João 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mimii latala mukalusi ne, muxali no anu vaikala nesi, io mii vile uxali no anu voteꞌi vile la uasi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mauli muxolu no Anu mo mauli ane ne, Anu ulosiꞌa ta mitema lamana.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Lamana uiei no nano no isivoxo, ia isivoxo utaloxolixu uasi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Lataua mupalusou itema vile muneꞌe, ualasou lexe Ioanesi.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Anu muneꞌe sou uaꞌalo xe uvikala lamana no anu lamana ne. Mo sou ta mitema latala ilomusou, la imulaxu taneꞌi no Anu.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Anu ane muneꞌe ne, anu lamana uasi, ia anu muneꞌe sou uaꞌaloxu lamana nesi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Lamana maninasou e ulosiꞌa ta mitema latala lamana ne, Anu a uneneꞌe uluꞌe no lia ꞌo.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Anu muxolu no lia ꞌo mo mimii latala no lia ꞌo ne, muxali noxousi. Ia ta mitema no lia ꞌo itongonu uasi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Muneꞌe no tualasou manina, la ta tema tualasou mipianu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ia, aneꞌi ane ipianu uasi, imulaxu taneꞌi no anu ualasou, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi Lataua ta ꞌolu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Aneꞌi ixali no anu masaxa noxou Lataua, ia no anu voteꞌi sou taulaꞌi mo xavutala noxou itema vile mo masaxa noxou itema vile uasi. Aneꞌi ixali no anu masaxa noxou Latauasi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ioxe, Lataua mupalusou vaikala ane ne muneꞌe no lia ꞌo, la Anu muxali itema mo muxolu no taiinenge. Mo, nenge temaisou xavi noxou ꞌOlu vilesisi molu noxou Momu ne. Itema ane ne, Anu itema sou alauna mo Anu uvikala la uvikala maninasi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 La sou Ioanesi muꞌava mulai noxiꞌa ta mitema sou uvikala lamana aloxo ꞌo, “Eni eaꞌalomengixu itema ano ꞌo tei lexe itema ane uxali iliꞌi noxilo ne, Anu tila noxilo xo Anu muxolu tei.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Anu muꞌanaꞌana no anu alauna manina, la sou Anu muꞌitalonu alauna noxou muneꞌe noxinge utotomu.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Xo Lataua mulosou Mosesi lapuloto noxou, ia alauna mo vaikala manina noxou Lataua ne, muxali manina noxou Iesu Kalisito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Itema vile umaisou Lataua iou uasi. Ia itema vilesisi Anu muxolu noxou Momu paꞌumolu nesi, mupalaꞌalixu Momu noxiꞌa ta mitema. Anu Lataua ꞌOlu mo Anu Lataua kalumo.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ioxe, iliꞌi la ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ne Ielusalemu mipalusiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Levi mineꞌe mitaliꞌisou Ioanesi lexe anu ꞌenaꞌei.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Anu utalumeiou vaikala vile uasi, anu muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Eni Kalisito uasi.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 La sou aneꞌi mitaliꞌisou la, “Ia nini ꞌenaꞌei manina? Nini Eliasi?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Uasi.” La aneꞌi mitaliꞌisou la, “Nini itema sou palomatana e miaꞌaloxene tatei ano?” Anu muvikalaneꞌi lexe, “Eni uasi.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 La sou aneꞌi mitaliꞌisou la lexe, “Ia nini ꞌenaꞌei manina? Navikalanexi lamana mo sou nexi talivu la talai tavikalaneꞌi aneꞌi ane mipalusixe teneꞌe ꞌo lexe nini ꞌenaꞌei manina.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Anu mukolineꞌi, la muvikala loxo Aisaia e itema sou palomatana mulemolu tatei aloxo ꞌo, “Eni loxo itema vile uꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi. Anu uꞌava aloxo ꞌo, ‘Ngamomosou voteꞌisou IAUE.’”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ta Palisaio seꞌi mitutulu no taiineꞌi ta mitema ne,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe nini Kalisito xe nini Eliasi mo itema sou palomatana ane ne uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la nini naꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 La Ioanesi mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni aꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexasi. Ia itema vile a ututulu no taiingengi ne, ia ngingi ngalavusou uasi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Anu itema ane uneꞌe iliꞌi noxilo ne, eni amomomo sou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi, xo Anu mutila musuku.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Tei la Ioanesi muꞌuloꞌulosiꞌa ta mitema no xalee vile no tuala ne Vetania no xaleenu lexa Ioridani. Ia anu musuku muneꞌe ne Vetania la mimii ane ne, muxali ane.