João 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe, no voxo vile la itema vile ualasou lexe Nikodimo, anu Palisaio vile mo anu itema tila vile noxiꞌa ta Iutaia
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 muneꞌe noxou Iesu no ꞌolovoxo. La muvikalanu aloxo ꞌo, “Rabi, nexi telavusou lexe Lataua mupalusine neneꞌe loxo itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu. Lexe Lataua uxolu noxine uasi, la umomomo sou nini naꞌoxonu sosovo ane ne uasi.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Iesu mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina musuku. Lexe itema vile uxali alavua uasi, la umomomo sou umaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.” |alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Luk chp 3" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 3:3"
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimo muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, umomomo sou itema vile aululu ulivu uꞌunalai noxie nenu opoone, la ivoꞌonu la?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Iesu mukoli aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina musuku. Lexe itema vile uxali alavua no anu lexa mo Uleenu Tavuna uasi, la anu umomomo sou uꞌunalai no ꞌa saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mauli ane muxali no anu masaxa noxiꞌa ta mitemasi ne, la anu mauli ane ne ukalu vitanisi. Ia mauli ane muxali no anu Uleenu Tavuna, anu mauli ane ne kaluxu uasi.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Eni evikalaneni lexe nini naxali alavua la, io mamu nini nakuluke no anu vaikala ane ꞌo.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nini namaisou atume uili ulai no anu masaxa naꞌu mo nalomusou luluxusi, ia nalavusou lexe molu ava xe ulai ava uasi. Ta mitema ane maulixaꞌa ane uxali no anu Uleenu Tavuna ne, anu aloxo nesi.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimo mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Mole, anu uxali a loxovaa?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Nini namitema sou nalosiꞌa ta Isilaeli lavulavu ane, ia nalavusou mii ane ne uasi?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Avikalaneni manina musuku. Nexi talemolu maꞌia nexi telavusou mo temaisou. Ia ngingi ta mitema ngaꞌosasou mo nganoꞌu uasi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Eni evikalangengixu mii sou no lia ꞌo, ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu uasi. Io lexe eni avikalangengixu mii sou teitexi no opo loxotolo, la sou ngingi ngamulaxu tangengi no anu a loxovaa?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Itema vile ulai teitexi no opo loxotolo uao, ia itema vile molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe, Anu anusisi Anu Itema ꞌOlu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Loxo Mosesi muꞌitinu sinana veveeni no xalee lia vitanisi, aneꞌi iitinu Itema ꞌOlu kalumo,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 sou lexe ꞌenaꞌei ane umulaxu tanu noxou la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Lataua tanunenge nenge ta mitema no xalee lia mukalusi, la sou mulosinge ꞌOlu vilesisi mo sou lexe anu ane umulaxu tanu noxou ꞌOlu ne, la usoli uasi, unoꞌu mauli kaluxu uasi.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anu Lataua mupalusou ꞌOlu muluꞌe sou utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo no anu vaivaikala uasi, muluꞌe sou upamaulineꞌi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ꞌEi ane umulaxu tanu noxou, la anu utulu no anu vaivaikala uasi. ꞌEi ane umulaxu tanu no anu Lataua ꞌOlu vilesisi ualasou uasi, la anu mutulu no anu vaivaikala mukalu ne.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Tavaꞌu itulu no anu vaivaikala ne, aloxo. Lamana muluꞌe no lia mukalu, ia ta mitema mimasaxau lamana ne uasi, imasaxau isivoxo. Xo ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ne, masumasua misevile.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ne, imasaxau lamana ne mo ilai no lamana ne uasi. Xo aneꞌi imasaxa lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne upalaꞌa no ieꞌi ta mitema uasi, utalumesi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ia anu ane uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane laixe ne, anu uneneꞌe no lamana, la sou ta mitema ilavusou manina lexe anu muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane manina no anu xavi noxou Lataua.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Iesu ilou Nikodimo mivivikala mukalu xe iliꞌi, la Iesu iloꞌa ta molomolou milutu ne Ielusalemu sou milai no xalee vile no xalee lia tila ne Iutaia. La mixolu voxo seꞌi sou Iesu muꞌulosiꞌa ta mitema.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Mo Ioanesi kalumo uꞌulosiꞌa ta mitema no tuala ne Ainon ꞌalai ne Salimu. Xo no xalee lia ane ne, lexa tavuꞌalo. Ta mitema tavuꞌalo ineneꞌe noxou Ioanesi sou uꞌulosiꞌa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 No voxo ane ne, Ioanesi, itatuxu no anu taasou navunavu uao.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 No voxo ane ne, la ta molomolou Ioanesi iloꞌa Iutaia vile miꞌotosou anaxaꞌa sou voteꞌi sou itema vile uꞌulo sou uxali malemalenga no iou Lataua a loxovaa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 La sou aneꞌi milutu milai noxou Ioanesi la mivikalanu aloxo ꞌo, “Rabi, itema e ngingi ngongou ngexolu no xalee vile ne Ioridani xe nini nepalaꞌalixu noxixe ne, Anu a uꞌuloꞌulosiꞌa ta mitema mo ta mitema latala a ilalai noxou sio.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe Lataua no opo loxotolo ulosou itema vile mii vile uasi, la anu umomomo sou unoꞌu uasi.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ngingi ngelomusilo eni evikalangengixu aloxo ꞌo, ‘Eni Kalisito uasi. Lataua mupalusilo sou euli noxousi.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Itema vile utaulaꞌi alavua la sema ne anu semausi. Ia menexu e muneꞌe no anu laꞌilali sou taulaꞌi alavua ne, uxolu mo ulomusou xolinu la ꞌosaꞌila noxou uꞌoki manina. La sou eni kalumo aꞌosa manina xo mii ne muxali manina.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Xo Anu ualasou utelai, ia eni ualasilo uluꞌelai.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Anu ane molu teitexi, Anu tila no anu mimii mukalusi. Ia Anu ane molu no lia ꞌo, Anu sou lia ꞌosi mo uvikala loxo itema vile sou lia ꞌosi. Anu ane molu no opo loxotolo, Anu tila no anu mimii mukalusi.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Itema ane ne mupalaꞌalixu mimii ane mumaisou mo mulomusou. Io itema vile uꞌosasou sou unoꞌu vaikala ane Anu mulemolu ne uasi.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ꞌEi ane uꞌosa sou unoꞌu vaikalau ne, anu musosovosou lexe Lataua anu manina.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anu ane Lataua mupalusou muluꞌe ne, Anu uvikala vaivaikala noxou Lataua. Xo Lataua mulosou Uleenu Tavuna mukalusi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Momu mumasaxau ꞌOlu misevile, la sou muꞌitalonu mimii latala mukalusi no avolu.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 ꞌEi ane umulaxu tanu noxou Lataua ꞌOlu ne, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi. Ia lexe ꞌei ane ulomuxu vaikala noxou Lataua ꞌOlu uasi, la umomomo sou umauli uasi xo laꞌia noxou Lataua a uxolu noxou.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.