João 4
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ioxe Tila mulavu aloxo ne, la sou Anu muꞌumesou xalee lia tila ne Iutaia sou mulivu mulai toꞌo no xalee lia tila ne Xalilaia la.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ia muavuti sou lexe ulai la muxavutala lexe uꞌunalai no xalee lia tila ne Samalia tei o. |alt="Jesus with Samaritan woman" src="LB00302B.TIF" size="col" loc="Jhn chp 4" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 4:4"
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Muꞌunalai la muxali no tuala ne Sikari ꞌalai no lia e Iakovo muꞌitalonu mulai noxou ꞌolu Iosepu.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Iesu mumuamuaꞌi xoo mole mutotosa la mulai muxali no anu lexa iou vile Iakovo muꞌasou la mumaꞌila ne, la aso mukulupa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ane miavuti la mivikalanu aloxo, “Nini namitema sie Iutaia xe eni sie Samalia. Ia tavaꞌu loxovaa la nini nevikalaleli sou atauxene lexa o?” Ane mivikalanu aloxo ne, xo ta Iutaia iloꞌa ta Samalia ilavusou ixolu ipita uasi.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Lexe nini nalavusou mii molu noxou Lataua ane Anu mulosine vitanisi mo nalavusou itema e mulingau lexa noxine sou lexe uiexu, la nini nataliꞌi noxou mo sou Anu ulosine lexa sou mauli.”
10 Jesus respondeu:
11 La sema ne mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nini mii vile sou natau lexa no anu uasi, mo lexa iou ne muxolu no lia manina. La sou nini natau lexa sou mauli a loxovaa?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nini natatila loxo mutuꞌuovunenge Iakovo uasi. Anu muꞌitalonu lexa iou ꞌo sou nexi taie no anu. Anu iloꞌa ta ꞌolu mo ta mimii ta temene kalumo miie no anu.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Lexe ꞌenaꞌei uie no anu lexa ane ꞌo, la usoliu lexa la.
13 Jesus respondeu:
14 Ia lexe anu ane uie no anu lexa ane eni alosou, la anu umomomo sou usoliu lexa la uasi. Lexa e eni alosou ne, uxali loxo lexa luuxu no nano no tanu la ulosou mauli kaluxu uasi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Sema miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalosilo lexa ane ne, la sou eni aiexu la asoliu la uasi, mo aneꞌe ꞌo sou atau lexa ꞌo la uasi.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Nalai naꞌavalou mulumeni mo uneꞌe.”
16 Jesus disse:
17 Sema mikolinu lexe, “Eni muluxeni uasi.” La Iesu muvikalane la, “Nini nevikala lexe mulumeni uasi ne, manina.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Xo tei la ta mulumulumeni taꞌuve, ia vaimomo ane ngingi ngongou ngaxoxolu ne, anu mulumeni manina uasi. La sou nini nevikala ne manina.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Sema mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, eni elavusou lexe nini itema sou palomatana vile.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ta totoxosixe ilolotu no laxaꞌilu ano ꞌo, ia ngingi ta Iutaia ngavikala lexe nenge talotu lai ꞌo uasi, talotu ne Ielusalemusi.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu muvikalane sema lamana aloxo ꞌo, “Nini namulaxu taneni no ꞌa vaikala noxilo. Voxo a uneneꞌe sou ngingi ngalotu noxou Maminge no laxaꞌilu ꞌo mo ne Ielusalemu ne uasi.
21 Jesus respondeu:
22 Ngingi ta Samalia ngalavusou ngalotu noxou ꞌenaꞌei uasi. Ia nexi ta Iutaiasi telavusou lexe talotu noxou ꞌenaꞌei manina. Xo itema sou upamaulinenge uxali noxixe nexi ta Iutaia.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ia voxo e lexe ta mitema ilotu manina ulai noxou Maminge a uneneꞌe a muneꞌe mukalu. Ia lexe ta mitema e ilotu manina noxou Maminge no anu uleeneꞌi mo oponeꞌi maninasou. Xo Maminge ukakamulineꞌi ta mitema aloxo ne.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Xo Lataua anu uleenu la sou aneꞌi ane ilotu noxou, la ilotu no anu uleeneꞌi mo oponeꞌi maninasou.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Sema mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Eni elavusou lexe Mesaia e ilemo lexe Kalisito, Anu a uneneꞌe. No voxo ane Anu uneꞌe, la sou Anu ululusou mimii tavuꞌalo uneꞌe noxixe.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Iesu muvikalane lamana aloxo ꞌo, “Itema ne, ane enisi o ane avivikalaneni.”
