João 20

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voxo vile iliꞌi no anu Voxo Tavuna, la Malia sie Maxatalene miꞌemo no sivosivo sou milai no lulusou Iesu. Milutu xe milai mixali la mimaisou lavoꞌo e mitatusou aitenga no anu ne, mixexeenu.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Mimaisou aloxo ne, la miiave milivu milai noxiꞌa Saimoni Pita ilou molomolo ane Iesu mumasaxau piena. La mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Mo seꞌi minoꞌu Tila vasimolu. Ia nexi talavusou lexe mimulaxu vasimolu neꞌei uasi.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Aneꞌi milomusou aloxo ne, la miiave milai no lulu.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Aneꞌi ilou miiave milai, la molomolo ane vile muaulixu Pita, la muxali no lulu tei.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Anu mulai muxali, la mutulu no aitengasi, ia muiaꞌili muꞌunalai. Iou muꞌunalai la mumaisou lavalavasi a muai. Ia anu uꞌunalai uasi.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ia Saimoni Pita muiliꞌi xe muneꞌe muxali la muꞌunalai no nano avile.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 La mumaisou lavalava a muai. Mo mumaisou lavalava vile la ane aneꞌi miisinu kisou no anu ne, mupipinu la mumulaxu vaꞌaxu no anu lavalava ane seꞌi ꞌole.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pita muꞌunalai mukalu, la sou molomolo ane muxali no lulu tei ꞌole, mumulinu sou muꞌunalai. Anu muꞌunalai xe mumaisou mimii ne, la mumulaxu tanu.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Aneꞌi ilou mimaisou mimii ane ne, ia aneꞌi ilou ilavusou vaivaikala muai no nano no Lavuku Tavuna teinu lexe Iesu usoli xe utulu uasi.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ilou mimaisou mukalu, la milivu no tani.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ia ane Malia mitulu mitatama no lulu paꞌumolu ne. Ane mitulu mitatama ne, ia miiaꞌili muꞌunalai no lulu.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 La mimaisiꞌa ta angelo tamei mitokolomoxu mii kea mukalusi. Vile muxolu no kisou xe vile muxolu no tavaꞌu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aneꞌi ilou mimaisie la mitaliꞌisie aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, natatamasou maꞌi?” Ane mikolineꞌi ilou aloxo ꞌo, “Mo seꞌi minoꞌu Tila noxilo vasimolu milailixu. Ia eni alavusou lexe aneꞌi mimulaxu neꞌei uasi.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ane mivikala mukalu, ia iei muxiu la mimaisou Iesu a ututulu. Ia ane ilavusou lexe anu Iesu uasi.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu mumaisie la muvikalane aloxo ꞌo, “Sema ꞌo. Natatamasou maꞌi? Nini nakakamuli ꞌenaꞌei?” Ane mimaisou Iesu la mikalavoi lexe Anu itema sou usaxilaꞌu xalee lia ane ne. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lexe nini nenoꞌu vasimolu nelailixu, la navikalaleli lexe nini nemulaxu ꞌava? Mo sou eni alai la anoꞌu.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 La Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Malia.” La ane iei muxiu mulai noxou, la mivikalanu no anu vaikala Alamu aloxo ꞌo, “Raboni. (Laaxu lexe tisa.)”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Iesu muvikalane aloxo ꞌo, “Natetelisilo mamu. Xo eni alivu alai noxou Mamilo uao. Ia nalivu nalai mo navikalaneꞌi ‘ta vivilo lexe eni alivu ulai noxou Mamilo, anu Lataua noxilo mo aneꞌi Mamiꞌa mo Lataua noxiꞌa kalumo.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Malia sie Maxatalene milai la miaꞌaloiꞌa ta molomolou aloxo ꞌo, “Eni emaisou Tila. Mo Anu muvikalaleli lexe eni aneꞌe aaꞌalomengi.”
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 No ꞌoloꞌolovoxo no voxo ane ne, la ta molomolou Iesu mipita no tani vile. Ia mitatusou aitenga mukalusi, xo miꞌumeꞌa ta tatilasiꞌa noxiꞌa ta Iutaia. La Iesu muneꞌe mutulu no taiineꞌi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Anu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la mulosieixaꞌa avolu ilou vaimolu. Aneꞌi mimaisou Tila noxiꞌa aloxo ne, la miꞌosa manina.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge! Aloxo Mamilo mupalusilo eneꞌe, eni apalusinge ngalai kalumo.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Muvikala aloxo ne mukalu, la mutauunu tauuxu mulai noxiꞌa. La muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu Uleenu Tavuna.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua itema vile uꞌoxonu, la eni kalumo axiunu tumalilou. Ia lexe ngingi ngaxiunu tumalingeu uasi, la eni kalumo axiunu tumalilou uasi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 No mine Iesu muneꞌe muxali noxiꞌa ne, la Tomasi ualasou vile lexe Didimasi anu iloꞌa ixolu uasi. Anu vile noxiꞌa aneꞌi ta molomolou mavulovexa mulelia tamei.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Anu muxali la aneꞌi mivikalanu lexe nexi temaisou Tila. Ia anu muavuti la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Manina lexe eni amaisou lalili tanixu no avolu mo akelelixu avolo simisou no lalili tanixu mo akelelixu avolo no vainu, la sou eni amulaxu taleli noxou.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Voxo muxatele tamei mukalu, la aneꞌi ta molomolou mipita no tani la. No voxo ane ne, la anu Tomasi iloꞌa. Aneꞌi mitatusou aitenga, ia Iesu muneꞌe la mutulu no taiineꞌi la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Opo seꞌisisi uxolu noxinge!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Anu muavuti la muvikalanu Tomasi aloxo ꞌo, “Namulaxu avone simisou uneꞌe ꞌo. Mo namaisou avolo. Mo namexiinu avone uneꞌe mo namulaxu no vaileli. Xavutalameni ukalipala mamu. Namulaxu tanenisi.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Iesu muvikalanu aloxo ne, la Tomasi muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini Tila noxilo mo nini Lataua noxilo.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 La Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Tavaꞌu xo nini nemaisilo, la sou nini nemulaxu taneni? Aneꞌi ane imaisilo uasi, ia imulaxu taneꞌi noxilo, la Lataua ualusiꞌa.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo misevile no ieꞌi ta molomolou. Ia eni akaukavunu ukalusi uasi.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Eni ekaukavunu aꞌalo ane ꞌo sou lexe ngingi ngaitisou la ngamulaxu tangengi lexe Iesu anu Kalisito, Lataua ꞌOlu mo ngamulaxu tangengi noxou la ngingi nganoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.