João 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La sou Pilato munoꞌu Iesu mulai sou mipuapuasou.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ta mitema sou ꞌotoꞌoto mipalipaxoxonu savovolu la mitaa no kisou loxo tatananu tuala vile xe minoꞌu tokolomo malivololoonu vile veveeni la mitaanu no vasimolu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Aneꞌi mitelonu mimii no vasimolu mukalu la milai lalalaxu noxou la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi taꞌosasine. Xo nini tatananu tuala ne Iutaia!” Xe miavuti la misavasavalou.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato mulivu muuatulai no ale noxiꞌa ta Iutaia la, la muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngalomu, maasi la eni anoꞌu uuatu noxinge, mo sou ngingi ngalavusou lexe eni axalisou susu vile noxou uasi.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 No mine Iesu muuatu la mutaanu savovolu e aneꞌi mipalipaxoxonu no kisou mo tokolomo malivololoonu vile veveeni. Iesu muuatu mukalu la Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Anu itema ano ꞌo.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip iloꞌa ta mitema sou isaxalaꞌu tani tila noxou Lataua mimaisou Iesu la alaxu vilesisi, miꞌava aloxo ꞌo, “Nalilixu! Nalilixu!” Ia Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi menge nganoꞌu mo ngalilixu. Xo eni axalisou susu vile noxou uasi.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aneꞌi miavuti la mivikalanu la aloxo ꞌo, “Nexi lapuloto noxixe a muxolu. No anu lapuloto ne, la Anu usoli. Xo Anu muvikala lexe Anu Lataua ꞌOlu.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato mulomu aloxo ne la muꞌume misevile.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 La anu mulivu mulai no nano no taasou la, la mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Nini mene neꞌei?” Ia Iesu ukolinu vile uasi.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nini namasaxa lexe navikalaleli uasi? Nalavusou lexe eni xavi umomomo sou alulusine mo alilixene no ovu valautu uasi?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Lataua uvikala laixe lexe nini naꞌoxonu aloxo ne uasi, la umomomo sou nini naꞌoxonu mii vile noxilo uasi. La sou anu ane muꞌitaloleli no avone ꞌo ne, anu muꞌoxonu susu tatila manina.”
11 Jesus respondeu:
12 No anu vaivaikala noxou Iesu ne, la Pilato ukakamuli voteꞌi sou lexe ululusou Iesu. Ia ta Iutaia miꞌava la aloxo ꞌo, “Lexe nini nalulusou itema ulai, la nini navulu noxou Kaisari uasi. Itema ane anu molu uvikala lexe anu tatananu tuala vile, la anu uluau noxou Kaisari kalumo.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato mulomu aloxo ne, la munoꞌu Iesu muuatu. Anu muuatu la muxolu no anu luu sou ulomusou vaivaikala. Ia tani sou ulomusou vaivaikala ne, ilemolu lexe Lavoꞌo Sou Voteꞌi. No anu vaikala noxiꞌa ta Alamu, la ilemolu lexe Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 No voxo ane ne, la anu voxo sou ilalaxi laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa sou isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa. La anu aso mukulupa. Pilato muvikalaneꞌi ta Iutaia la aloxo ꞌo, “Tatananu tuala noxinge ano ꞌo.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 La aneꞌi miꞌava aloxo ꞌo la, “Naxexeenu mo ulai! Naxexeenu mo ulai! Mo nalilixu!” Pilato muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “Loxovaa eni alilixu tatananu tuala noxinge ꞌo?” Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip milomu aloxo ne, la mikolinu aloxo ꞌo, “Nexi mexi tatananu tuala vile uasi. Kaisari anusisi.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Mivivikala mukalu la Pilato munoꞌu Iesu sou mulai muꞌitalonu no avoꞌa ta mitema sou ilai ililixu no ovu valautu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌu Iesu mulai. Aneꞌi milai la milosou ovusou sou ililixu no anu, la molu mutavulenu. Anu mutavulenu mulai no xaleenu ane ilemolu lexe lia sou xavananeꞌi ta mitema. No anu vaikala Alamu, la ilemolu lexe Xoluxata. |alt="Jesus carrying cross" src="IB04164.tif" size="col" loc="Jhn 19:17" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="Ioanesi 19:17"
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Aneꞌi milai mixali la mililixu Iesu iloꞌa ta mitema tamei no anu ovu valautu. Mililixu vile xalee levi xe vile xalee levi, ia Iesu mulili no nixi.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato mupalusou vile noxiꞌa sou mukaukavunu vaikala aloxo ꞌo, “Iesu sie Nasaleti, anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.” La mulai mulilinu teitexi no ovu valautu.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Anu mukaukavunu la mukaukavunu no anu vaikala noxiꞌa ta Alamu xe ta Romu xe ta Xiliki. La ta Iutaia tavuꞌalo miitisou kaukavu ane ne, xo xaleenu ane mililixu Iesu no anu ne, muxolu ꞌalai no tuala ne Ielusalemu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip ne Iutaia milaꞌu latala la milai mixali noxou Pilato. La mivikalanu aloxo ꞌo, “Nakaukavu lexe anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia uasi, ia nakaukavunu lexe anu molu muvikala lexe anu tatananu tuala noxiꞌa ta Iutaia.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilato mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane eni ekaukavunu, la eni ekaukavunu.