João 19
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 La sou Pilato munoꞌu Iesu mulai sou mipuapuasou.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ta mitema sou ꞌotoꞌoto mipalipaxoxonu savovolu la mitaa no kisou loxo tatananu tuala vile xe minoꞌu tokolomo malivololoonu vile veveeni la mitaanu no vasimolu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Aneꞌi mitelonu mimii no vasimolu mukalu la milai lalalaxu noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi taꞌosasine. Xo nini tatananu tuala ne Iutaia!” Xe miavuti la misavasavalou.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilato mulivu muuatulai no ale noxiꞌa ta Iutaia la, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalomu, maasi la eni anoꞌu uuatu noxinge, mo sou ngingi ngalavusou lexe eni axalisou susu vile noxou uasi.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 No mine Iesu muuatu la mutaanu savovolu e aneꞌi mipalipaxoxonu no kisou mo tokolomo malivololoonu vile veveeni. Iesu muuatu mukalu la Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema ano ꞌo.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta mitema sou isaxalaꞌu tani tila noxou Lataua mimaisou Iesu la alaxu vilesisi, miꞌava aloxo ꞌo, “Nalilixu! Nalilixu!” Ia Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi menge nganoꞌu mo ngalilixu. Xo eni axalisou susu vile noxou uasi.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Aneꞌi miavuti la mivikalanu la aloxo ꞌo, “Nexi lapuloto noxixe a muxolu. No anu lapuloto ne, la Anu usoli. Xo Anu muvikala lexe Anu Lataua ꞌOlu.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilato mulomu aloxo ne la muꞌume misevile.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 La anu mulivu mulai no nano no taasou la, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini mene neꞌei?” Ia Iesu ukolinu vile uasi.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nini namasaxa lexe navikalaleli uasi? Nalavusou lexe eni xavi umomomo sou alulusine mo alilixene no ovu valautu uasi?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lataua uvikala laixe lexe nini naꞌoxonu aloxo ne uasi, la umomomo sou nini naꞌoxonu mii vile noxilo uasi. La sou anu ane muꞌitaloleli no avone ꞌo ne, anu muꞌoxonu susu tatila manina.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 No anu vaivaikala noxou Iesu ne, la Pilato ukakamuli voteꞌi sou lexe ululusou Iesu. Ia ta Iutaia miꞌava la aloxo ꞌo, “Lexe nini nalulusou itema ulai, la nini navulu noxou Kaisari uasi. Itema ane anu molu uvikala lexe anu tatananu tuala vile, la anu uluau noxou Kaisari kalumo.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilato mulomu aloxo ne, la munoꞌu Iesu muuatu. Anu muuatu la muxolu no anu luu sou ulomusou vaivaikala. Ia tani sou ulomusou vaivaikala ne, ilemolu lexe Lavoꞌo Sou Voteꞌi. No anu vaikala noxiꞌa ta Alamu, la ilemolu lexe Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 No voxo ane ne, la anu voxo sou ilalaxi laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa sou isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa. La anu aso mukulupa. Pilato muvikalaneꞌi ta Iutaia la aloxo ꞌo, “Tatananu tuala noxinge ano ꞌo.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 La aneꞌi miꞌava aloxo ꞌo la, “Naxexeenu mo ulai! Naxexeenu mo ulai! Mo nalilixu!” Pilato muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Loxovaa eni alilixu tatananu tuala noxinge ꞌo?” Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip milomu aloxo ne, la mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi mexi tatananu tuala vile uasi. Kaisari anusisi.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Mivivikala mukalu la Pilato munoꞌu Iesu sou mulai muꞌitalonu no avoꞌa ta mitema sou ilai ililixu no ovu valautu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌu Iesu mulai. Aneꞌi milai la milosou ovusou sou ililixu no anu, la molu mutavulenu. Anu mutavulenu mulai no xaleenu ane ilemolu lexe lia sou xavananeꞌi ta mitema. No anu vaikala Alamu, la ilemolu lexe Xoluxata. |alt="Jesus carrying cross" src="IB04164.tif" size="col" loc="Jhn 19:17" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Ioanesi 19:17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Aneꞌi milai mixali la mililixu Iesu iloꞌa ta mitema tamei no anu ovu valautu. Mililixu vile xalee levi xe vile xalee levi, ia Iesu mulili no nixi.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato mupalusou vile noxiꞌa sou mukaukavunu vaikala aloxo ꞌo, “Iesu sie Nasaleti, anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.” La mulai mulilinu teitexi no ovu valautu.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Anu mukaukavunu la mukaukavunu no anu vaikala noxiꞌa ta Alamu xe ta Romu xe ta Xiliki. La ta Iutaia tavuꞌalo miitisou kaukavu ane ne, xo xaleenu ane mililixu Iesu no anu ne, muxolu ꞌalai no tuala ne Ielusalemu.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip ne Iutaia milaꞌu latala la milai mixali noxou Pilato. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Nakaukavu lexe anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia uasi, ia nakaukavunu lexe anu molu muvikala lexe anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilato mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane eni ekaukavunu, la eni ekaukavunu.