João 1

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Mimii latala mukalusi ne, muxali no anu vaikala nesi, io mii vile uxali no anu voteꞌi vile la uasi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mauli muxolu no Anu mo mauli ane ne, Anu ulosiꞌa ta mitema lamana.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Lamana uiei no nano no isivoxo, ia isivoxo utaloxolixu uasi.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Lataua mupalusou itema vile muneꞌe, ualasou lexe Ioanesi.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Anu muneꞌe sou uaꞌalo xe uvikala lamana no anu lamana ne. Mo sou ta mitema latala ilomusou, la imulaxu taneꞌi no Anu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Anu ane muneꞌe ne, anu lamana uasi, ia anu muneꞌe sou uaꞌaloxu lamana nesi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Lamana maninasou e ulosiꞌa ta mitema latala lamana ne, Anu a uneneꞌe uluꞌe no lia ꞌo.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Anu muxolu no lia ꞌo mo mimii latala no lia ꞌo ne, muxali noxousi. Ia ta mitema no lia ꞌo itongonu uasi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Muneꞌe no tualasou manina, la ta tema tualasou mipianu.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ia, aneꞌi ane ipianu uasi, imulaxu taneꞌi no anu ualasou, la Lataua umoxoꞌa lexe aneꞌi Lataua ta ꞌolu.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Aneꞌi ixali no anu masaxa noxou Lataua, ia no anu voteꞌi sou taulaꞌi mo xavutala noxou itema vile mo masaxa noxou itema vile uasi. Aneꞌi ixali no anu masaxa noxou Latauasi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ioxe, Lataua mupalusou vaikala ane ne muneꞌe no lia ꞌo, la Anu muxali itema mo muxolu no taiinenge. Mo, nenge temaisou xavi noxou ꞌOlu vilesisi molu noxou Momu ne. Itema ane ne, Anu itema sou alauna mo Anu uvikala la uvikala maninasi.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 La sou Ioanesi muꞌava mulai noxiꞌa ta mitema sou uvikala lamana aloxo ꞌo, “Eni eaꞌalomengixu itema ano ꞌo tei lexe itema ane uxali iliꞌi noxilo ne, Anu tila noxilo xo Anu muxolu tei.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Anu muꞌanaꞌana no anu alauna manina, la sou Anu muꞌitalonu alauna noxou muneꞌe noxinge utotomu.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Xo Lataua mulosou Mosesi lapuloto noxou, ia alauna mo vaikala manina noxou Lataua ne, muxali manina noxou Iesu Kalisito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Itema vile umaisou Lataua iou uasi. Ia itema vilesisi Anu muxolu noxou Momu paꞌumolu nesi, mupalaꞌalixu Momu noxiꞌa ta mitema. Anu Lataua ꞌOlu mo Anu Lataua kalumo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ioxe, iliꞌi la ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ne Ielusalemu mipalusiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta Levi mineꞌe mitaliꞌisou Ioanesi lexe anu ꞌenaꞌei.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Anu utalumeiou vaikala vile uasi, anu muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Eni Kalisito uasi.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 La sou aneꞌi mitaliꞌisou la, “Ia nini ꞌenaꞌei manina? Nini Eliasi?” Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Uasi.” La aneꞌi mitaliꞌisou la, “Nini itema sou palomatana e miaꞌaloxene tatei ano?” Anu muvikalaneꞌi lexe, “Eni uasi.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 La sou aneꞌi mitaliꞌisou la lexe, “Ia nini ꞌenaꞌei manina? Navikalanexi lamana mo sou nexi talivu la talai tavikalaneꞌi aneꞌi ane mipalusixe teneꞌe ꞌo lexe nini ꞌenaꞌei manina.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Anu mukolineꞌi, la muvikala loxo Aisaia e itema sou palomatana mulemolu tatei aloxo ꞌo, “Eni loxo itema vile uꞌavaꞌava no xalee lia vitanisi. Anu uꞌava aloxo ꞌo, ‘Ngamomosou voteꞌisou IAUE.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ta Palisaio seꞌi mitutulu no taiineꞌi ta mitema ne,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe nini Kalisito xe nini Eliasi mo itema sou palomatana ane ne uasi. Ia tavaꞌu loxovaa la nini naꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 La Ioanesi mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Eni aꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexasi. Ia itema vile a ututulu no taiingengi ne, ia ngingi ngalavusou uasi.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Anu itema ane uneꞌe iliꞌi noxilo ne, eni amomomo sou alulusou lamotasou siovexu tavaꞌu uasi, xo Anu mutila musuku.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Tei la Ioanesi muꞌuloꞌulosiꞌa ta mitema no xalee vile no tuala ne Vetania no xaleenu lexa Ioridani. Ia anu musuku muneꞌe ne Vetania la mimii ane ne, muxali ane.