26 Então Jesus disse:
27 Iesu ilee sema ne ivivikala aloxo ne, la ta molomolo noxou milotoxaꞌa laꞌilali mo milivu mixali. Mineꞌe mixali la mimaisou Iesu uvivikalane sema ne, la mikuluke. Ia vile noxiꞌa utaliꞌisou uasi lexe, “Nemasaxau maꞌi noxie?” mo “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngongie ngavivikala ꞌo?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Xe sema miavuti la miꞌitalonu lexaxe vexasou muai ne, ia milivu milai no tuala. Mixali no tuala, la mivikalaneꞌi ta mitema no tualasie aloxo ꞌo,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Nganeꞌe mo ngamaisou itema vile e Anu mupalaꞌalixu mimii tavuꞌalo no anu maulixo. Male Anu Kalisito ane.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Aneꞌi milomusou vaikalaie la milutu sou milai mimaisou.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 No mine ta mitema ineꞌe ixali uao, la ta molomolou mivikalanu aloxo, “Tila, nexi temasaxa lexe nini naꞌani sevile o.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, “Eni laꞌilalixo a uai. Ia ngingi ngalavusou uasi.”
32 Mas ele lhes disse:
33 La ta molomolou mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Evile muneꞌe muitixu laꞌilali male.”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Laꞌilalixo ne, ane eni amulinu masaxa noxou Anu ane mupalusilo eneꞌe sou akalusou xaixai noxou.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ngingi ngavikala lexe, ‘Uao soꞌio tamiꞌa a uxolu sou ngamolo laꞌilali uxali,’ ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, ngatulu mo ngamaisou xai laixe o. Laꞌilali a lingamo sou ngalai ngamolou.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Vaimomo ꞌo itema sou umolo laꞌilali ne, munoꞌu lakolisou xaixai noxou mo vaimomo ꞌo umolo laꞌilali sou mauli kaluxu uasi. La sou itema utotou xai xe itema sou umolo laꞌilali ne, ilou iꞌosa mo ixolu ipita.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Anu vaikala ane ne manina lexe, ‘Itema vile sou utotou xe itema vile sou umomolou.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Eni apalusinge ngalai sou ngamolo laꞌilali no xai e ngingi ngatou uasi. Ta mitema moseꞌi sasaieꞌi no anu, ia ngingi ngalai sou ngamolousi.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sema mipalaꞌalixu noxiꞌa ta Samalia lexe anu Iesu mululusou mimii tavuꞌalo no anu maulixe. Aneꞌi tavuꞌalo milomusou aloxo ne, la mimulaxu taneꞌi noxou.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 La sou aneꞌi mineꞌe noxou la mivikalanu mimasaxa lexe iloꞌa ixolu. La iloꞌa mixolu voxo tamei.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 No anu vaikalausi, la ta mitema tavuꞌalo la mimuxaxu taneꞌi noxou.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Aneꞌi mivikalane sema ne aloxo ꞌo, “Nexi temulaxu tanexi noxou xo nini neneꞌe neaꞌalomexi o uasi. Nexi mexe telomusou mo telavu manina lexe itema ano ꞌo Anu itema sou upamaulinenge no lia ꞌo.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iloꞌa mixolu voxo tamei mukalu, la Iesu mulutu sou mulai toꞌo no xalee lia tila ne Xalilaia.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Xo Iesu anu molu muvikala lexe, “Itema sou palomatana vile, ta tema tualasou itoxonu uasi.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Anu mulutu xe muxali ne Xalilaia, la ta mitema miꞌosasou. Xo aneꞌi mimaisou sosovo ane Iesu muꞌoxonu ne Ielusalemu no voxo e misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ngamaisou sosovo noxilo uasi, la ngamulaxu tangengi noxilo uasisi manina.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Itema sou xaixai noxou tatananu tuala ne Xalilaia muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, naneꞌe mo nengei talai ua, ꞌalixe usoli maasi.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nalivu mo nalai. Xo ꞌiline a mumauli mukalu.” Anu mumulaxu tanu no anu vaikala noxou Iesu la mulutu mulai.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Anu uxali no tualasou uao, la ta mitema e ixaxai noxou ne mixalisou la mivikalanu lexe ꞌolu mumauli.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe mumauli talu. La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Vasimolu ialuxu a mukalu no aso iou vile mei no ꞌoloꞌolovoxo.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Molomolo momu mulomusiꞌa la mulavu lexe ꞌolu mumauli no aso iou vile no ꞌoloꞌolovoxo no mine Iesu muvikalanu lexe, “ꞌIline mumauli.” La sou anu iloꞌa ta mitema no taasou mimulaxu taneꞌi noxou Iesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Sosovo tamei sou ne, muxali no mine Iesu mulutu ne Iutaia muneꞌe muxali ne Xalilaia.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.