João 20
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Voxo vile iliꞌi no anu Voxo Tavuna, la Malia sie Maxatalene miꞌemo no sivosivo sou milai no lulusou Iesu. Milutu xe milai mixali la mimaisou lavoꞌo e mitatusou aitenga no anu ne, mixexeenu.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Mimaisou aloxo ne, la miiave milivu milai noxiꞌa Saimoni Pita ilou molomolo ane Iesu mumasaxau piena. La mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mo seꞌi minoꞌu Tila vasimolu. Ia nexi talavusou lexe mimulaxu vasimolu neꞌei uasi.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Aneꞌi milomusou aloxo ne, la miiave milai no lulu.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Aneꞌi ilou miiave milai, la molomolo ane vile muaulixu Pita, la muxali no lulu tei.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Anu mulai muxali, la mutulu no aitengasi, ia muiaꞌili muꞌunalai. Iou muꞌunalai la mumaisou lavalavasi a muai. Ia anu uꞌunalai uasi.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ia Saimoni Pita muiliꞌi xe muneꞌe muxali la muꞌunalai no nano avile.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 La mumaisou lavalava a muai. Mo mumaisou lavalava vile la ane aneꞌi miisinu kisou no anu ne, mupipinu la mumulaxu vaꞌaxu no anu lavalava ane seꞌi ꞌole.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Pita muꞌunalai mukalu, la sou molomolo ane muxali no lulu tei ꞌole, mumulinu sou muꞌunalai. Anu muꞌunalai xe mumaisou mimii ne, la mumulaxu tanu.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Aneꞌi ilou mimaisou mimii ane ne, ia aneꞌi ilou ilavusou vaivaikala muai no nano no Lavuku Tavuna teinu lexe Iesu usoli xe utulu uasi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ilou mimaisou mukalu, la milivu no tani.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ia ane Malia mitulu mitatama no lulu paꞌumolu ne. Ane mitulu mitatama ne, ia miiaꞌili muꞌunalai no lulu.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 La mimaisiꞌa ta angelo tamei mitokolomoxu mii kea mukalusi. Vile muxolu no kisou xe vile muxolu no tavaꞌu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aneꞌi ilou mimaisie la mitaliꞌisie aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, natatamasou maꞌi?” Ane mikolineꞌi ilou aloxo ꞌo, “Mo seꞌi minoꞌu Tila noxilo vasimolu milailixu. Ia eni alavusou lexe aneꞌi mimulaxu neꞌei uasi.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ane mivikala mukalu, ia iei muxiu la mimaisou Iesu a ututulu. Ia ane ilavusou lexe anu Iesu uasi.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu mumaisie la muvikalane aloxo ꞌo, “Sema ꞌo. Natatamasou maꞌi? Nini nakakamuli ꞌenaꞌei?” Ane mimaisou Iesu la mikalavoi lexe Anu itema sou usaxilaꞌu xalee lia ane ne. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini nenoꞌu vasimolu nelailixu, la navikalaleli lexe nini nemulaxu ꞌava? Mo sou eni alai la anoꞌu.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Malia.” La ane iei muxiu mulai noxou, la mivikalanu no anu vaikala Alamu aloxo ꞌo, “Raboni. (Laaxu lexe tisa.)”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Natetelisilo mamu. Xo eni alivu alai noxou Mamilo uao. Ia nalivu nalai mo navikalaneꞌi ‘ta vivilo lexe eni alivu ulai noxou Mamilo, anu Lataua noxilo mo aneꞌi Mamiꞌa mo Lataua noxiꞌa kalumo.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Malia sie Maxatalene milai la miaꞌaloiꞌa ta molomolou aloxo ꞌo, “Eni emaisou Tila. Mo Anu muvikalaleli lexe eni aneꞌe aaꞌalomengi.”
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la ta molomolou Iesu mipita no tani vile. Ia mitatusou aitenga mukalusi, xo miꞌumeꞌa ta tatilasiꞌa noxiꞌa ta Iutaia. La Iesu muneꞌe mutulu no taiineꞌi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la mulosieixaꞌa avolu ilou vaimolu. Aneꞌi mimaisou Tila noxiꞌa aloxo ne, la miꞌosa manina.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge! Aloxo Mamilo mupalusilo eneꞌe, eni apalusinge ngalai kalumo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Muvikala aloxo ne mukalu, la mutauunu tauuxu mulai noxiꞌa. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu Uleenu Tavuna.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua itema vile uꞌoxonu, la eni kalumo axiunu tumalilou. Ia lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu uasi, la eni kalumo axiunu tumalilou uasi.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 No mine Iesu muneꞌe muxali noxiꞌa ne, la Tomasi ualasou vile lexe Didimasi anu iloꞌa ixolu uasi. Anu vile noxiꞌa aneꞌi ta molomolou mavulovexa mulelia tamei.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Anu muxali la aneꞌi mivikalanu lexe nexi temaisou Tila. Ia anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Manina lexe eni amaisou lalili tanixu no avolu mo akelelixu avolo simisou no lalili tanixu mo akelelixu avolo no vainu, la sou eni amulaxu taleli noxou.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Voxo muxatele tamei mukalu, la aneꞌi ta molomolou mipita no tani la. No voxo ane ne, la anu Tomasi iloꞌa. Aneꞌi mitatusou aitenga, ia Iesu muneꞌe la mutulu no taiineꞌi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Anu muavuti la muvikalanu Tomasi aloxo ꞌo, “Namulaxu avone simisou uneꞌe ꞌo. Mo namaisou avolo. Mo namexiinu avone uneꞌe mo namulaxu no vaileli. Xavutalameni ukalipala mamu. Namulaxu tanenisi.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Iesu muvikalanu aloxo ne, la Tomasi muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini Tila noxilo mo nini Lataua noxilo.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 La Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu xo nini nemaisilo, la sou nini nemulaxu taneni? Aneꞌi ane imaisilo uasi, ia imulaxu taneꞌi noxilo, la Lataua ualusiꞌa.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo misevile no ieꞌi ta molomolou. Ia eni akaukavunu ukalusi uasi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Eni ekaukavunu aꞌalo ane ꞌo sou lexe ngingi ngaitisou la ngamulaxu tangengi lexe Iesu anu Kalisito, Lataua ꞌOlu mo ngamulaxu tangengi noxou la ngingi nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.