João 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ioxe, no voxo vile la itema vile ualasou lexe Nikodimo, anu Palisaio vile mo anu itema tila vile noxiꞌa ta Iutaia
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 muneꞌe noxou Iesu no ꞌolovoxo. La muvikalanu aloxo ꞌo, “Rabi, nexi telavusou lexe Lataua mupalusine neneꞌe loxo itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu. Lexe Lataua uxolu noxine uasi, la umomomo sou nini naꞌoxonu sosovo ane ne uasi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina musuku. Lexe itema vile uxali alavua uasi, la umomomo sou umaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.” |alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Luk chp 3" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 3:3"
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimo muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, umomomo sou itema vile aululu ulivu uꞌunalai noxie nenu opoone, la ivoꞌonu la?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu mukoli aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina musuku. Lexe itema vile uxali alavua no anu lexa mo Uleenu Tavuna uasi, la anu umomomo sou uꞌunalai no ꞌa saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mauli ane muxali no anu masaxa noxiꞌa ta mitemasi ne, la anu mauli ane ne ukalu vitanisi. Ia mauli ane muxali no anu Uleenu Tavuna, anu mauli ane ne kaluxu uasi.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Eni evikalaneni lexe nini naxali alavua la, io mamu nini nakuluke no anu vaikala ane ꞌo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nini namaisou atume uili ulai no anu masaxa naꞌu mo nalomusou luluxusi, ia nalavusou lexe molu ava xe ulai ava uasi. Ta mitema ane maulixaꞌa ane uxali no anu Uleenu Tavuna ne, anu aloxo nesi.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimo mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Mole, anu uxali a loxovaa?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Nini namitema sou nalosiꞌa ta Isilaeli lavulavu ane, ia nalavusou mii ane ne uasi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Avikalaneni manina musuku. Nexi talemolu maꞌia nexi telavusou mo temaisou. Ia ngingi ta mitema ngaꞌosasou mo nganoꞌu uasi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Eni evikalangengixu mii sou no lia ꞌo, ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu uasi. Io lexe eni avikalangengixu mii sou teitexi no opo loxotolo, la sou ngingi ngamulaxu tangengi no anu a loxovaa?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Itema vile ulai teitexi no opo loxotolo uao, ia itema vile molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe, Anu anusisi Anu Itema ꞌOlu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Loxo Mosesi muꞌitinu sinana veveeni no xalee lia vitanisi, aneꞌi iitinu Itema ꞌOlu kalumo,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 sou lexe ꞌenaꞌei ane umulaxu tanu noxou la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Lataua tanunenge nenge ta mitema no xalee lia mukalusi, la sou mulosinge ꞌOlu vilesisi mo sou lexe anu ane umulaxu tanu noxou ꞌOlu ne, la usoli uasi, unoꞌu mauli kaluxu uasi.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anu Lataua mupalusou ꞌOlu muluꞌe sou utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo no anu vaivaikala uasi, muluꞌe sou upamaulineꞌi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ꞌEi ane umulaxu tanu noxou, la anu utulu no anu vaivaikala uasi. ꞌEi ane umulaxu tanu no anu Lataua ꞌOlu vilesisi ualasou uasi, la anu mutulu no anu vaivaikala mukalu ne.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Tavaꞌu itulu no anu vaivaikala ne, aloxo. Lamana muluꞌe no lia mukalu, ia ta mitema mimasaxau lamana ne uasi, imasaxau isivoxo. Xo ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ne, masumasua misevile.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ne, imasaxau lamana ne mo ilai no lamana ne uasi. Xo aneꞌi imasaxa lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne upalaꞌa no ieꞌi ta mitema uasi, utalumesi.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ia anu ane uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane laixe ne, anu uneneꞌe no lamana, la sou ta mitema ilavusou manina lexe anu muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane manina no anu xavi noxou Lataua.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iesu ilou Nikodimo mivivikala mukalu xe iliꞌi, la Iesu iloꞌa ta molomolou milutu ne Ielusalemu sou milai no xalee vile no xalee lia tila ne Iutaia. La mixolu voxo seꞌi sou Iesu muꞌulosiꞌa ta mitema.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Mo Ioanesi kalumo uꞌulosiꞌa ta mitema no tuala ne Ainon ꞌalai ne Salimu. Xo no xalee lia ane ne, lexa tavuꞌalo. Ta mitema tavuꞌalo ineneꞌe noxou Ioanesi sou uꞌulosiꞌa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 No voxo ane ne, Ioanesi, itatuxu no anu taasou navunavu uao.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 No voxo ane ne, la ta molomolou Ioanesi iloꞌa Iutaia vile miꞌotosou anaxaꞌa sou voteꞌi sou itema vile uꞌulo sou uxali malemalenga no iou Lataua a loxovaa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 La sou aneꞌi milutu milai noxou Ioanesi la mivikalanu aloxo ꞌo, “Rabi, itema e ngingi ngongou ngexolu no xalee vile ne Ioridani xe nini nepalaꞌalixu noxixe ne, Anu a uꞌuloꞌulosiꞌa ta mitema mo ta mitema latala a ilalai noxou sio.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe Lataua no opo loxotolo ulosou itema vile mii vile uasi, la anu umomomo sou unoꞌu uasi.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ngingi ngelomusilo eni evikalangengixu aloxo ꞌo, ‘Eni Kalisito uasi. Lataua mupalusilo sou euli noxousi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Itema vile utaulaꞌi alavua la sema ne anu semausi. Ia menexu e muneꞌe no anu laꞌilali sou taulaꞌi alavua ne, uxolu mo ulomusou xolinu la ꞌosaꞌila noxou uꞌoki manina. La sou eni kalumo aꞌosa manina xo mii ne muxali manina.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Xo Anu ualasou utelai, ia eni ualasilo uluꞌelai.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Anu ane molu teitexi, Anu tila no anu mimii mukalusi. Ia Anu ane molu no lia ꞌo, Anu sou lia ꞌosi mo uvikala loxo itema vile sou lia ꞌosi. Anu ane molu no opo loxotolo, Anu tila no anu mimii mukalusi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Itema ane ne mupalaꞌalixu mimii ane mumaisou mo mulomusou. Io itema vile uꞌosasou sou unoꞌu vaikala ane Anu mulemolu ne uasi.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ꞌEi ane uꞌosa sou unoꞌu vaikalau ne, anu musosovosou lexe Lataua anu manina.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anu ane Lataua mupalusou muluꞌe ne, Anu uvikala vaivaikala noxou Lataua. Xo Lataua mulosou Uleenu Tavuna mukalusi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Momu mumasaxau ꞌOlu misevile, la sou muꞌitalonu mimii latala mukalusi no avolu.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ꞌEi ane umulaxu tanu noxou Lataua ꞌOlu ne, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi. Ia lexe ꞌei ane ulomuxu vaikala noxou Lataua ꞌOlu uasi, la umomomo sou umauli uasi xo laꞌia noxou Lataua a uxolu noxou.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.