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Aneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto minoꞌu Iesu la mililixu no ovu valautu. Mililixu mukalu la mivelunu tokolomou muxali tamiꞌa, la sou vilevilesi momoxaꞌa. Ia siovesou tokolomou veveeni ne muai. Anu siovesou ne molu teitexi mulai muxali no lia, ia isimesimenu uasi. Muxolu ovunusi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aneꞌi miavuti la mivikalaneꞌi ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Nengeꞌa takakanu uasi. Taꞌoxonu vilaꞌi vile sou talavusou lexe ꞌenaꞌei noxinge unoꞌu.” Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne sou umomomo sou vaikala vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu uxali manina. Muvikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi mivelunu tokolomoxenisiꞌa mo miꞌoxonu vilaꞌi vile sou siovexeni.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Aneꞌi miꞌoxoꞌoxonu miumiu aloxo ne, ia ꞌalai noxou Iesu mine mililixu ne la nenu ilee vimoe mo Malia ane Kilopa semau mo Malia sie Maxatalene a itutulu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu mulili teitexi, ia iou muluꞌe la mumaisie nenu ilou molomolou e Anu mumasaxau piena ꞌole a itutulu. La muvikalane nenu aloxo ꞌo, “Sema ꞌo, ꞌiline ane.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Mo muvikalanu molomolou kalumo aloxo ꞌo, “Nenine ane.” No voxo ane nesi la molomolou Iesu ne, munoꞌe mulailixe no taasou sou musaxilaꞌe.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iliꞌi la Iesu mulavusou lexe Anu mukalusou mimii latala mukalu, la muvikala lexe, “Esoliu lexa.” Muvikala aloxo ne sou kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna uxali manina.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Aneꞌi milomusou Iesu muvikala aloxo ne, la minoꞌu kateni la mitaanu no nano no uaini sixula. Xo uaini vexasou vile mitau muꞌanaꞌana a mututulu ne. Uaini sixula muꞌanaꞌana no anu kateni mukalu, la mitotolenu no anu ovu vile avolu telexu. Ovu ne, ilemolu lexe Isopi. Mukalu la mitolosou mutelai noxou Iesu anaxu sou muiexu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Anu muiexu mukalu, la muvikala aloxo ꞌo, “Mukalu.” Muvikala aloxo ne mukalu, la mutangatulu sou muꞌitalonu uleenu mulai noxou Momu.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 No voxo ane ne, la anu voxo sou ilalaxi laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa. Ia loxo neꞌiela la anu voxo tavuna iouvilemo ne uxali. La sou ta tatilasiꞌa ta Iutaia milai mivikalanu Pilato lexe ilai ixoxolasou tavaꞌa mo inoꞌu vasimeꞌa iluꞌe mo iꞌasixaꞌa lumamo. Xo imasaxa lexe vasimeꞌa ulili no ovu valautu no voxo tavuna uasi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto milai mixoxolasou tavaꞌu itema ane mililixu tei. Mukalu la sou mixoxolasou tavaꞌu menexu la. Aneꞌi ane mililixaꞌa iloꞌa Iesu mikei.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Aneꞌi mixoxolasou tavaꞌa ilou mukalu, ia mineꞌe sou lexe ixoxolasou Iesu tavaꞌu la ua. Xo aneꞌi mimaisou lexe Anu musoli.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ia vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulaanu lalumiso muvaxa noxou Iesu vaimolu, la sialuxu ilou lexaxu munixi alaxu vilesisi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Itema ane mumaisou mimii e miꞌoxonu noxou Iesu, la anu muvikala lamana no anu. Anu vaikala noxou ne manina. Anu mulavusou lexe anu uvikala manina no anu mii maꞌia ane anu mumaisou, mo sou ngingi ngamulaxu tangengi noxou.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Ixoxolasou Iesu tavaꞌu uasi. Xo kaukavu vile muai no Lavuku Tavuna teinu uxali manina. Muvikala aloxo ꞌo, “Umomomo sou ixolaꞌu xinu vile uasi.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Mo kaukavu vile la muvikala aloxo ꞌo, “Aneꞌi ieꞌi ulai noxou ane mitoꞌomolu.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ioxe Iosepu sie Alimatia, anu molomolou Iesu vile. Ia anu upalaꞌalixu noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia lexe anu molomolou uasi. Xo muꞌumeꞌa. Io, anu mulutu la mulai noxou Pilato sou mutaliꞌisouxu Iesu vasimolu. La Pilato muvikalanu laixe lexe anu ulai unoꞌu. La sou anu mulai muluꞌenu Iesu vasimolu mukalu la munoꞌu sou mulailixu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ia Nikodimo anu itema e muneꞌe noxou Iesu tei no ꞌolovoxo, anu muneꞌe kalumo. Muneꞌe la munoꞌu mii vile tumaꞌu lailaixe. Mii ane ne, anu mupitanu ilou lamalasile tumaꞌu lailaixe xe aloe, la tuꞌumaxu muxali loxo Kilo Gramu mavulovexa tatalu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Aneꞌi ilou minoꞌu Iesu vasimolu, la mimulaxu mii tumaꞌu lailaixe ne vaxa no vasimolu. Ilou mimulaxu mukalu, la mikuponu no anu lavalava. Aneꞌi mimulinu loxo aneꞌi ta Iutaia iꞌoxonu noxiꞌa ta mitema isoisoli.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 No xaleenu ane mililixu Iesu, la xai oiixu sevile a muxolu ne. Ia no nano no xai oiixu ne, la miꞌasou lulu vile alavua a muxolu ne. Ia iꞌasixu evile no anu uao.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 No voxo ane ne, la aneꞌi ta Iutaia ilalaxiinu laꞌilali sou voxo tila. La sou aneꞌi ilou minoꞌu Iesu vasimolu ne, la milai miꞌasixu no lulu ane ne. Xo anu lulu ne, muxolu ꞌalai sesi.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.