João 3
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ioxe, no voxo vile la itema vile ualasou lexe Nikodimo, anu Palisaio vile mo anu itema tila vile noxiꞌa ta Iutaia
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 muneꞌe noxou Iesu no ꞌolovoxo. La muvikalanu aloxo ꞌo, “Rabi, nexi telavusou lexe Lataua mupalusine neneꞌe loxo itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu. Lexe Lataua uxolu noxine uasi, la umomomo sou nini naꞌoxonu sosovo ane ne uasi.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu mukolinu vaikalau aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina musuku. Lexe itema vile uxali alavua uasi, la umomomo sou umaisou saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.” |alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Luk chp 3" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 3:3"
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimo muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Loxovaa, umomomo sou itema vile aululu ulivu uꞌunalai noxie nenu opoone, la ivoꞌonu la?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu mukoli aloxo ꞌo, “Eni avikalaneni manina musuku. Lexe itema vile uxali alavua no anu lexa mo Uleenu Tavuna uasi, la anu umomomo sou uꞌunalai no ꞌa saxisaxilaꞌu noxou Lataua uasi.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Mauli ane muxali no anu masaxa noxiꞌa ta mitemasi ne, la anu mauli ane ne ukalu vitanisi. Ia mauli ane muxali no anu Uleenu Tavuna, anu mauli ane ne kaluxu uasi.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Eni evikalaneni lexe nini naxali alavua la, io mamu nini nakuluke no anu vaikala ane ꞌo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nini namaisou atume uili ulai no anu masaxa naꞌu mo nalomusou luluxusi, ia nalavusou lexe molu ava xe ulai ava uasi. Ta mitema ane maulixaꞌa ane uxali no anu Uleenu Tavuna ne, anu aloxo nesi.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimo mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Mole, anu uxali a loxovaa?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Nini namitema sou nalosiꞌa ta Isilaeli lavulavu ane, ia nalavusou mii ane ne uasi?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Avikalaneni manina musuku. Nexi talemolu maꞌia nexi telavusou mo temaisou. Ia ngingi ta mitema ngaꞌosasou mo nganoꞌu uasi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Eni evikalangengixu mii sou no lia ꞌo, ia ngingi ngamulaxu tangengi no anu uasi. Io lexe eni avikalangengixu mii sou teitexi no opo loxotolo, la sou ngingi ngamulaxu tangengi no anu a loxovaa?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Itema vile ulai teitexi no opo loxotolo uao, ia itema vile molu teitexi no opo loxotolo muluꞌe, Anu anusisi Anu Itema ꞌOlu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Loxo Mosesi muꞌitinu sinana veveeni no xalee lia vitanisi, aneꞌi iitinu Itema ꞌOlu kalumo,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 sou lexe ꞌenaꞌei ane umulaxu tanu noxou la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Lataua tanunenge nenge ta mitema no xalee lia mukalusi, la sou mulosinge ꞌOlu vilesisi mo sou lexe anu ane umulaxu tanu noxou ꞌOlu ne, la usoli uasi, unoꞌu mauli kaluxu uasi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anu Lataua mupalusou ꞌOlu muluꞌe sou utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo no anu vaivaikala uasi, muluꞌe sou upamaulineꞌi.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ꞌEi ane umulaxu tanu noxou, la anu utulu no anu vaivaikala uasi. ꞌEi ane umulaxu tanu no anu Lataua ꞌOlu vilesisi ualasou uasi, la anu mutulu no anu vaivaikala mukalu ne.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Tavaꞌu itulu no anu vaivaikala ne, aloxo. Lamana muluꞌe no lia mukalu, ia ta mitema mimasaxau lamana ne uasi, imasaxau isivoxo. Xo ꞌiliꞌilixo noxiꞌa ne, masumasua misevile.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Aneꞌi ane iꞌoxoꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua ne, imasaxau lamana ne mo ilai no lamana ne uasi. Xo aneꞌi imasaxa lexe ꞌiliꞌilixo masumasua noxiꞌa ne upalaꞌa no ieꞌi ta mitema uasi, utalumesi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ia anu ane uꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane laixe ne, anu uneneꞌe no lamana, la sou ta mitema ilavusou manina lexe anu muꞌoxonu ꞌiliꞌilixo ane manina no anu xavi noxou Lataua.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Iesu ilou Nikodimo mivivikala mukalu xe iliꞌi, la Iesu iloꞌa ta molomolou milutu ne Ielusalemu sou milai no xalee vile no xalee lia tila ne Iutaia. La mixolu voxo seꞌi sou Iesu muꞌulosiꞌa ta mitema.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Mo Ioanesi kalumo uꞌulosiꞌa ta mitema no tuala ne Ainon ꞌalai ne Salimu. Xo no xalee lia ane ne, lexa tavuꞌalo. Ta mitema tavuꞌalo ineneꞌe noxou Ioanesi sou uꞌulosiꞌa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 No voxo ane ne, Ioanesi, itatuxu no anu taasou navunavu uao.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 No voxo ane ne, la ta molomolou Ioanesi iloꞌa Iutaia vile miꞌotosou anaxaꞌa sou voteꞌi sou itema vile uꞌulo sou uxali malemalenga no iou Lataua a loxovaa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 La sou aneꞌi milutu milai noxou Ioanesi la mivikalanu aloxo ꞌo, “Rabi, itema e ngingi ngongou ngexolu no xalee vile ne Ioridani xe nini nepalaꞌalixu noxixe ne, Anu a uꞌuloꞌulosiꞌa ta mitema mo ta mitema latala a ilalai noxou sio.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Lexe Lataua no opo loxotolo ulosou itema vile mii vile uasi, la anu umomomo sou unoꞌu uasi.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ngingi ngelomusilo eni evikalangengixu aloxo ꞌo, ‘Eni Kalisito uasi. Lataua mupalusilo sou euli noxousi.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Itema vile utaulaꞌi alavua la sema ne anu semausi. Ia menexu e muneꞌe no anu laꞌilali sou taulaꞌi alavua ne, uxolu mo ulomusou xolinu la ꞌosaꞌila noxou uꞌoki manina. La sou eni kalumo aꞌosa manina xo mii ne muxali manina.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Xo Anu ualasou utelai, ia eni ualasilo uluꞌelai.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Anu ane molu teitexi, Anu tila no anu mimii mukalusi. Ia Anu ane molu no lia ꞌo, Anu sou lia ꞌosi mo uvikala loxo itema vile sou lia ꞌosi. Anu ane molu no opo loxotolo, Anu tila no anu mimii mukalusi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Itema ane ne mupalaꞌalixu mimii ane mumaisou mo mulomusou. Io itema vile uꞌosasou sou unoꞌu vaikala ane Anu mulemolu ne uasi.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ꞌEi ane uꞌosa sou unoꞌu vaikalau ne, anu musosovosou lexe Lataua anu manina.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anu ane Lataua mupalusou muluꞌe ne, Anu uvikala vaivaikala noxou Lataua. Xo Lataua mulosou Uleenu Tavuna mukalusi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Momu mumasaxau ꞌOlu misevile, la sou muꞌitalonu mimii latala mukalusi no avolu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ꞌEi ane umulaxu tanu noxou Lataua ꞌOlu ne, la unoꞌu mauli ane kaluxu uasi. Ia lexe ꞌei ane ulomuxu vaikala noxou Lataua ꞌOlu uasi, la umomomo sou umauli uasi xo laꞌia noxou Lataua a uxolu noxou.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.