João 1
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 — ausente —
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Mimii latala mukalusi ne, muxali no anu vaikala nesi, io mii vile uxali no anu voteꞌi vile la uasi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mauli muxolu no Anu mo mauli ane ne, Anu ulosiꞌa ta mitema lamana.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Lamana uiei no nano no isivoxo, ia isivoxo utaloxolixu uasi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Lataua mupalusou itema vile muneꞌe, ualasou lexe Ioanesi.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Anu muneꞌe sou uaꞌalo xe uvikala lamana no anu lamana ne. Mo sou ta mitema latala ilomusou, la imulaxu taneꞌi no Anu.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Anu ane muneꞌe ne, anu lamana uasi, ia anu muneꞌe sou uaꞌaloxu lamana nesi.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Lamana maninasou e ulosiꞌa ta mitema latala lamana ne, Anu a uneneꞌe uluꞌe no lia ꞌo.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Anu muxolu no lia ꞌo mo mimii latala no lia ꞌo ne, muxali noxousi. Ia ta mitema no lia ꞌo itongonu uasi.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Muneꞌe no tualasou manina, la ta tema tualasou mipianu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ia, aneꞌi ane ipianu uasi, imulaxu taneꞌi no anu ualasou, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi Lataua ta ꞌolu.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Aneꞌi ixali no anu masaxa noxou Lataua, ia no anu voteꞌi sou taulaꞌi mo xavutala noxou itema vile mo masaxa noxou itema vile uasi. Aneꞌi ixali no anu masaxa noxou Latauasi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ioxe, Lataua mupalusou vaikala ane ne muneꞌe no lia ꞌo, la Anu muxali itema mo muxolu no taiinenge. Mo, nenge temaisou xavi noxou ꞌOlu vilesisi molu noxou Momu ne. Itema ane ne, Anu itema sou alauna mo Anu uvikala la uvikala maninasi.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 La sou Ioanesi muꞌava mulai noxiꞌa ta mitema sou uvikala lamana aloxo ꞌo, “Eni eaꞌalomengixu itema ano ꞌo tei lexe itema ane uxali iliꞌi noxilo ne, Anu tila noxilo xo Anu muxolu tei.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Anu muꞌanaꞌana no anu alauna manina, la sou Anu muꞌitalonu alauna noxou muneꞌe noxinge utotomu.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Xo Lataua mulosou Mosesi lapuloto noxou, ia alauna mo vaikala manina noxou Lataua ne, muxali manina noxou Iesu Kalisito.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Itema vile umaisou Lataua iou uasi. Ia itema vilesisi Anu muxolu noxou Momu paꞌumolu nesi, mupalaꞌalixu Momu noxiꞌa ta mitema. Anu Lataua ꞌOlu mo Anu Lataua kalumo.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ioxe, iliꞌi la ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ne Ielusalemu mipalusiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Levi mineꞌe mitaliꞌisou Ioanesi lexe anu ꞌenaꞌei.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Anu utalumeiou vaikala vile uasi, anu muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Eni Kalisito uasi.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 La sou aneꞌi mitaliꞌisou la, “Ia nini ꞌenaꞌei manina? Nini Eliasi?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Uasi.” La aneꞌi mitaliꞌisou la, “Nini itema sou palomatana e miaꞌaloxene tatei ano?” Anu muvikalaneꞌi lexe, “Eni uasi.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 La sou aneꞌi mitaliꞌisou la lexe, “Ia nini ꞌenaꞌei manina? Navikalanexi lamana mo sou nexi talivu la talai tavikalaneꞌi aneꞌi ane mipalusixe teneꞌe ꞌo lexe nini ꞌenaꞌei manina.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Anu mukolineꞌi, la muvikala loxo Aisaia e itema sou palomatana mulemolu tatei aloxo ꞌo, “Eni loxo itema vile uꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi. Anu uꞌava aloxo ꞌo, ‘Ngamomosou voteꞌisou IAUE.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ta Palisaio seꞌi mitutulu no taiineꞌi ta mitema ne,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe nini Kalisito xe nini Eliasi mo itema sou palomatana ane ne uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la nini naꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 La Ioanesi mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni aꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexasi. Ia itema vile a ututulu no taiingengi ne, ia ngingi ngalavusou uasi.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Anu itema ane uneꞌe iliꞌi noxilo ne, eni amomomo sou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi, xo Anu mutila musuku.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Tei la Ioanesi muꞌuloꞌulosiꞌa ta mitema no xalee vile no tuala ne Vetania no xaleenu lexa Ioridani. Ia anu musuku muneꞌe ne Vetania la mimii ane ne, muxali ane.