João 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La sou Pilato munoꞌu Iesu mulai sou mipuapuasou.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ta mitema sou ꞌotoꞌoto mipalipaxoxonu savovolu la mitaa no kisou loxo tatananu tuala vile xe minoꞌu tokolomo malivololoonu vile veveeni la mitaanu no vasimolu.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Aneꞌi mitelonu mimii no vasimolu mukalu la milai lalalaxu noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi taꞌosasine. Xo nini tatananu tuala ne Iutaia!” Xe miavuti la misavasavalou.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato mulivu muuatulai no ale noxiꞌa ta Iutaia la, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalomu, maasi la eni anoꞌu uuatu noxinge, mo sou ngingi ngalavusou lexe eni axalisou susu vile noxou uasi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 No mine Iesu muuatu la mutaanu savovolu e aneꞌi mipalipaxoxonu no kisou mo tokolomo malivololoonu vile veveeni. Iesu muuatu mukalu la Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema ano ꞌo.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta mitema sou isaxalaꞌu tani tila noxou Lataua mimaisou Iesu la alaxu vilesisi, miꞌava aloxo ꞌo, “Nalilixu! Nalilixu!” Ia Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi menge nganoꞌu mo ngalilixu. Xo eni axalisou susu vile noxou uasi.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Aneꞌi miavuti la mivikalanu la aloxo ꞌo, “Nexi lapuloto noxixe a muxolu. No anu lapuloto ne, la Anu usoli. Xo Anu muvikala lexe Anu Lataua ꞌOlu.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilato mulomu aloxo ne la muꞌume misevile.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 La anu mulivu mulai no nano no taasou la, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini mene neꞌei?” Ia Iesu ukolinu vile uasi.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilato muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nini namasaxa lexe navikalaleli uasi? Nalavusou lexe eni xavi umomomo sou alulusine mo alilixene no ovu valautu uasi?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lataua uvikala laixe lexe nini naꞌoxonu aloxo ne uasi, la umomomo sou nini naꞌoxonu mii vile noxilo uasi. La sou anu ane muꞌitaloleli no avone ꞌo ne, anu muꞌoxonu susu tatila manina.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 No anu vaivaikala noxou Iesu ne, la Pilato ukakamuli voteꞌi sou lexe ululusou Iesu. Ia ta Iutaia miꞌava la aloxo ꞌo, “Lexe nini nalulusou itema ulai, la nini navulu noxou Kaisari uasi. Itema ane anu molu uvikala lexe anu tatananu tuala vile, la anu uluau noxou Kaisari kalumo.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilato mulomu aloxo ne, la munoꞌu Iesu muuatu. Anu muuatu la muxolu no anu luu sou ulomusou vaivaikala. Ia tani sou ulomusou vaivaikala ne, ilemolu lexe Lavoꞌo Sou Voteꞌi. No anu vaikala noxiꞌa ta Alamu, la ilemolu lexe Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 No voxo ane ne, la anu voxo sou ilalaxi laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa sou isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa. La anu aso mukulupa. Pilato muvikalaneꞌi ta Iutaia la aloxo ꞌo, “Tatananu tuala noxinge ano ꞌo.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 La aneꞌi miꞌava aloxo ꞌo la, “Naxexeenu mo ulai! Naxexeenu mo ulai! Mo nalilixu!” Pilato muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Loxovaa eni alilixu tatananu tuala noxinge ꞌo?” Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip milomu aloxo ne, la mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi mexi tatananu tuala vile uasi. Kaisari anusisi.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Mivivikala mukalu la Pilato munoꞌu Iesu sou mulai muꞌitalonu no avoꞌa ta mitema sou ilai ililixu no ovu valautu.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌu Iesu mulai. Aneꞌi milai la milosou ovusou sou ililixu no anu, la molu mutavulenu. Anu mutavulenu mulai no xaleenu ane ilemolu lexe lia sou xavananeꞌi ta mitema. No anu vaikala Alamu, la ilemolu lexe Xoluxata. |alt="Jesus carrying cross" src="IB04164.tif" size="col" loc="Jhn 19:17" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Ioanesi 19:17"
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Aneꞌi milai mixali la mililixu Iesu iloꞌa ta mitema tamei no anu ovu valautu. Mililixu vile xalee levi xe vile xalee levi, ia Iesu mulili no nixi.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato mupalusou vile noxiꞌa sou mukaukavunu vaikala aloxo ꞌo, “Iesu sie Nasaleti, anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.” La mulai mulilinu teitexi no ovu valautu.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Anu mukaukavunu la mukaukavunu no anu vaikala noxiꞌa ta Alamu xe ta Romu xe ta Xiliki. La ta Iutaia tavuꞌalo miitisou kaukavu ane ne, xo xaleenu ane mililixu Iesu no anu ne, muxolu ꞌalai no tuala ne Ielusalemu.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip ne Iutaia milaꞌu latala la milai mixali noxou Pilato. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Nakaukavu lexe anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia uasi, ia nakaukavunu lexe anu molu muvikala lexe anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane eni ekaukavunu, la eni ekaukavunu.