João 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La sou Pilato munoꞌu Iesu mulai sou mipuapuasou.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ta mitema sou ꞌotoꞌoto mipalipaxoxonu savovolu la mitaa no kisou loxo tatananu tuala vile xe minoꞌu tokolomo malivololoonu vile veveeni la mitaanu no vasimolu.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Aneꞌi mitelonu mimii no vasimolu mukalu la milai lalalaxu noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi taꞌosasine. Xo nini tatananu tuala ne Iutaia!” Xe miavuti la misavasavalou.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato mulivu muuatulai no ale noxiꞌa ta Iutaia la, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalomu, maasi la eni anoꞌu uuatu noxinge, mo sou ngingi ngalavusou lexe eni axalisou susu vile noxou uasi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 No mine Iesu muuatu la mutaanu savovolu e aneꞌi mipalipaxoxonu no kisou mo tokolomo malivololoonu vile veveeni. Iesu muuatu mukalu la Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema ano ꞌo.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta mitema sou isaxalaꞌu tani tila noxou Lataua mimaisou Iesu la alaxu vilesisi, miꞌava aloxo ꞌo, “Nalilixu! Nalilixu!” Ia Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi menge nganoꞌu mo ngalilixu. Xo eni axalisou susu vile noxou uasi.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Aneꞌi miavuti la mivikalanu la aloxo ꞌo, “Nexi lapuloto noxixe a muxolu. No anu lapuloto ne, la Anu usoli. Xo Anu muvikala lexe Anu Lataua ꞌOlu.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilato mulomu aloxo ne la muꞌume misevile.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 La anu mulivu mulai no nano no taasou la, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini mene neꞌei?” Ia Iesu ukolinu vile uasi.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilato muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nini namasaxa lexe navikalaleli uasi? Nalavusou lexe eni xavi umomomo sou alulusine mo alilixene no ovu valautu uasi?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lataua uvikala laixe lexe nini naꞌoxonu aloxo ne uasi, la umomomo sou nini naꞌoxonu mii vile noxilo uasi. La sou anu ane muꞌitaloleli no avone ꞌo ne, anu muꞌoxonu susu tatila manina.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 No anu vaivaikala noxou Iesu ne, la Pilato ukakamuli voteꞌi sou lexe ululusou Iesu. Ia ta Iutaia miꞌava la aloxo ꞌo, “Lexe nini nalulusou itema ulai, la nini navulu noxou Kaisari uasi. Itema ane anu molu uvikala lexe anu tatananu tuala vile, la anu uluau noxou Kaisari kalumo.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilato mulomu aloxo ne, la munoꞌu Iesu muuatu. Anu muuatu la muxolu no anu luu sou ulomusou vaivaikala. Ia tani sou ulomusou vaivaikala ne, ilemolu lexe Lavoꞌo Sou Voteꞌi. No anu vaikala noxiꞌa ta Alamu, la ilemolu lexe Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 No voxo ane ne, la anu voxo sou ilalaxi laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa sou isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa. La anu aso mukulupa. Pilato muvikalaneꞌi ta Iutaia la aloxo ꞌo, “Tatananu tuala noxinge ano ꞌo.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 La aneꞌi miꞌava aloxo ꞌo la, “Naxexeenu mo ulai! Naxexeenu mo ulai! Mo nalilixu!” Pilato muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Loxovaa eni alilixu tatananu tuala noxinge ꞌo?” Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip milomu aloxo ne, la mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi mexi tatananu tuala vile uasi. Kaisari anusisi.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Mivivikala mukalu la Pilato munoꞌu Iesu sou mulai muꞌitalonu no avoꞌa ta mitema sou ilai ililixu no ovu valautu.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌu Iesu mulai. Aneꞌi milai la milosou ovusou sou ililixu no anu, la molu mutavulenu. Anu mutavulenu mulai no xaleenu ane ilemolu lexe lia sou xavananeꞌi ta mitema. No anu vaikala Alamu, la ilemolu lexe Xoluxata. |alt="Jesus carrying cross" src="IB04164.tif" size="col" loc="Jhn 19:17" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Ioanesi 19:17"
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Aneꞌi milai mixali la mililixu Iesu iloꞌa ta mitema tamei no anu ovu valautu. Mililixu vile xalee levi xe vile xalee levi, ia Iesu mulili no nixi.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato mupalusou vile noxiꞌa sou mukaukavunu vaikala aloxo ꞌo, “Iesu sie Nasaleti, anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.” La mulai mulilinu teitexi no ovu valautu.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Anu mukaukavunu la mukaukavunu no anu vaikala noxiꞌa ta Alamu xe ta Romu xe ta Xiliki. La ta Iutaia tavuꞌalo miitisou kaukavu ane ne, xo xaleenu ane mililixu Iesu no anu ne, muxolu ꞌalai no tuala ne Ielusalemu.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip ne Iutaia milaꞌu latala la milai mixali noxou Pilato. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Nakaukavu lexe anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia uasi, ia nakaukavunu lexe anu molu muvikala lexe anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane eni ekaukavunu, la eni ekaukavunu.