João 4

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ioxe Tila mulavu aloxo ne, la sou Anu muꞌumesou xalee lia tila ne Iutaia sou mulivu mulai toꞌo no xalee lia tila ne Xalilaia la.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ia muavuti sou lexe ulai la muxavutala lexe uꞌunalai no xalee lia tila ne Samalia tei o. |alt="Jesus with Samaritan woman" src="LB00302B.TIF" size="col" loc="Jhn chp 4" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Ioanesi 4:4"
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Muꞌunalai la muxali no tuala ne Sikari ꞌalai no lia e Iakovo muꞌitalonu mulai noxou ꞌolu Iosepu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Iesu mumuamuaꞌi xoo mole mutotosa la mulai muxali no anu lexa iou vile Iakovo muꞌasou la mumaꞌila ne, la aso mukulupa.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ane miavuti la mivikalanu aloxo, “Nini namitema sie Iutaia xe eni sie Samalia. Ia tavaꞌu loxovaa la nini nevikalaleli sou atauxene lexa o?” Ane mivikalanu aloxo ne, xo ta Iutaia iloꞌa ta Samalia ilavusou ixolu ipita uasi.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Lexe nini nalavusou mii molu noxou Lataua ane Anu mulosine vitanisi mo nalavusou itema e mulingau lexa noxine sou lexe uiexu, la nini nataliꞌi noxou mo sou Anu ulosine lexa sou mauli.”
10 Então Jesus disse:
11 La sema ne mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nini mii vile sou natau lexa no anu uasi, mo lexa iou ne muxolu no lia manina. La sou nini natau lexa sou mauli a loxovaa?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nini natatila loxo mutuꞌuovunenge Iakovo uasi. Anu muꞌitalonu lexa iou ꞌo sou nexi taie no anu. Anu iloꞌa ta ꞌolu mo ta mimii ta temene kalumo miie no anu.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesu mukoline aloxo ꞌo, “Lexe ꞌenaꞌei uie no anu lexa ane ꞌo, la usoliu lexa la.
13 Então Jesus disse:
14 Ia lexe anu ane uie no anu lexa ane eni alosou, la anu umomomo sou usoliu lexa la uasi. Lexa e eni alosou ne, uxali loxo lexa luuxu no nano no tanu la ulosou mauli kaluxu uasi.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Sema miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalosilo lexa ane ne, la sou eni aiexu la asoliu la uasi, mo aneꞌe ꞌo sou atau lexa ꞌo la uasi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Nalai naꞌavalou mulumeni mo uneꞌe.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Sema mikolinu lexe, “Eni muluxeni uasi.” La Iesu muvikalane la, “Nini nevikala lexe mulumeni uasi ne, manina.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Xo tei la ta mulumulumeni taꞌuve, ia vaimomo ane ngingi ngongou ngaxoxolu ne, anu mulumeni manina uasi. La sou nini nevikala ne manina.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Sema mikolinu Iesu aloxo ꞌo, “Tila, eni elavusou lexe nini itema sou palomatana vile.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ta totoxosixe ilolotu no laxaꞌilu ano ꞌo, ia ngingi ta Iutaia ngavikala lexe nenge talotu lai ꞌo uasi, talotu ne Ielusalemusi.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesu muvikalane sema lamana aloxo ꞌo, “Nini namulaxu taneni no ꞌa vaikala noxilo. Voxo a uneneꞌe sou ngingi ngalotu noxou Maminge no laxaꞌilu ꞌo mo ne Ielusalemu ne uasi.
21 Jesus disse:
22 Ngingi ta Samalia ngalavusou ngalotu noxou ꞌenaꞌei uasi. Ia nexi ta Iutaiasi telavusou lexe talotu noxou ꞌenaꞌei manina. Xo itema sou upamaulinenge uxali noxixe nexi ta Iutaia.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ia voxo e lexe ta mitema ilotu manina ulai noxou Maminge a uneneꞌe a muneꞌe mukalu. Ia lexe ta mitema e ilotu manina noxou Maminge no anu uleeneꞌi mo oponeꞌi maninasou. Xo Maminge ukakamulineꞌi ta mitema aloxo ne.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Xo Lataua anu uleenu la sou aneꞌi ane ilotu noxou, la ilotu no anu uleeneꞌi mo oponeꞌi maninasou.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sema mivikalanu Iesu aloxo ꞌo, “Eni elavusou lexe Mesaia e ilemo lexe Kalisito, Anu a uneneꞌe. No voxo ane Anu uneꞌe, la sou Anu ululusou mimii tavuꞌalo uneꞌe noxixe.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Iesu muvikalane lamana aloxo ꞌo, “Itema ne, ane enisi o ane avivikalaneni.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Iesu ilee sema ne ivivikala aloxo ne, la ta molomolo noxou milotoxaꞌa laꞌilali mo milivu mixali. Mineꞌe mixali la mimaisou Iesu uvivikalane sema ne, la mikuluke. Ia vile noxiꞌa utaliꞌisou uasi lexe, “Nemasaxau maꞌi noxie?” mo “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngongie ngavivikala ꞌo?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Xe sema miavuti la miꞌitalonu lexaxe vexasou muai ne, ia milivu milai no tuala. Mixali no tuala, la mivikalaneꞌi ta mitema no tualasie aloxo ꞌo,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Nganeꞌe mo ngamaisou itema vile e Anu mupalaꞌalixu mimii tavuꞌalo no anu maulixo. Male Anu Kalisito ane.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Aneꞌi milomusou vaikalaie la milutu sou milai mimaisou.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 No mine ta mitema ineꞌe ixali uao, la ta molomolou mivikalanu aloxo, “Tila, nexi temasaxa lexe nini naꞌani sevile o.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ia Anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo, “Eni laꞌilalixo a uai. Ia ngingi ngalavusou uasi.”