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mumaisou Iesu mumuamuaꞌi muneꞌe noxou, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou ane! Anu Sipsip ꞌOlu noxou Lataua e uneꞌe sou ulivulixaꞌa ta mitema ineꞌe ꞌalai noxou Lataua xo aneꞌi mixolu vaꞌaxu!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Itema e eni elemolu tei lexe, ‘Anu uneꞌe iliꞌi noxilo ne, Anu mutila musuku noxilo. Xo Anu muxolu tei.’ Anu ano.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Eni kalumo alavusou itema ane ne uasi. Ia eni eneꞌe sou aꞌulosiꞌa ta Isilaeli no anu lexa sou aneꞌi ilavusou lexe itema ane ne Anu ꞌenaꞌei.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 La sou Ioanesi muvikala lamana aloxo ꞌo, “Eni emaisou Uleenu Tavuna molu no opo loxotolo muluꞌe loxo kuau vile la muxolu noxou.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Eni kalumo alavusou itema ane ne uasi. Ia anu ane mupalusilo sou aꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa muvikalaleli lexe, ‘Namaisou itema ane Uleenu Tavuna muluꞌe muxolu noxou, la Anu ane sou uꞌulosiꞌa ta mitema no anu Uleenu Tavuna ane.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Eni emaisou, la sou eni apalaꞌalixu lexe Anu Lataua ꞌOlu.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi iloꞌa ta molomolou ta tamei itutulu,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ia anu iou mulai la mumaisou Iesu umuamuaꞌi ulalai. La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou Sipsip ꞌOlu noxou Lataua! Anu ane!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aneꞌi ilou milomusou aloxo ne, la aneꞌi ilou miavuti sou mimulinu Iesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Iesu iou mulivu la mumaisiꞌa ilou a imulinu ineneꞌe, la sou mutaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Ngongou ngemasaxau maꞌi?” La aneꞌi mivikalanu lexe, “Rabi (vaikala ane ne, laaxu lexe anu itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu.) Nini nexoxolu no tani anevaa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Iesu mukolineꞌi ilou aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngamaisou.” La sou Anu muoleneꞌi sou milai mimaisou tani e Anu muxolu no anu. Mixali no tani, la aso iou tamiꞌa no ꞌoloꞌolovoxo. No voxo ane ne, la aneꞌi iloꞌa mixolu.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Vile noxiꞌa e mulomusou vaikala noxou Ioanesi la mumulinu Iesu ne, ualasou lexe Andeleasi, anu Saimoni Pita vimou.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anu mulutu la anu uꞌoxonu mii vile uasi, anu muavuti la mulai mukamulinu vimou Saimoni sou muvikalanu lexe nexi texalisou Mesaia (Anu Kalisito).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 La sou anu muolenu Saimoni sou mulai noxou Iesu. Iesu mumaisou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni. Nini Ioanesi ꞌolu. Vaimomo ꞌo, la eni amoxoꞌine lexe nini Kepasi (uala ane ne, ixiunu la uxali lexe Pita).”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 No voxo vile iliꞌi, la Iesu muavuti sou ulai ne Xalilaia, la Anu muxalisou Pilipi. Mumaisou Pilipi la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilipi iloꞌa Andeleasi ilou Pita tualasiꞌa vilesisi ne Vetesaida.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipi mulutu mulai la muxalisou Natanaeli la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texalisou itema ane Mosesi muaꞌaloxu no nano no lavuku sou lapuloto mo ta mitema sou palomatana miaꞌaloxu no anu lavuku noxiꞌa kalumo. Anu Iesu, Iosepu ꞌolu. Anu sou tuala ne Nasaleti.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaeli muavuti la muvikalanu lexe, “Loxovaa mii vile laixe uxali no tuala ne Nasaleti? Uasisi manina.” Ia Pilipi muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo mene namaisou.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Iesu mumaisou Natanaeli uneneꞌe la muvikalaneꞌi lexe, “Ngamaisou! Itema ne, anusie Isilaeli manina. Anu ulavusou ukalavoi uasi.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 La sou Natanaeli muavuti la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini nelavusilo a loxovaa?” La sou Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “No mine Pilipi uꞌavaline uao, la eni emaisine nexoxolu no ovu lovo tavaꞌu.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaeli mupalaꞌalixu lexe, “Rabi. Nini Lataua ꞌOlu mo nini tatananu tuala tila ne Isilaeli.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 La Iesu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Nini nemulaxu taneni noxilo xo eni emaisine nexoxolu no ovu lovo tavaꞌu. Ia mii ane eni emaisine ne, anu mii kituꞌasi. Io iliꞌi la sou nini namaisou xaixai noxilo seꞌi ta tatila.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Eni avikalangengi manina musuku. Iliꞌi la ngamaisou opo loxotolo ukisi la ngamaisiꞌa ta angelo noxou Lataua iluluꞌe noxou Itema ꞌOlu xe itetelai.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.