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌu Iesu la mililixu no ovu valautu. Mililixu mukalu la mivelunu tokolomou muxali tamiꞌa, la sou vilevilesi momoxaꞌa. Ia siovesou tokolomou veveeni ne muai. Anu siovesou ne molu teitexi mulai muxali no lia, ia isimesimenu uasi. Muxolu ovunusi.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aneꞌi miavuti la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Nengeꞌa takakanu uasi. Taꞌoxonu vilaꞌi vile sou talavusou lexe ꞌenaꞌei noxinge unoꞌu.” Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne sou umomomo sou vaikala vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu uxali manina. Muvikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi mivelunu tokolomoxenisiꞌa mo miꞌoxonu vilaꞌi vile sou siovexeni.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu miumiu aloxo ne, ia ꞌalai noxou Iesu mine mililixu ne la nenu ilee vimoe mo Malia ane Kilopa semau mo Malia sie Maxatalene a itutulu.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu mulili teitexi, ia iou muluꞌe la mumaisie nenu ilou molomolou e Anu mumasaxau piena ꞌole a itutulu. La muvikalane nenu aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, ꞌiline ane.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mo muvikalanu molomolou kalumo aloxo ꞌo, “Nenine ane.” No voxo ane nesi la molomolou Iesu ne, munoꞌe mulailixe no taasou sou musaxilaꞌe.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Iliꞌi la Iesu mulavusou lexe Anu mukalusou mimii latala mukalu, la muvikala lexe, “Esoliu lexa.” Muvikala aloxo ne sou kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna uxali manina.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Aneꞌi milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la minoꞌu kateni la mitaanu no nano no uaini sixula. Xo uaini vexasou vile mitau muꞌanaꞌana a mututulu ne. Uaini sixula muꞌanaꞌana no anu kateni mukalu, la mitotolenu no anu ovu vile avolu telexu. Ovu ne, ilemolu lexe Isopi. Mukalu la mitolosou mutelai noxou Iesu anaxu sou muiexu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Anu muiexu mukalu, la muvikala aloxo ꞌo, “Mukalu.” Muvikala aloxo ne mukalu, la mutangatulu sou muꞌitalonu uleenu mulai noxou Momu.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 No voxo ane ne, la anu voxo sou ilalaxi laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa. Ia loxo neꞌiela la anu voxo tavuna iouvilemo ne uxali. La sou ta tatilasiꞌa ta Iutaia milai mivikalanu Pilato lexe ilai ixoxolasou tavaꞌa mo inoꞌu vasimeꞌa iluꞌe mo iꞌasixaꞌa lumamo. Xo imasaxa lexe vasimeꞌa ulili no ovu valautu no voxo tavuna uasi.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto milai mixoxolasou tavaꞌu itema ane mililixu tei. Mukalu la sou mixoxolasou tavaꞌu menexu la. Aneꞌi ane mililixaꞌa iloꞌa Iesu mikei.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Aneꞌi mixoxolasou tavaꞌa ilou mukalu, ia mineꞌe sou lexe ixoxolasou Iesu tavaꞌu la ua. Xo aneꞌi mimaisou lexe Anu musoli.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ia vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulaanu lalumiso muvaxa noxou Iesu vaimolu, la sialuxu ilou lexaxu munixi alaxu vilesisi.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Itema ane mumaisou mimii e miꞌoxonu noxou Iesu, la anu muvikala lamana no anu. Anu vaikala noxou ne manina. Anu mulavusou lexe anu uvikala manina no anu mii maꞌia ane anu mumaisou, mo sou ngingi ngamulaxu tangengi noxou.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ixoxolasou Iesu tavaꞌu uasi. Xo kaukavu vile muai no Lavuku Tavuna teinu uxali manina. Muvikala aloxo ꞌo, “Umomomo sou ixolaꞌu xinu vile uasi.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Mo kaukavu vile la muvikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi ieꞌi ulai noxou ane mitoꞌomolu.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ioxe Iosepu sie Alimatia, anu molomolou Iesu vile. Ia anu upalaꞌalixu noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia lexe anu molomolou uasi. Xo muꞌumeꞌa. Io, anu mulutu la mulai noxou Pilato sou mutaliꞌisouxu Iesu vasimolu. La Pilato muvikalanu laixe lexe anu ulai unoꞌu. La sou anu mulai muluꞌenu Iesu vasimolu mukalu la munoꞌu sou mulailixu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ia Nikodimo anu itema e muneꞌe noxou Iesu tei no ꞌolovoxo, anu muneꞌe kalumo. Muneꞌe la munoꞌu mii vile tumaꞌu lailaixe. Mii ane ne, anu mupitanu ilou lamalasile tumaꞌu lailaixe xe aloe, la tuꞌumaxu muxali loxo Kilo Gramu mavulovexa tatalu.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Aneꞌi ilou minoꞌu Iesu vasimolu, la mimulaxu mii tumaꞌu lailaixe ne vaxa no vasimolu. Ilou mimulaxu mukalu, la mikuponu no anu lavalava. Aneꞌi mimulinu loxo aneꞌi ta Iutaia iꞌoxonu noxiꞌa ta mitema isoisoli.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 No xaleenu ane mililixu Iesu, la xai oiixu sevile a muxolu ne. Ia no nano no xai oiixu ne, la miꞌasou lulu vile alavua a muxolu ne. Ia iꞌasixu evile no anu uao.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 No voxo ane ne, la aneꞌi ta Iutaia ilalaxiinu laꞌilali sou voxo tila. La sou aneꞌi ilou minoꞌu Iesu vasimolu ne, la milai miꞌasixu no lulu ane ne. Xo anu lulu ne, muxolu ꞌalai sesi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.