32 Jesus respondeu:
33 La ta molomolou mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Evile muneꞌe muitixu laꞌilali male.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Iesu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Laꞌilalixo ne, ane eni amulinu masaxa noxou Anu ane mupalusilo eneꞌe sou akalusou xaixai noxou.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ngingi ngavikala lexe, ‘Uao soꞌio tamiꞌa a uxolu sou ngamolo laꞌilali uxali,’ ia eni avikalangengi aloxo ꞌo, ngatulu mo ngamaisou xai laixe o. Laꞌilali a lingamo sou ngalai ngamolou.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Vaimomo ꞌo itema sou umolo laꞌilali ne, munoꞌu lakolisou xaixai noxou mo vaimomo ꞌo umolo laꞌilali sou mauli kaluxu uasi. La sou itema utotou xai xe itema sou umolo laꞌilali ne, ilou iꞌosa mo ixolu ipita.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Anu vaikala ane ne manina lexe, ‘Itema vile sou utotou xe itema vile sou umomolou.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Eni apalusinge ngalai sou ngamolo laꞌilali no xai e ngingi ngatou uasi. Ta mitema moseꞌi sasaieꞌi no anu, ia ngingi ngalai sou ngamolousi.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sema mipalaꞌalixu noxiꞌa ta Samalia lexe anu Iesu mululusou mimii tavuꞌalo no anu maulixe. Aneꞌi tavuꞌalo milomusou aloxo ne, la mimulaxu taneꞌi noxou.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 La sou aneꞌi mineꞌe noxou la mivikalanu mimasaxa lexe iloꞌa ixolu. La iloꞌa mixolu voxo tamei.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 No anu vaikalausi, la ta mitema tavuꞌalo la mimuxaxu taneꞌi noxou.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Aneꞌi mivikalane sema ne aloxo ꞌo, “Nexi temulaxu tanexi noxou xo nini neneꞌe neaꞌalomexi o uasi. Nexi mexe telomusou mo telavu manina lexe itema ano ꞌo Anu itema sou upamaulinenge no lia ꞌo.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Iloꞌa mixolu voxo tamei mukalu, la Iesu mulutu sou mulai toꞌo no xalee lia tila ne Xalilaia.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Xo Iesu anu molu muvikala lexe, “Itema sou palomatana vile, ta tema tualasou itoxonu uasi.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Anu mulutu xe muxali ne Xalilaia, la ta mitema miꞌosasou. Xo aneꞌi mimaisou sosovo ane Iesu muꞌoxonu ne Ielusalemu no voxo e misosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 — ausente —
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Ngingi ngamaisou sosovo noxilo uasi, la ngamulaxu tangengi noxilo uasisi manina.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Itema sou xaixai noxou tatananu tuala ne Xalilaia muavuti la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, naneꞌe mo nengei talai ua, ꞌalixe usoli maasi.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nalivu mo nalai. Xo ꞌiline a mumauli mukalu.” Anu mumulaxu tanu no anu vaikala noxou Iesu la mulutu mulai.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Anu uxali no tualasou uao, la ta mitema e ixaxai noxou ne mixalisou la mivikalanu lexe ꞌolu mumauli.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa lexe mumauli talu. La aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Vasimolu ialuxu a mukalu no aso iou vile mei no ꞌoloꞌolovoxo.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Molomolo momu mulomusiꞌa la mulavu lexe ꞌolu mumauli no aso iou vile no ꞌoloꞌolovoxo no mine Iesu muvikalanu lexe, “ꞌIline mumauli.” La sou anu iloꞌa ta mitema no taasou mimulaxu taneꞌi noxou Iesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Sosovo tamei sou ne, muxali no mine Iesu mulutu ne Iutaia muneꞌe muxali ne Xalilaia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.