João 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mimii latala mukalusi ne, muxali no anu vaikala nesi, io mii vile uxali no anu voteꞌi vile la uasi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mauli muxolu no Anu mo mauli ane ne, Anu ulosiꞌa ta mitema lamana.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Lamana uiei no nano no isivoxo, ia isivoxo utaloxolixu uasi.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Lataua mupalusou itema vile muneꞌe, ualasou lexe Ioanesi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Anu muneꞌe sou uaꞌalo xe uvikala lamana no anu lamana ne. Mo sou ta mitema latala ilomusou, la imulaxu taneꞌi no Anu.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Anu ane muneꞌe ne, anu lamana uasi, ia anu muneꞌe sou uaꞌaloxu lamana nesi.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Lamana maninasou e ulosiꞌa ta mitema latala lamana ne, Anu a uneneꞌe uluꞌe no lia ꞌo.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Anu muxolu no lia ꞌo mo mimii latala no lia ꞌo ne, muxali noxousi. Ia ta mitema no lia ꞌo itongonu uasi.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Muneꞌe no tualasou manina, la ta tema tualasou mipianu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ia, aneꞌi ane ipianu uasi, imulaxu taneꞌi no anu ualasou, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi Lataua ta ꞌolu.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Aneꞌi ixali no anu masaxa noxou Lataua, ia no anu voteꞌi sou taulaꞌi mo xavutala noxou itema vile mo masaxa noxou itema vile uasi. Aneꞌi ixali no anu masaxa noxou Latauasi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ioxe, Lataua mupalusou vaikala ane ne muneꞌe no lia ꞌo, la Anu muxali itema mo muxolu no taiinenge. Mo, nenge temaisou xavi noxou ꞌOlu vilesisi molu noxou Momu ne. Itema ane ne, Anu itema sou alauna mo Anu uvikala la uvikala maninasi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 La sou Ioanesi muꞌava mulai noxiꞌa ta mitema sou uvikala lamana aloxo ꞌo, “Eni eaꞌalomengixu itema ano ꞌo tei lexe itema ane uxali iliꞌi noxilo ne, Anu tila noxilo xo Anu muxolu tei.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Anu muꞌanaꞌana no anu alauna manina, la sou Anu muꞌitalonu alauna noxou muneꞌe noxinge utotomu.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Xo Lataua mulosou Mosesi lapuloto noxou, ia alauna mo vaikala manina noxou Lataua ne, muxali manina noxou Iesu Kalisito.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Itema vile umaisou Lataua iou uasi. Ia itema vilesisi Anu muxolu noxou Momu paꞌumolu nesi, mupalaꞌalixu Momu noxiꞌa ta mitema. Anu Lataua ꞌOlu mo Anu Lataua kalumo.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ioxe, iliꞌi la ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ne Ielusalemu mipalusiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Levi mineꞌe mitaliꞌisou Ioanesi lexe anu ꞌenaꞌei.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Anu utalumeiou vaikala vile uasi, anu muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Eni Kalisito uasi.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 La sou aneꞌi mitaliꞌisou la, “Ia nini ꞌenaꞌei manina? Nini Eliasi?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Uasi.” La aneꞌi mitaliꞌisou la, “Nini itema sou palomatana e miaꞌaloxene tatei ano?” Anu muvikalaneꞌi lexe, “Eni uasi.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 La sou aneꞌi mitaliꞌisou la lexe, “Ia nini ꞌenaꞌei manina? Navikalanexi lamana mo sou nexi talivu la talai tavikalaneꞌi aneꞌi ane mipalusixe teneꞌe ꞌo lexe nini ꞌenaꞌei manina.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Anu mukolineꞌi, la muvikala loxo Aisaia e itema sou palomatana mulemolu tatei aloxo ꞌo, “Eni loxo itema vile uꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi. Anu uꞌava aloxo ꞌo, ‘Ngamomosou voteꞌisou IAUE.’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ta Palisaio seꞌi mitutulu no taiineꞌi ta mitema ne,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe nini Kalisito xe nini Eliasi mo itema sou palomatana ane ne uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la nini naꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 La Ioanesi mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni aꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexasi. Ia itema vile a ututulu no taiingengi ne, ia ngingi ngalavusou uasi.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Anu itema ane uneꞌe iliꞌi noxilo ne, eni amomomo sou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi, xo Anu mutila musuku.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Tei la Ioanesi muꞌuloꞌulosiꞌa ta mitema no xalee vile no tuala ne Vetania no xaleenu lexa Ioridani. Ia anu musuku muneꞌe ne Vetania la mimii ane ne, muxali ane.