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mumaisou Iesu mumuamuaꞌi muneꞌe noxou, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou ane! Anu Sipsip ꞌOlu noxou Lataua e uneꞌe sou ulivulixaꞌa ta mitema ineꞌe ꞌalai noxou Lataua xo aneꞌi mixolu vaꞌaxu!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Itema e eni elemolu tei lexe, ‘Anu uneꞌe iliꞌi noxilo ne, Anu mutila musuku noxilo. Xo Anu muxolu tei.’ Anu ano.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Eni kalumo alavusou itema ane ne uasi. Ia eni eneꞌe sou aꞌulosiꞌa ta Isilaeli no anu lexa sou aneꞌi ilavusou lexe itema ane ne Anu ꞌenaꞌei.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 La sou Ioanesi muvikala lamana aloxo ꞌo, “Eni emaisou Uleenu Tavuna molu no opo loxotolo muluꞌe loxo kuau vile la muxolu noxou.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Eni kalumo alavusou itema ane ne uasi. Ia anu ane mupalusilo sou aꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa muvikalaleli lexe, ‘Namaisou itema ane Uleenu Tavuna muluꞌe muxolu noxou, la Anu ane sou uꞌulosiꞌa ta mitema no anu Uleenu Tavuna ane.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Eni emaisou, la sou eni apalaꞌalixu lexe Anu Lataua ꞌOlu.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi iloꞌa ta molomolou ta tamei itutulu,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ia anu iou mulai la mumaisou Iesu umuamuaꞌi ulalai. La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou Sipsip ꞌOlu noxou Lataua! Anu ane!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Aneꞌi ilou milomusou aloxo ne, la aneꞌi ilou miavuti sou mimulinu Iesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Iesu iou mulivu la mumaisiꞌa ilou a imulinu ineneꞌe, la sou mutaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Ngongou ngemasaxau maꞌi?” La aneꞌi mivikalanu lexe, “Rabi (vaikala ane ne, laaxu lexe anu itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu.) Nini nexoxolu no tani anevaa?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Iesu mukolineꞌi ilou aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngamaisou.” La sou Anu muoleneꞌi sou milai mimaisou tani e Anu muxolu no anu. Mixali no tani, la aso iou tamiꞌa no ꞌoloꞌolovoxo. No voxo ane ne, la aneꞌi iloꞌa mixolu.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Vile noxiꞌa e mulomusou vaikala noxou Ioanesi la mumulinu Iesu ne, ualasou lexe Andeleasi, anu Saimoni Pita vimou.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Anu mulutu la anu uꞌoxonu mii vile uasi, anu muavuti la mulai mukamulinu vimou Saimoni sou muvikalanu lexe nexi texalisou Mesaia (Anu Kalisito).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 La sou anu muolenu Saimoni sou mulai noxou Iesu. Iesu mumaisou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni. Nini Ioanesi ꞌolu. Vaimomo ꞌo, la eni amoxoꞌine lexe nini Kepasi (uala ane ne, ixiunu la uxali lexe Pita).”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 No voxo vile iliꞌi, la Iesu muavuti sou ulai ne Xalilaia, la Anu muxalisou Pilipi. Mumaisou Pilipi la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipi iloꞌa Andeleasi ilou Pita tualasiꞌa vilesisi ne Vetesaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilipi mulutu mulai la muxalisou Natanaeli la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texalisou itema ane Mosesi muaꞌaloxu no nano no lavuku sou lapuloto mo ta mitema sou palomatana miaꞌaloxu no anu lavuku noxiꞌa kalumo. Anu Iesu, Iosepu ꞌolu. Anu sou tuala ne Nasaleti.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaeli muavuti la muvikalanu lexe, “Loxovaa mii vile laixe uxali no tuala ne Nasaleti? Uasisi manina.” Ia Pilipi muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo mene namaisou.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Iesu mumaisou Natanaeli uneneꞌe la muvikalaneꞌi lexe, “Ngamaisou! Itema ne, anusie Isilaeli manina. Anu ulavusou ukalavoi uasi.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 La sou Natanaeli muavuti la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini nelavusilo a loxovaa?” La sou Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “No mine Pilipi uꞌavaline uao, la eni emaisine nexoxolu no ovu lovo tavaꞌu.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanaeli mupalaꞌalixu lexe, “Rabi. Nini Lataua ꞌOlu mo nini tatananu tuala tila ne Isilaeli.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 La Iesu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Nini nemulaxu taneni noxilo xo eni emaisine nexoxolu no ovu lovo tavaꞌu. Ia mii ane eni emaisine ne, anu mii kituꞌasi. Io iliꞌi la sou nini namaisou xaixai noxilo seꞌi ta tatila.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Eni avikalangengi manina musuku. Iliꞌi la ngamaisou opo loxotolo ukisi la ngamaisiꞌa ta angelo noxou Lataua iluluꞌe noxou Itema ꞌOlu xe itetelai.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.