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌu Iesu la mililixu no ovu valautu. Mililixu mukalu la mivelunu tokolomou muxali tamiꞌa, la sou vilevilesi momoxaꞌa. Ia siovesou tokolomou veveeni ne muai. Anu siovesou ne molu teitexi mulai muxali no lia, ia isimesimenu uasi. Muxolu ovunusi.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Aneꞌi miavuti la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Nengeꞌa takakanu uasi. Taꞌoxonu vilaꞌi vile sou talavusou lexe ꞌenaꞌei noxinge unoꞌu.” Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne sou umomomo sou vaikala vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu uxali manina. Muvikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi mivelunu tokolomoxenisiꞌa mo miꞌoxonu vilaꞌi vile sou siovexeni.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu miumiu aloxo ne, ia ꞌalai noxou Iesu mine mililixu ne la nenu ilee vimoe mo Malia ane Kilopa semau mo Malia sie Maxatalene a itutulu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu mulili teitexi, ia iou muluꞌe la mumaisie nenu ilou molomolou e Anu mumasaxau piena ꞌole a itutulu. La muvikalane nenu aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, ꞌiline ane.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mo muvikalanu molomolou kalumo aloxo ꞌo, “Nenine ane.” No voxo ane nesi la molomolou Iesu ne, munoꞌe mulailixe no taasou sou musaxilaꞌe.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Iliꞌi la Iesu mulavusou lexe Anu mukalusou mimii latala mukalu, la muvikala lexe, “Esoliu lexa.” Muvikala aloxo ne sou kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna uxali manina.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Aneꞌi milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la minoꞌu kateni la mitaanu no nano no uaini sixula. Xo uaini vexasou vile mitau muꞌanaꞌana a mututulu ne. Uaini sixula muꞌanaꞌana no anu kateni mukalu, la mitotolenu no anu ovu vile avolu telexu. Ovu ne, ilemolu lexe Isopi. Mukalu la mitolosou mutelai noxou Iesu anaxu sou muiexu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Anu muiexu mukalu, la muvikala aloxo ꞌo, “Mukalu.” Muvikala aloxo ne mukalu, la mutangatulu sou muꞌitalonu uleenu mulai noxou Momu.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 No voxo ane ne, la anu voxo sou ilalaxi laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa. Ia loxo neꞌiela la anu voxo tavuna iouvilemo ne uxali. La sou ta tatilasiꞌa ta Iutaia milai mivikalanu Pilato lexe ilai ixoxolasou tavaꞌa mo inoꞌu vasimeꞌa iluꞌe mo iꞌasixaꞌa lumamo. Xo imasaxa lexe vasimeꞌa ulili no ovu valautu no voxo tavuna uasi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto milai mixoxolasou tavaꞌu itema ane mililixu tei. Mukalu la sou mixoxolasou tavaꞌu menexu la. Aneꞌi ane mililixaꞌa iloꞌa Iesu mikei.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Aneꞌi mixoxolasou tavaꞌa ilou mukalu, ia mineꞌe sou lexe ixoxolasou Iesu tavaꞌu la ua. Xo aneꞌi mimaisou lexe Anu musoli.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ia vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulaanu lalumiso muvaxa noxou Iesu vaimolu, la sialuxu ilou lexaxu munixi alaxu vilesisi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Itema ane mumaisou mimii e miꞌoxonu noxou Iesu, la anu muvikala lamana no anu. Anu vaikala noxou ne manina. Anu mulavusou lexe anu uvikala manina no anu mii maꞌia ane anu mumaisou, mo sou ngingi ngamulaxu tangengi noxou.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ixoxolasou Iesu tavaꞌu uasi. Xo kaukavu vile muai no Lavuku Tavuna teinu uxali manina. Muvikala aloxo ꞌo, “Umomomo sou ixolaꞌu xinu vile uasi.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Mo kaukavu vile la muvikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi ieꞌi ulai noxou ane mitoꞌomolu.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ioxe Iosepu sie Alimatia, anu molomolou Iesu vile. Ia anu upalaꞌalixu noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia lexe anu molomolou uasi. Xo muꞌumeꞌa. Io, anu mulutu la mulai noxou Pilato sou mutaliꞌisouxu Iesu vasimolu. La Pilato muvikalanu laixe lexe anu ulai unoꞌu. La sou anu mulai muluꞌenu Iesu vasimolu mukalu la munoꞌu sou mulailixu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ia Nikodimo anu itema e muneꞌe noxou Iesu tei no ꞌolovoxo, anu muneꞌe kalumo. Muneꞌe la munoꞌu mii vile tumaꞌu lailaixe. Mii ane ne, anu mupitanu ilou lamalasile tumaꞌu lailaixe xe aloe, la tuꞌumaxu muxali loxo Kilo Gramu mavulovexa tatalu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Aneꞌi ilou minoꞌu Iesu vasimolu, la mimulaxu mii tumaꞌu lailaixe ne vaxa no vasimolu. Ilou mimulaxu mukalu, la mikuponu no anu lavalava. Aneꞌi mimulinu loxo aneꞌi ta Iutaia iꞌoxonu noxiꞌa ta mitema isoisoli.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 No xaleenu ane mililixu Iesu, la xai oiixu sevile a muxolu ne. Ia no nano no xai oiixu ne, la miꞌasou lulu vile alavua a muxolu ne. Ia iꞌasixu evile no anu uao.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 No voxo ane ne, la aneꞌi ta Iutaia ilalaxiinu laꞌilali sou voxo tila. La sou aneꞌi ilou minoꞌu Iesu vasimolu ne, la milai miꞌasixu no lulu ane ne. Xo anu lulu ne, muxolu ꞌalai sesi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.