João 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ioxe, no voxo vile la itema vile ualasou lexe Nikodimo, anu Palisaio vile mo anu itema tila vile noxiꞌa ta Iutaia
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 muneꞌe noxou Iesu no ꞌolovoxo. La muvikalanu aloxo ꞌo, “Rabi, nexi telavusou lexe Lataua mupalusine neneꞌe loxo itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu. Lexe Lataua uxolu noxine uasi, la umomomo sou nini naꞌoxonu sosovo ane ne uasi.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina musuku. Lexe itema vile uxali alavua uasi, la umomomo sou umaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.” |alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Luk chp 3" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 3:3"
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimo muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, umomomo sou itema vile aululu ulivu uꞌunalai noxie nenu opoone, la ivoꞌonu la?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Iesu mukoli aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina musuku. Lexe itema vile uxali alavua no anu lexa mo Uleenu Tavuna uasi, la anu umomomo sou uꞌunalai no ꞌa saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Mauli ane muxali no anu masaxa noxiꞌa ta mitemasi ne, la anu mauli ane ne ukalu vitanisi. Ia mauli ane muxali no anu Uleenu Tavuna, anu mauli ane ne kaluxu uasi.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Eni evikalaneni lexe nini naxali alavua la, io mamu nini nakuluke no anu vaikala ane ꞌo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Nini namaisou atume uili ulai no anu masaxa naꞌu mo nalomusou luluxusi, ia nalavusou lexe molu ava xe ulai ava uasi. Ta mitema ane maulixaꞌa ane uxali no anu Uleenu Tavuna ne, anu aloxo nesi.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Mole, anu uxali a loxovaa?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Nini namitema sou nalosiꞌa ta Isilaeli lavulavu ane, ia nalavusou mii ane ne uasi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Avikalaneni manina musuku. Nexi talemolu maꞌia nexi telavusou mo temaisou. Ia ngingi ta mitema ngaꞌosasou mo nganoꞌu uasi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Eni evikalangengixu mii sou no lia ꞌo, ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu uasi. Io lexe eni avikalangengixu mii sou teitexi no opo loxotolo, la sou ngingi ngamulaxu tangengi no anu a loxovaa?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Itema vile ulai teitexi no opo loxotolo uao, ia itema vile molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe, Anu anusisi Anu Itema ꞌOlu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Loxo Mosesi muꞌitinu sinana veveeni no xalee lia vitanisi, aneꞌi iitinu Itema ꞌOlu kalumo,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 sou lexe ꞌenaꞌei ane umulaxu tanu noxou la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Lataua tanunenge nenge ta mitema no xalee lia mukalusi, la sou mulosinge ꞌOlu vilesisi mo sou lexe anu ane umulaxu tanu noxou ꞌOlu ne, la usoli uasi, unoꞌu mauli kaluxu uasi.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anu Lataua mupalusou ꞌOlu muluꞌe sou utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo no anu vaivaikala uasi, muluꞌe sou upamaulineꞌi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ꞌEi ane umulaxu tanu noxou, la anu utulu no anu vaivaikala uasi. ꞌEi ane umulaxu tanu no anu Lataua ꞌOlu vilesisi ualasou uasi, la anu mutulu no anu vaivaikala mukalu ne.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tavaꞌu itulu no anu vaivaikala ne, aloxo. Lamana muluꞌe no lia mukalu, ia ta mitema mimasaxau lamana ne uasi, imasaxau isivoxo. Xo ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ne, masumasua misevile.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ne, imasaxau lamana ne mo ilai no lamana ne uasi. Xo aneꞌi imasaxa lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne upalaꞌa no ieꞌi ta mitema uasi, utalumesi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ia anu ane uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane laixe ne, anu uneneꞌe no lamana, la sou ta mitema ilavusou manina lexe anu muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane manina no anu xavi noxou Lataua.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Iesu ilou Nikodimo mivivikala mukalu xe iliꞌi, la Iesu iloꞌa ta molomolou milutu ne Ielusalemu sou milai no xalee vile no xalee lia tila ne Iutaia. La mixolu voxo seꞌi sou Iesu muꞌulosiꞌa ta mitema.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mo Ioanesi kalumo uꞌulosiꞌa ta mitema no tuala ne Ainon ꞌalai ne Salimu. Xo no xalee lia ane ne, lexa tavuꞌalo. Ta mitema tavuꞌalo ineneꞌe noxou Ioanesi sou uꞌulosiꞌa.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 No voxo ane ne, Ioanesi, itatuxu no anu taasou navunavu uao.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 No voxo ane ne, la ta molomolou Ioanesi iloꞌa Iutaia vile miꞌotosou anaxaꞌa sou voteꞌi sou itema vile uꞌulo sou uxali malemalenga no iou Lataua a loxovaa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 La sou aneꞌi milutu milai noxou Ioanesi la mivikalanu aloxo ꞌo, “Rabi, itema e ngingi ngongou ngexolu no xalee vile ne Ioridani xe nini nepalaꞌalixu noxixe ne, Anu a uꞌuloꞌulosiꞌa ta mitema mo ta mitema latala a ilalai noxou sio.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe Lataua no opo loxotolo ulosou itema vile mii vile uasi, la anu umomomo sou unoꞌu uasi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ngingi ngelomusilo eni evikalangengixu aloxo ꞌo, ‘Eni Kalisito uasi. Lataua mupalusilo sou euli noxousi.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Itema vile utaulaꞌi alavua la sema ne anu semausi. Ia menexu e muneꞌe no anu laꞌilali sou taulaꞌi alavua ne, uxolu mo ulomusou xolinu la ꞌosaꞌila noxou uꞌoki manina. La sou eni kalumo aꞌosa manina xo mii ne muxali manina.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Xo Anu ualasou utelai, ia eni ualasilo uluꞌelai.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Anu ane molu teitexi, Anu tila no anu mimii mukalusi. Ia Anu ane molu no lia ꞌo, Anu sou lia ꞌosi mo uvikala loxo itema vile sou lia ꞌosi. Anu ane molu no opo loxotolo, Anu tila no anu mimii mukalusi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Itema ane ne mupalaꞌalixu mimii ane mumaisou mo mulomusou. Io itema vile uꞌosasou sou unoꞌu vaikala ane Anu mulemolu ne uasi.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 ꞌEi ane uꞌosa sou unoꞌu vaikalau ne, anu musosovosou lexe Lataua anu manina.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Anu ane Lataua mupalusou muluꞌe ne, Anu uvikala vaivaikala noxou Lataua. Xo Lataua mulosou Uleenu Tavuna mukalusi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Momu mumasaxau ꞌOlu misevile, la sou muꞌitalonu mimii latala mukalusi no avolu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 ꞌEi ane umulaxu tanu noxou Lataua ꞌOlu ne, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi. Ia lexe ꞌei ane ulomuxu vaikala noxou Lataua ꞌOlu uasi, la umomomo sou umauli uasi xo laꞌia noxou Lataua a uxolu noxou.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.