeni mo uneꞌe.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Sema mikolinu lexe, “Eni muluxeni uasi.” La Iesu muvikalane la, “Nini nevikala lexe mulumeni uasi ne, manina.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Xo tei la ta mulumulumeni taꞌuve, ia vaimomo ane ngingi ngongou ngaxoxolu ne, anu mulumeni manina uasi. La sou nini nevikala ne manina.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Sema mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, eni elavusou lexe nini itema sou palomatana vile.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ta totoxosixe ilolotu no laxaꞌilu ano ꞌo, ia ngingi ta Iutaia ngavikala lexe nenge talotu lai ꞌo uasi, talotu ne Ielusalemusi.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu muvikalane sema lamana aloxo ꞌo, “Nini namulaxu taneni no ꞌa vaikala noxilo. Voxo a uneneꞌe sou ngingi ngalotu noxou Maminge no laxaꞌilu ꞌo mo ne Ielusalemu ne uasi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ngingi ta Samalia ngalavusou ngalotu noxou ꞌenaꞌei uasi. Ia nexi ta Iutaiasi telavusou lexe talotu noxou ꞌenaꞌei manina. Xo itema sou upamaulinenge uxali noxixe nexi ta Iutaia.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ia voxo e lexe ta mitema ilotu manina ulai noxou Maminge a uneneꞌe a muneꞌe mukalu. Ia lexe ta mitema e ilotu manina noxou Maminge no anu uleeneꞌi mo oponeꞌi maninasou. Xo Maminge ukakamulineꞌi ta mitema aloxo ne.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Xo Lataua anu uleenu la sou aneꞌi ane ilotu noxou, la ilotu no anu uleeneꞌi mo oponeꞌi maninasou.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Sema mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Eni elavusou lexe Mesaia e ilemo lexe Kalisito, Anu a uneneꞌe. No voxo ane Anu uneꞌe, la sou Anu ululusou mimii tavuꞌalo uneꞌe noxixe.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Iesu muvikalane lamana aloxo ꞌo, “Itema ne, ane enisi o ane avivikalaneni.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Iesu ilee sema ne ivivikala aloxo ne, la ta molomolo noxou milotoxaꞌa laꞌilali mo milivu mixali. Mineꞌe mixali la mimaisou Iesu uvivikalane sema ne, la mikuluke. Ia vile noxiꞌa utaliꞌisou uasi lexe, “Nemasaxau maꞌi noxie?” mo “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngongie ngavivikala ꞌo?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Xe sema miavuti la miꞌitalonu lexaxe vexasou muai ne, ia milivu milai no tuala. Mixali no tuala, la mivikalaneꞌi ta mitema no tualasie aloxo ꞌo,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nganeꞌe mo ngamaisou itema vile e Anu mupalaꞌalixu mimii tavuꞌalo no anu maulixo. Male Anu Kalisito ane.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Aneꞌi milomusou vaikalaie la milutu sou milai mimaisou.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 No mine ta mitema ineꞌe ixali uao, la ta molomolou mivikalanu aloxo, “Tila, nexi temasaxa lexe nini naꞌani sevile o.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, “Eni laꞌilalixo a uai. Ia ngingi ngalavusou uasi.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 La ta molomolou mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Evile muneꞌe muitixu laꞌilali male.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Laꞌilalixo ne, ane eni amulinu masaxa noxou Anu ane mupalusilo eneꞌe sou akalusou xaixai noxou.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ngingi ngavikala lexe, ‘Uao soꞌio tamiꞌa a uxolu sou ngamolo laꞌilali uxali,’ ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, ngatulu mo ngamaisou xai laixe o. Laꞌilali a lingamo sou ngalai ngamolou.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Vaimomo ꞌo itema sou umolo laꞌilali ne, munoꞌu lakolisou xaixai noxou mo vaimomo ꞌo umolo laꞌilali sou mauli kaluxu uasi. La sou itema utotou xai xe itema sou umolo laꞌilali ne, ilou iꞌosa mo ixolu ipita.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Anu vaikala ane ne manina lexe, ‘Itema vile sou utotou xe itema vile sou umomolou.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Eni apalusinge ngalai sou ngamolo laꞌilali no xai e ngingi ngatou uasi. Ta mitema moseꞌi sasaieꞌi no anu, ia ngingi ngalai sou ngamolousi.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sema mipalaꞌalixu noxiꞌa ta Samalia lexe anu Iesu mululusou mimii tavuꞌalo no anu maulixe. Aneꞌi tavuꞌalo milomusou aloxo ne, la mimulaxu taneꞌi noxou.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 La sou aneꞌi mineꞌe noxou la mivikalanu mimasaxa lexe iloꞌa ixolu. La iloꞌa mixolu voxo tamei.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 No anu vaikalausi, la ta mitema tavuꞌalo la mimuxaxu taneꞌi noxou.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Aneꞌi mivikalane sema ne aloxo ꞌo, “Nexi temulaxu tanexi noxou xo nini neneꞌe neaꞌalomexi o uasi. Nexi mexe telomusou mo telavu manina lexe itema ano ꞌo Anu itema sou upamaulinenge no lia ꞌo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iloꞌa mixolu voxo tamei mukalu, la Iesu mulutu sou mulai toꞌo no xalee lia tila ne Xalilaia.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Xo Iesu anu molu muvikala lexe, “Itema sou palomatana vile, ta tema tualasou itoxonu uasi.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Anu mulutu xe muxali ne Xalilaia, la ta mitema miꞌosasou. Xo aneꞌi mimaisou sosovo ane Iesu muꞌoxonu ne Ielusalemu no voxo e misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ngamaisou sosovo noxilo uasi, la ngamulaxu tangengi noxilo uasisi manina.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Itema sou xaixai noxou tatananu tuala ne Xalilaia muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, naneꞌe mo nengei talai ua, ꞌalixe usoli maasi.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nalivu mo nalai. Xo ꞌiline a mumauli mukalu.” Anu mumulaxu tanu no anu vaikala noxou Iesu la mulutu mulai.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Anu uxali no tualasou uao, la ta mitema e ixaxai noxou ne mixalisou la mivikalanu lexe ꞌolu mumauli.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe mumauli talu. La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Vasimolu ialuxu a mukalu no aso iou vile mei no ꞌoloꞌolovoxo.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Molomolo momu mulomusiꞌa la mulavu lexe ꞌolu mumauli no aso iou vile no ꞌoloꞌolovoxo no mine Iesu muvikalanu lexe, “ꞌIline mumauli.” La sou anu iloꞌa ta mitema no taasou mimulaxu taneꞌi noxou Iesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Sosovo tamei sou ne, muxali no mine Iesu mulutu ne Iutaia muneꞌe muxali ne Xalilaia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.