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mumaisou Iesu mumuamuaꞌi muneꞌe noxou, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou ane! Anu Sipsip ꞌOlu noxou Lataua e uneꞌe sou ulivulixaꞌa ta mitema ineꞌe ꞌalai noxou Lataua xo aneꞌi mixolu vaꞌaxu!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Itema e eni elemolu tei lexe, ‘Anu uneꞌe iliꞌi noxilo ne, Anu mutila musuku noxilo. Xo Anu muxolu tei.’ Anu ano.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Eni kalumo alavusou itema ane ne uasi. Ia eni eneꞌe sou aꞌulosiꞌa ta Isilaeli no anu lexa sou aneꞌi ilavusou lexe itema ane ne Anu ꞌenaꞌei.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 La sou Ioanesi muvikala lamana aloxo ꞌo, “Eni emaisou Uleenu Tavuna molu no opo loxotolo muluꞌe loxo kuau vile la muxolu noxou.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Eni kalumo alavusou itema ane ne uasi. Ia anu ane mupalusilo sou aꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa muvikalaleli lexe, ‘Namaisou itema ane Uleenu Tavuna muluꞌe muxolu noxou, la Anu ane sou uꞌulosiꞌa ta mitema no anu Uleenu Tavuna ane.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Eni emaisou, la sou eni apalaꞌalixu lexe Anu Lataua ꞌOlu.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi iloꞌa ta molomolou ta tamei itutulu,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 ia anu iou mulai la mumaisou Iesu umuamuaꞌi ulalai. La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou Sipsip ꞌOlu noxou Lataua! Anu ane!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Aneꞌi ilou milomusou aloxo ne, la aneꞌi ilou miavuti sou mimulinu Iesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Iesu iou mulivu la mumaisiꞌa ilou a imulinu ineneꞌe, la sou mutaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Ngongou ngemasaxau maꞌi?” La aneꞌi mivikalanu lexe, “Rabi (vaikala ane ne, laaxu lexe anu itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu.) Nini nexoxolu no tani anevaa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Iesu mukolineꞌi ilou aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngamaisou.” La sou Anu muoleneꞌi sou milai mimaisou tani e Anu muxolu no anu. Mixali no tani, la aso iou tamiꞌa no ꞌoloꞌolovoxo. No voxo ane ne, la aneꞌi iloꞌa mixolu.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Vile noxiꞌa e mulomusou vaikala noxou Ioanesi la mumulinu Iesu ne, ualasou lexe Andeleasi, anu Saimoni Pita vimou.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Anu mulutu la anu uꞌoxonu mii vile uasi, anu muavuti la mulai mukamulinu vimou Saimoni sou muvikalanu lexe nexi texalisou Mesaia (Anu Kalisito).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 La sou anu muolenu Saimoni sou mulai noxou Iesu. Iesu mumaisou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni. Nini Ioanesi ꞌolu. Vaimomo ꞌo, la eni amoxoꞌine lexe nini Kepasi (uala ane ne, ixiunu la uxali lexe Pita).”
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 No voxo vile iliꞌi, la Iesu muavuti sou ulai ne Xalilaia, la Anu muxalisou Pilipi. Mumaisou Pilipi la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipi iloꞌa Andeleasi ilou Pita tualasiꞌa vilesisi ne Vetesaida.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipi mulutu mulai la muxalisou Natanaeli la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texalisou itema ane Mosesi muaꞌaloxu no nano no lavuku sou lapuloto mo ta mitema sou palomatana miaꞌaloxu no anu lavuku noxiꞌa kalumo. Anu Iesu, Iosepu ꞌolu. Anu sou tuala ne Nasaleti.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaeli muavuti la muvikalanu lexe, “Loxovaa mii vile laixe uxali no tuala ne Nasaleti? Uasisi manina.” Ia Pilipi muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo mene namaisou.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Iesu mumaisou Natanaeli uneneꞌe la muvikalaneꞌi lexe, “Ngamaisou! Itema ne, anusie Isilaeli manina. Anu ulavusou ukalavoi uasi.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 La sou Natanaeli muavuti la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini nelavusilo a loxovaa?” La sou Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “No mine Pilipi uꞌavaline uao, la eni emaisine nexoxolu no ovu lovo tavaꞌu.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanaeli mupalaꞌalixu lexe, “Rabi. Nini Lataua ꞌOlu mo nini tatananu tuala tila ne Isilaeli.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 La Iesu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Nini nemulaxu taneni noxilo xo eni emaisine nexoxolu no ovu lovo tavaꞌu. Ia mii ane eni emaisine ne, anu mii kituꞌasi. Io iliꞌi la sou nini namaisou xaixai noxilo seꞌi ta tatila.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Eni avikalangengi manina musuku. Iliꞌi la ngamaisou opo loxotolo ukisi la ngamaisiꞌa ta angelo noxou Lataua iluluꞌe noxou Itema ꞌOlu xe itetelai.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.