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌu Iesu la mililixu no ovu valautu. Mililixu mukalu la mivelunu tokolomou muxali tamiꞌa, la sou vilevilesi momoxaꞌa. Ia siovesou tokolomou veveeni ne muai. Anu siovesou ne molu teitexi mulai muxali no lia, ia isimesimenu uasi. Muxolu ovunusi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Aneꞌi miavuti la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Nengeꞌa takakanu uasi. Taꞌoxonu vilaꞌi vile sou talavusou lexe ꞌenaꞌei noxinge unoꞌu.” Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne sou umomomo sou vaikala vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu uxali manina. Muvikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi mivelunu tokolomoxenisiꞌa mo miꞌoxonu vilaꞌi vile sou siovexeni.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu miumiu aloxo ne, ia ꞌalai noxou Iesu mine mililixu ne la nenu ilee vimoe mo Malia ane Kilopa semau mo Malia sie Maxatalene a itutulu.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu mulili teitexi, ia iou muluꞌe la mumaisie nenu ilou molomolou e Anu mumasaxau piena ꞌole a itutulu. La muvikalane nenu aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, ꞌiline ane.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Mo muvikalanu molomolou kalumo aloxo ꞌo, “Nenine ane.” No voxo ane nesi la molomolou Iesu ne, munoꞌe mulailixe no taasou sou musaxilaꞌe.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Iliꞌi la Iesu mulavusou lexe Anu mukalusou mimii latala mukalu, la muvikala lexe, “Esoliu lexa.” Muvikala aloxo ne sou kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna uxali manina.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Aneꞌi milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la minoꞌu kateni la mitaanu no nano no uaini sixula. Xo uaini vexasou vile mitau muꞌanaꞌana a mututulu ne. Uaini sixula muꞌanaꞌana no anu kateni mukalu, la mitotolenu no anu ovu vile avolu telexu. Ovu ne, ilemolu lexe Isopi. Mukalu la mitolosou mutelai noxou Iesu anaxu sou muiexu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Anu muiexu mukalu, la muvikala aloxo ꞌo, “Mukalu.” Muvikala aloxo ne mukalu, la mutangatulu sou muꞌitalonu uleenu mulai noxou Momu.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 No voxo ane ne, la anu voxo sou ilalaxi laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa. Ia loxo neꞌiela la anu voxo tavuna iouvilemo ne uxali. La sou ta tatilasiꞌa ta Iutaia milai mivikalanu Pilato lexe ilai ixoxolasou tavaꞌa mo inoꞌu vasimeꞌa iluꞌe mo iꞌasixaꞌa lumamo. Xo imasaxa lexe vasimeꞌa ulili no ovu valautu no voxo tavuna uasi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto milai mixoxolasou tavaꞌu itema ane mililixu tei. Mukalu la sou mixoxolasou tavaꞌu menexu la. Aneꞌi ane mililixaꞌa iloꞌa Iesu mikei.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Aneꞌi mixoxolasou tavaꞌa ilou mukalu, ia mineꞌe sou lexe ixoxolasou Iesu tavaꞌu la ua. Xo aneꞌi mimaisou lexe Anu musoli.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ia vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulaanu lalumiso muvaxa noxou Iesu vaimolu, la sialuxu ilou lexaxu munixi alaxu vilesisi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Itema ane mumaisou mimii e miꞌoxonu noxou Iesu, la anu muvikala lamana no anu. Anu vaikala noxou ne manina. Anu mulavusou lexe anu uvikala manina no anu mii maꞌia ane anu mumaisou, mo sou ngingi ngamulaxu tangengi noxou.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ixoxolasou Iesu tavaꞌu uasi. Xo kaukavu vile muai no Lavuku Tavuna teinu uxali manina. Muvikala aloxo ꞌo, “Umomomo sou ixolaꞌu xinu vile uasi.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Mo kaukavu vile la muvikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi ieꞌi ulai noxou ane mitoꞌomolu.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ioxe Iosepu sie Alimatia, anu molomolou Iesu vile. Ia anu upalaꞌalixu noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia lexe anu molomolou uasi. Xo muꞌumeꞌa. Io, anu mulutu la mulai noxou Pilato sou mutaliꞌisouxu Iesu vasimolu. La Pilato muvikalanu laixe lexe anu ulai unoꞌu. La sou anu mulai muluꞌenu Iesu vasimolu mukalu la munoꞌu sou mulailixu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ia Nikodimo anu itema e muneꞌe noxou Iesu tei no ꞌolovoxo, anu muneꞌe kalumo. Muneꞌe la munoꞌu mii vile tumaꞌu lailaixe. Mii ane ne, anu mupitanu ilou lamalasile tumaꞌu lailaixe xe aloe, la tuꞌumaxu muxali loxo Kilo Gramu mavulovexa tatalu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Aneꞌi ilou minoꞌu Iesu vasimolu, la mimulaxu mii tumaꞌu lailaixe ne vaxa no vasimolu. Ilou mimulaxu mukalu, la mikuponu no anu lavalava. Aneꞌi mimulinu loxo aneꞌi ta Iutaia iꞌoxonu noxiꞌa ta mitema isoisoli.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 No xaleenu ane mililixu Iesu, la xai oiixu sevile a muxolu ne. Ia no nano no xai oiixu ne, la miꞌasou lulu vile alavua a muxolu ne. Ia iꞌasixu evile no anu uao.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 No voxo ane ne, la aneꞌi ta Iutaia ilalaxiinu laꞌilali sou voxo tila. La sou aneꞌi ilou minoꞌu Iesu vasimolu ne, la milai miꞌasixu no lulu ane ne. Xo anu lulu ne, muxolu ꞌalai sesi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.