João 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Iesu mukilaka mukalu la iloꞌa ta molomolou milai mixisaꞌisou lexa ne Kedoroni. Mixisaꞌi mukalu la milai mixali no xalee vile e no sasila sevile a muxolu. La sou Anu iloꞌa ta molomolou miꞌunalai no sasila ne.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Anu Iudasi ane anu uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema, mulavusou xalee ane ne. Xo Iesu iloꞌa ta molomolou ilavusou ilai ixoxolu ane.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 La sou Anu muulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne Romu iloꞌa ta mitema isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua e ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip xe ta Palisaio mipalusiꞌa. Aneꞌi mineꞌe la mitetelisou telu no avoꞌa xe tavi ilou viso.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu mulavusou mimii ane sou lexe uxali noxou, la sou Anu mulai mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei manina ane ngingi ngeneꞌe sou ngakakamulinu?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Iesu, Anu sie Nasaleti.” La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ano.” Ia Iudasi ane uꞌitalonu no avoꞌa ne, a ututulu no taiineꞌi.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 No mine Iesu muvikala lexe, “Eni ano,” la aneꞌi miꞌume milivu la milapalapau.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei manina ane ngingi ngeneꞌe sou ngakakamulinu?” la aneꞌi mikolinu la aloxo ꞌo, “Iesu, Anu sie Nasaleti.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi lexe eni ano. Lexe ngingi nganeꞌe sou ngakakamulileli, la iengi uvaxaiꞌa ta mitema ꞌo.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Mo sou vaikala ane Iesu mulemolu tei lexe, “Eni axovulaunu evile nini nelosilo uasi,” uxali manina.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ia Saimoni Pita mutetelisou viso vile, ia muavuti la mulaanu no taasou. Mulaanu mukalu la muxotonu itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, sangalou tema. Itema e Pita muxotonu sangalou ne, ualasou lexe Malukusi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Iesu muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Namulaxu visomeni ulivu no taasou. Loxovaa umomomo sou eni aie no anu paku sou navunavu ane Mamilo ulosilo uasi?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa tilasiꞌa mo ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua ane aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia mipalusiꞌa, mitetelisou Iesu. Mukalu la misakisakiinu avolu.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Misakiinu mukalu la milailixu noxou Anasi, anu Kaiapasi leuanu. Anu Kaiapasi muxolu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no anu tauu ie ane ne.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Anu moosou e tei la muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia lexe anu laixe lexe itema vilesisi usolisiꞌa ta mitema.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Minoꞌu Iesu milailixu la Saimoni Pita ilou Iesu molomolou vile mimulinu. Molomolou ane ne, kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mulavusou. La sou anu mumulinu Iesu mulai avile no nano no vimelusou taasou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip ne.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita mutulu no ale no aitenga paꞌumolu ne. Ia molomolo ane kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mulavusou ne, mulivu muneꞌe la muvikalane sema sou isaxalaꞌu aitenga ne, la sou Pita muꞌuna.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Pita muꞌuna mukalu, la sema ne mimaisou la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini molomolou itema ane ne uasi, ne?” La Pita mukoline aloxo ꞌo, “Uasi. Eni uasi.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Sivo kalumo, la ta mitema sou xaixai noxou tatananu tani iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mitauxu navu mo mitulu mixoxosou mo mitutuꞌe. La anu Pita kalumo mulai mutulu no taiineꞌi sou utuꞌe navu.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ioxe iliꞌi la kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mutaliꞌisou Iesusiꞌa ta molomolou mo vaivaikala ane anu mulosiꞌa ta mitema.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Anu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Eni utotomu la ta Iutaia ineꞌe ipita no taasou lalotu noxiꞌa mo no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la elosiꞌa lavulavu. Eni atalume ia alosiꞌa ta mitema vaikala vile uasi. Eni etulu mo evivikala no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ia loxovaa la nini netaliꞌisilo ꞌo? Lexe nini nataliꞌisiꞌa ta mitema e aneꞌi milomusou vaivaikala noxilo, la sou aneꞌi meꞌa ilemolu noxine lexe eni evikala a loxovaa. Xo aneꞌi milavusou mii maiꞌa eni elemolu.