João 20

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voxo vile iliꞌi no anu Voxo Tavuna, la Malia sie Maxatalene miꞌemo no sivosivo sou milai no lulusou Iesu. Milutu xe milai mixali la mimaisou lavoꞌo e mitatusou aitenga no anu ne, mixexeenu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mimaisou aloxo ne, la miiave milivu milai noxiꞌa Saimoni Pita ilou molomolo ane Iesu mumasaxau piena. La mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mo seꞌi minoꞌu Tila vasimolu. Ia nexi talavusou lexe mimulaxu vasimolu neꞌei uasi.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Aneꞌi milomusou aloxo ne, la miiave milai no lulu.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Aneꞌi ilou miiave milai, la molomolo ane vile muaulixu Pita, la muxali no lulu tei.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Anu mulai muxali, la mutulu no aitengasi, ia muiaꞌili muꞌunalai. Iou muꞌunalai la mumaisou lavalavasi a muai. Ia anu uꞌunalai uasi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ia Saimoni Pita muiliꞌi xe muneꞌe muxali la muꞌunalai no nano avile.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 La mumaisou lavalava a muai. Mo mumaisou lavalava vile la ane aneꞌi miisinu kisou no anu ne, mupipinu la mumulaxu vaꞌaxu no anu lavalava ane seꞌi ꞌole.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Pita muꞌunalai mukalu, la sou molomolo ane muxali no lulu tei ꞌole, mumulinu sou muꞌunalai. Anu muꞌunalai xe mumaisou mimii ne, la mumulaxu tanu.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Aneꞌi ilou mimaisou mimii ane ne, ia aneꞌi ilou ilavusou vaivaikala muai no nano no Lavuku Tavuna teinu lexe Iesu usoli xe utulu uasi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ilou mimaisou mukalu, la milivu no tani.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ia ane Malia mitulu mitatama no lulu paꞌumolu ne. Ane mitulu mitatama ne, ia miiaꞌili muꞌunalai no lulu.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 La mimaisiꞌa ta angelo tamei mitokolomoxu mii kea mukalusi. Vile muxolu no kisou xe vile muxolu no tavaꞌu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Aneꞌi ilou mimaisie la mitaliꞌisie aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, natatamasou maꞌi?” Ane mikolineꞌi ilou aloxo ꞌo, “Mo seꞌi minoꞌu Tila noxilo vasimolu milailixu. Ia eni alavusou lexe aneꞌi mimulaxu neꞌei uasi.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ane mivikala mukalu, ia iei muxiu la mimaisou Iesu a ututulu. Ia ane ilavusou lexe anu Iesu uasi.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu mumaisie la muvikalane aloxo ꞌo, “Sema ꞌo. Natatamasou maꞌi? Nini nakakamuli ꞌenaꞌei?” Ane mimaisou Iesu la mikalavoi lexe Anu itema sou usaxilaꞌu xalee lia ane ne. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini nenoꞌu vasimolu nelailixu, la navikalaleli lexe nini nemulaxu ꞌava? Mo sou eni alai la anoꞌu.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Malia.” La ane iei muxiu mulai noxou, la mivikalanu no anu vaikala Alamu aloxo ꞌo, “Raboni. (Laaxu lexe tisa.)”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Natetelisilo mamu. Xo eni alivu alai noxou Mamilo uao. Ia nalivu nalai mo navikalaneꞌi ‘ta vivilo lexe eni alivu ulai noxou Mamilo, anu Lataua noxilo mo aneꞌi Mamiꞌa mo Lataua noxiꞌa kalumo.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Malia sie Maxatalene milai la miaꞌaloiꞌa ta molomolou aloxo ꞌo, “Eni emaisou Tila. Mo Anu muvikalaleli lexe eni aneꞌe aaꞌalomengi.”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la ta molomolou Iesu mipita no tani vile. Ia mitatusou aitenga mukalusi, xo miꞌumeꞌa ta tatilasiꞌa noxiꞌa ta Iutaia. La Iesu muneꞌe mutulu no taiineꞌi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la mulosieixaꞌa avolu ilou vaimolu. Aneꞌi mimaisou Tila noxiꞌa aloxo ne, la miꞌosa manina.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge! Aloxo Mamilo mupalusilo eneꞌe, eni apalusinge ngalai kalumo.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Muvikala aloxo ne mukalu, la mutauunu tauuxu mulai noxiꞌa. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu Uleenu Tavuna.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua itema vile uꞌoxonu, la eni kalumo axiunu tumalilou. Ia lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu uasi, la eni kalumo axiunu tumalilou uasi.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 No mine Iesu muneꞌe muxali noxiꞌa ne, la Tomasi ualasou vile lexe Didimasi anu iloꞌa ixolu uasi. Anu vile noxiꞌa aneꞌi ta molomolou mavulovexa mulelia tamei.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Anu muxali la aneꞌi mivikalanu lexe nexi temaisou Tila. Ia anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Manina lexe eni amaisou lalili tanixu no avolu mo akelelixu avolo simisou no lalili tanixu mo akelelixu avolo no vainu, la sou eni amulaxu taleli noxou.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Voxo muxatele tamei mukalu, la aneꞌi ta molomolou mipita no tani la. No voxo ane ne, la anu Tomasi iloꞌa. Aneꞌi mitatusou aitenga, ia Iesu muneꞌe la mutulu no taiineꞌi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Anu muavuti la muvikalanu Tomasi aloxo ꞌo, “Namulaxu avone simisou uneꞌe ꞌo. Mo namaisou avolo. Mo namexiinu avone uneꞌe mo namulaxu no vaileli. Xavutalameni ukalipala mamu. Namulaxu tanenisi.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Iesu muvikalanu aloxo ne, la Tomasi muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini Tila noxilo mo nini Lataua noxilo.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 La Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu xo nini nemaisilo, la sou nini nemulaxu taneni? Aneꞌi ane imaisilo uasi, ia imulaxu taneꞌi noxilo, la Lataua ualusiꞌa.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Iesu muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo misevile no ieꞌi ta molomolou. Ia eni akaukavunu ukalusi uasi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Eni ekaukavunu aꞌalo ane ꞌo sou lexe ngingi ngaitisou la ngamulaxu tangengi lexe Iesu anu Kalisito, Lataua ꞌOlu mo ngamulaxu tangengi noxou la ngingi nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.