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi mumaisou Iesu mumuamuaꞌi muneꞌe noxou, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou ane! Anu Sipsip ꞌOlu noxou Lataua e uneꞌe sou ulivulixaꞌa ta mitema ineꞌe ꞌalai noxou Lataua xo aneꞌi mixolu vaꞌaxu!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Itema e eni elemolu tei lexe, ‘Anu uneꞌe iliꞌi noxilo ne, Anu mutila musuku noxilo. Xo Anu muxolu tei.’ Anu ano.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Eni kalumo alavusou itema ane ne uasi. Ia eni eneꞌe sou aꞌulosiꞌa ta Isilaeli no anu lexa sou aneꞌi ilavusou lexe itema ane ne Anu ꞌenaꞌei.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 La sou Ioanesi muvikala lamana aloxo ꞌo, “Eni emaisou Uleenu Tavuna molu no opo loxotolo muluꞌe loxo kuau vile la muxolu noxou.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Eni kalumo alavusou itema ane ne uasi. Ia anu ane mupalusilo sou aꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa muvikalaleli lexe, ‘Namaisou itema ane Uleenu Tavuna muluꞌe muxolu noxou, la Anu ane sou uꞌulosiꞌa ta mitema no anu Uleenu Tavuna ane.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Eni emaisou, la sou eni apalaꞌalixu lexe Anu Lataua ꞌOlu.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 No voxo vile iliꞌi, la Ioanesi iloꞌa ta molomolou ta tamei itutulu,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ia anu iou mulai la mumaisou Iesu umuamuaꞌi ulalai. La sou muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngamaisou Sipsip ꞌOlu noxou Lataua! Anu ane!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aneꞌi ilou milomusou aloxo ne, la aneꞌi ilou miavuti sou mimulinu Iesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Iesu iou mulivu la mumaisiꞌa ilou a imulinu ineneꞌe, la sou mutaliꞌisiꞌa ilou aloxo ꞌo, “Ngongou ngemasaxau maꞌi?” La aneꞌi mivikalanu lexe, “Rabi (vaikala ane ne, laaxu lexe anu itema sou ulosiꞌa ta mitema lavulavu.) Nini nexoxolu no tani anevaa?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Iesu mukolineꞌi ilou aloxo ꞌo, “Nganeꞌe mo ngamaisou.” La sou Anu muoleneꞌi sou milai mimaisou tani e Anu muxolu no anu. Mixali no tani, la aso iou tamiꞌa no ꞌoloꞌolovoxo. No voxo ane ne, la aneꞌi iloꞌa mixolu.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Vile noxiꞌa e mulomusou vaikala noxou Ioanesi la mumulinu Iesu ne, ualasou lexe Andeleasi, anu Saimoni Pita vimou.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Anu mulutu la anu uꞌoxonu mii vile uasi, anu muavuti la mulai mukamulinu vimou Saimoni sou muvikalanu lexe nexi texalisou Mesaia (Anu Kalisito).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 La sou anu muolenu Saimoni sou mulai noxou Iesu. Iesu mumaisou la muvikalanu aloxo ꞌo, “Saimoni. Nini Ioanesi ꞌolu. Vaimomo ꞌo, la eni amoxoꞌine lexe nini Kepasi (uala ane ne, ixiunu la uxali lexe Pita).”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 No voxo vile iliꞌi, la Iesu muavuti sou ulai ne Xalilaia, la Anu muxalisou Pilipi. Mumaisou Pilipi la muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo namulileli.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilipi iloꞌa Andeleasi ilou Pita tualasiꞌa vilesisi ne Vetesaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilipi mulutu mulai la muxalisou Natanaeli la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nexi texalisou itema ane Mosesi muaꞌaloxu no nano no lavuku sou lapuloto mo ta mitema sou palomatana miaꞌaloxu no anu lavuku noxiꞌa kalumo. Anu Iesu, Iosepu ꞌolu. Anu sou tuala ne Nasaleti.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaeli muavuti la muvikalanu lexe, “Loxovaa mii vile laixe uxali no tuala ne Nasaleti? Uasisi manina.” Ia Pilipi muvikalanu aloxo ꞌo, “Naneꞌe mo mene namaisou.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Iesu mumaisou Natanaeli uneneꞌe la muvikalaneꞌi lexe, “Ngamaisou! Itema ne, anusie Isilaeli manina. Anu ulavusou ukalavoi uasi.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 La sou Natanaeli muavuti la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini nelavusilo a loxovaa?” La sou Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “No mine Pilipi uꞌavaline uao, la eni emaisine nexoxolu no ovu lovo tavaꞌu.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanaeli mupalaꞌalixu lexe, “Rabi. Nini Lataua ꞌOlu mo nini tatananu tuala tila ne Isilaeli.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 La Iesu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Nini nemulaxu taneni noxilo xo eni emaisine nexoxolu no ovu lovo tavaꞌu. Ia mii ane eni emaisine ne, anu mii kituꞌasi. Io iliꞌi la sou nini namaisou xaixai noxilo seꞌi ta tatila.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Eni avikalangengi manina musuku. Iliꞌi la ngamaisou opo loxotolo ukisi la ngamaisiꞌa ta angelo noxou Lataua iluluꞌe noxou Itema ꞌOlu xe itetelai.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.