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Iesu muvikalanu aloxo ne la itema vile sou usaxilaꞌu tani tila noxou Lataua a ututulu no paꞌumolu ne, muavuti la mulai musavalou no xaleenu. La muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nekolinu tila aloxo ne xo maꞌia?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Loxovaa eni elemolu mii vile masua, la navikala lamana no anu vaikala maꞌia ane eni esusu no anu. Ia lexe eni evikala laixesi, la loxovaa la nini neneꞌe nesavalilo?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anasi mulomusou vaivaikala noxou Iesu mukalu, la mupalusou mulai noxou leuanu Kaiapasi. Ia ilulusou lamota no avolu uasi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Io, Saimoni Pita mutulu mutuꞌe navu ne, la ta mitema mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini molomolou itema ane ne, uasi ne?” Pita musingisou la muvikala aloxo ꞌo, “Uasi. Eni uasi.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Itema vile sou xaixai noxou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe eni amaisine uasi? Uasi, eni emaisine no mine ngingi ngongou ngexolu no xaleenu e telai tetetelisou no anu.” Itema ane ilou Pita miꞌoxosou anaxaꞌa ne, anu itema e Pita muxotonu sangalou tulanu vile.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pita mulomusou aloxo ne, la musingisou la. Vaikalau ulai mo ulapau uao, ia alaxu vilesisi la kokoꞌa muꞌava.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ioxe, Iesu mulai noxou Kaiapasi mukalu, la ta tatilasiꞌa ta Iutaia minoꞌu sou mulai no tani tila noxou itema ane ta Romu misosovosou lexe anu usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia. Aneꞌi minoꞌu milailixu no kakau manina. Ia milai mixali la aneꞌi iꞌunalai no tani uasi. Xo aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia ixavutala lexe iꞌunalai no tani tila la ixali masua no iou Lataua la umomomo sou iꞌou laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa sou isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uasi.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilato muuatu la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngexalisou susu maꞌia noxou itema ꞌo, la sou nganeꞌenu sou ngatulusou no anu vaivaikala ꞌo?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Lexe Anu ususu uasi, la nexi umomomo sou tanoꞌu uneꞌe noxine uasi.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu itema ane ꞌo mo ngalai ngatulusou no anu vaivaikala umomomo no anu lapuloto noxinge.” Ia ta Iutaia miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi umomomo sou tavau itema vile uasi.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Tei la Iesu mulemolu solixu aloxo ne. La sou mimii ane ne muxali sou umomomo sou vaikala noxou ne uxali manina.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato muuatu muvikalaneꞌi mukalu la mulivu muꞌunalai no taasou la muꞌavalou Iesu mulai noxou la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala ne Iutaia?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini mene nexavutala lexe eni itema aloxo ne? Uasi, ta mitema moseꞌi mivikalanenixo aloxo ne?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato mukolinu aloxo ꞌo, “Eni amitema sie Iutaia uasi. Ia ta mitema tualasine iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, mineꞌeneni noxilo. Ia nini neꞌoxo mii maꞌia manina?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni tualasilo no lia ꞌo uasi. Lexe tualasilo no lia ꞌo, la aneꞌi ane ivulu noxilo iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia iꞌoto la umomomo sou itetelisilo uasi. Ia eni tualasilo no lia ꞌo uasi.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilato mulomusou aloxo ne, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala ane, ne?” Iesu mukolinu aloxo ꞌo la, “Nini nevikala manina lexe eni tatananu tuala. Eni nenilo mivoꞌoleli mo eneꞌe no lia ꞌo sou lexe apalaꞌalixu vaikala manina. ꞌEnaꞌei ane umulinu vaikala manina ne, la anu ulomu noxilosi.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato mulomusou aloxo ne la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Vaikala manina ne, maꞌia?” Mutaliꞌisou mukalu la mulai no ale la, la sou muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Eni axalisou susu vile noxou uasi.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ia no voxo sou ngasosovosou voxo e Lataua Iou Muvaxaiꞌa, la eni alavusou alaanu itema vile uxolu no nano no taasou navunavu uuatu. Ia ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou tatananu tuala noxinge ꞌo?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aneꞌi miꞌava mulivu aloxo ꞌo, “Uasi, Anu uasi. Nalulusou Valavasi!” Anu Valavasi ne, anu itema sou upakapakali.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.