João 21

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ioxe, iliꞌi la Iesu mulai muxali noxiꞌa ta molomolou la no kupa ne Tiberia paꞌumolu. Aꞌalosou ne aloxo ꞌo.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 No mine Iesu mulai muxali noxiꞌa la, la ta molomolou seꞌi mixolu mipita. Ualaualasiꞌa aloxo ꞌo. Saimoni Pita mo Tomasi ualasou vile lexe Didimasi mo Natanaeli tualasou ne Kana no xalee lia tila ne Xalilaia mo Sebedaio ta ꞌolu iloꞌa ta molomolou tamei.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimoni Pita muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni alai mo alapu sinana.” La aneꞌi mivikalanu lexe, “Nenge nengeꞌa.” La sou aneꞌi miuatuuatulai sou mitelo no anu uaxa. Ia no ꞌolovoxo veveeni ne, la aneꞌi ilapuunu sinana vile uasi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 No kakau manina, la Iesu mutulu no tasiꞌi. Ia ta molomolou itongonu lexe Anu Iesu uasi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Anu muavuti la muꞌava mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Ta molomolo! Ngelapu sinana seꞌi?” La aneꞌi mikolinu lexe, “Uasi Nexi matalanexe.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 La Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Ngaleanu kaengenge ulai no uaxa paꞌumolu no xalee tema, la sou ngingi ngalapu seꞌi.” Aneꞌi mimulinu vaikala noxou aloxo ne, la minoꞌa ta sinana tavuꞌalo. La umomomo sou ilapuuneꞌi itelo uasi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 La sou molomolo ane Iesu mumasaxau musuku, muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Anu Tila ane!” Saimoni Pita mulomusou aloxo ne, la alaxu vilesisi xo anu utokolomo laixe uasi la anu musakiinu tokolomou laixe, la sou muiliꞌe muluꞌelai no lexa.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ia ta molomolou ane mixolu no uaxa ne, milapunu uaxa ilou kae ane ta sinana miꞌuna miꞌanaꞌana no anu ꞌole. Aneꞌi milapuunu sou ilai no tasiꞌi. Xo tasiꞌi ne no paxa uasi. Mumomomo loxo Mita itemaxu taꞌuvesi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Milai mixali no tasiꞌi la mimaisou Iesu uxuxutuxaꞌa sinana ilou veleti no navu.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Aneꞌi milai mixali mukalu, la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamolo sinana seꞌi ngelapunu ne uneꞌe.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimoni Pita mutelai no uaxa la mulapunu kae mulai no tasiꞌi. Ta sinana tatila tavuꞌalo miꞌuna no kae. Itiitisiꞌa mumomomo loxo itemaxu taꞌuve mo mavulovexa taꞌuve mo tatalu (153), ia kae ukakaa uasi. |alt="disciples pulling net ashore" src="CN01877B.TIF" size="col" loc="Jhn 21:11-12" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 21:11"
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngaꞌani.” Aneꞌi mineꞌe la evile utaliꞌisou lexe nini ꞌenaꞌei uasi. Xo aneꞌi milavusou lexe Anu Tila.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iesu muneꞌe la muvelunu sinana ilou veleti mulai noxiꞌa.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Anu musoli xe mutulu, ia iliꞌi la Anu mupalaꞌa noxiꞌa ta molomolou alaxu tatalusou ano.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Aneꞌi miꞌani mukalu, la Iesu mutaliꞌisou Saimoni Pita aloxo ꞌo, “Saimoni, Ioanesi ꞌolu. Loxovaa nini nemasaxailo, la masaxa noxine mutila noxiꞌa aneꞌi ane ꞌo?” La anu Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Ani. Tila, nini nelavusou lexe eni emasaxaine.” La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Naꞌaꞌaneꞌi ta sipsipxeni ta ꞌiliꞌa.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu mutaliꞌisou la aloxo ꞌo, “Saimoni, Ioanesi ꞌolu. Loxovaa nini nemasaxailo?” La anu mukolinu aloxo ꞌo, “Ani. Tila, nini nelavusou lexe eni emasaxaine.” La Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nasaxilaꞌa ta sipsipxeni.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Iesu mutaliꞌisou Pita alaxu tatalusou la aloxo ꞌo, “Saimoni, Ioanesi ꞌolu. Loxovaa nini nemasaxailo?” Ia Pita opoonu tuꞌumaxu xo Iesu mutaliꞌisou alaxu tatalu lexe, “Loxovaa nini nemasaxailo?” La sou Pita mukolinu aloxo ꞌo, “Tila, nini nelavusou mimii latala mukalu. Nelavusou lexe eni emasaxaine.” La Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naꞌaꞌaneꞌi ta sipsipxeni.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Eni avikalaneni manina musuku. No mine nini namaulu la natokolomo no anu masaxa noxine mo nalai neꞌei no anu masaxa noxine. Ia no mine nini naaululu, la natolosou avone la evile utokolomoneni mo uulaxuneni ulailixene no xalee ane nini namasaxa nalai no anu uasi.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Iesu muvikala aloxo ne sou Pita usoli a loxovaa la uꞌitinu Lataua ualasou no anu. Anu muvikalanu aloxo ne mukalu, la muvikalanu lexe, “Namulileli!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita iou muxiu la mumaisou molomolo ane Iesu mumasaxau mumulineꞌi. Moosou e miꞌaniꞌani la muxoxolu ꞌalai no paꞌumolu mo mutaliꞌisou lexe, “Tila, ꞌenaꞌei ane sou uꞌitaloneni no avoꞌa ta mitema?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita mumaisou la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, loxovaa noxou?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lexe eni emasaxa lexe anu umauli ulai uxali no mine eni alivu aneꞌe, ia anu mii noxine uasi. Nini namulileli.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Iesu muvikala aloxo ne, la sou ta molomolou mikalavoi lexe molomolo ane ne usoli uasi. Ia Iesu uvikala aloxo ne uasi. Anu muvikala aloxo, “Lexe eni emasaxa lexe anu umauli ulai uxali no mine eni alivu aneꞌe, ia anu mii noxine uasi.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Molomolo ane nesi, ane anu muvikala lamana no anu mimii ane ne mo mukaukavunu. La nexi telavusou lexe vaikala noxou ne manina.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu muꞌoxonu mimii tavuꞌalo misevile. Lexe aneꞌi kaukavunu aꞌalosou ukalusi, la male lia xalee ukalusi no lia ꞌo ne, uꞌanaꞌana no anu lavuku e aneꞌi mikaukavunu, mo taiinu vile sou imulaxu lavuku vile no anu uasi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.