João 20

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voxo vile iliꞌi no anu Voxo Tavuna, la Malia sie Maxatalene miꞌemo no sivosivo sou milai no lulusou Iesu. Milutu xe milai mixali la mimaisou lavoꞌo e mitatusou aitenga no anu ne, mixexeenu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Mimaisou aloxo ne, la miiave milivu milai noxiꞌa Saimoni Pita ilou molomolo ane Iesu mumasaxau piena. La mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mo seꞌi minoꞌu Tila vasimolu. Ia nexi talavusou lexe mimulaxu vasimolu neꞌei uasi.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Aneꞌi milomusou aloxo ne, la miiave milai no lulu.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Aneꞌi ilou miiave milai, la molomolo ane vile muaulixu Pita, la muxali no lulu tei.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Anu mulai muxali, la mutulu no aitengasi, ia muiaꞌili muꞌunalai. Iou muꞌunalai la mumaisou lavalavasi a muai. Ia anu uꞌunalai uasi.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ia Saimoni Pita muiliꞌi xe muneꞌe muxali la muꞌunalai no nano avile.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 La mumaisou lavalava a muai. Mo mumaisou lavalava vile la ane aneꞌi miisinu kisou no anu ne, mupipinu la mumulaxu vaꞌaxu no anu lavalava ane seꞌi ꞌole.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Pita muꞌunalai mukalu, la sou molomolo ane muxali no lulu tei ꞌole, mumulinu sou muꞌunalai. Anu muꞌunalai xe mumaisou mimii ne, la mumulaxu tanu.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Aneꞌi ilou mimaisou mimii ane ne, ia aneꞌi ilou ilavusou vaivaikala muai no nano no Lavuku Tavuna teinu lexe Iesu usoli xe utulu uasi.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ilou mimaisou mukalu, la milivu no tani.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ia ane Malia mitulu mitatama no lulu paꞌumolu ne. Ane mitulu mitatama ne, ia miiaꞌili muꞌunalai no lulu.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 La mimaisiꞌa ta angelo tamei mitokolomoxu mii kea mukalusi. Vile muxolu no kisou xe vile muxolu no tavaꞌu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aneꞌi ilou mimaisie la mitaliꞌisie aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, natatamasou maꞌi?” Ane mikolineꞌi ilou aloxo ꞌo, “Mo seꞌi minoꞌu Tila noxilo vasimolu milailixu. Ia eni alavusou lexe aneꞌi mimulaxu neꞌei uasi.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ane mivikala mukalu, ia iei muxiu la mimaisou Iesu a ututulu. Ia ane ilavusou lexe anu Iesu uasi.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Iesu mumaisie la muvikalane aloxo ꞌo, “Sema ꞌo. Natatamasou maꞌi? Nini nakakamuli ꞌenaꞌei?” Ane mimaisou Iesu la mikalavoi lexe Anu itema sou usaxilaꞌu xalee lia ane ne. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini nenoꞌu vasimolu nelailixu, la navikalaleli lexe nini nemulaxu ꞌava? Mo sou eni alai la anoꞌu.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Malia.” La ane iei muxiu mulai noxou, la mivikalanu no anu vaikala Alamu aloxo ꞌo, “Raboni. (Laaxu lexe tisa.)”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Natetelisilo mamu. Xo eni alivu alai noxou Mamilo uao. Ia nalivu nalai mo navikalaneꞌi ‘ta vivilo lexe eni alivu ulai noxou Mamilo, anu Lataua noxilo mo aneꞌi Mamiꞌa mo Lataua noxiꞌa kalumo.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Malia sie Maxatalene milai la miaꞌaloiꞌa ta molomolou aloxo ꞌo, “Eni emaisou Tila. Mo Anu muvikalaleli lexe eni aneꞌe aaꞌalomengi.”
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la ta molomolou Iesu mipita no tani vile. Ia mitatusou aitenga mukalusi, xo miꞌumeꞌa ta tatilasiꞌa noxiꞌa ta Iutaia. La Iesu muneꞌe mutulu no taiineꞌi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la mulosieixaꞌa avolu ilou vaimolu. Aneꞌi mimaisou Tila noxiꞌa aloxo ne, la miꞌosa manina.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge! Aloxo Mamilo mupalusilo eneꞌe, eni apalusinge ngalai kalumo.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Muvikala aloxo ne mukalu, la mutauunu tauuxu mulai noxiꞌa. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu Uleenu Tavuna.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua itema vile uꞌoxonu, la eni kalumo axiunu tumalilou. Ia lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu uasi, la eni kalumo axiunu tumalilou uasi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 No mine Iesu muneꞌe muxali noxiꞌa ne, la Tomasi ualasou vile lexe Didimasi anu iloꞌa ixolu uasi. Anu vile noxiꞌa aneꞌi ta molomolou mavulovexa mulelia tamei.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Anu muxali la aneꞌi mivikalanu lexe nexi temaisou Tila. Ia anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Manina lexe eni amaisou lalili tanixu no avolu mo akelelixu avolo simisou no lalili tanixu mo akelelixu avolo no vainu, la sou eni amulaxu taleli noxou.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Voxo muxatele tamei mukalu, la aneꞌi ta molomolou mipita no tani la. No voxo ane ne, la anu Tomasi iloꞌa. Aneꞌi mitatusou aitenga, ia Iesu muneꞌe la mutulu no taiineꞌi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Anu muavuti la muvikalanu Tomasi aloxo ꞌo, “Namulaxu avone simisou uneꞌe ꞌo. Mo namaisou avolo. Mo namexiinu avone uneꞌe mo namulaxu no vaileli. Xavutalameni ukalipala mamu. Namulaxu tanenisi.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Iesu muvikalanu aloxo ne, la Tomasi muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini Tila noxilo mo nini Lataua noxilo.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 La Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu xo nini nemaisilo, la sou nini nemulaxu taneni? Aneꞌi ane imaisilo uasi, ia imulaxu taneꞌi noxilo, la Lataua ualusiꞌa.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Iesu muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo misevile no ieꞌi ta molomolou. Ia eni akaukavunu ukalusi uasi.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Eni ekaukavunu aꞌalo ane ꞌo sou lexe ngingi ngaitisou la ngamulaxu tangengi lexe Iesu anu Kalisito, Lataua ꞌOlu mo ngamulaxu tangengi noxou la ngingi nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.