João 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ
1 Iesu mukilaka mukalu la iloꞌa ta molomolou milai mixisaꞌisou lexa ne Kedoroni. Mixisaꞌi mukalu la milai mixali no xalee vile e no sasila sevile a muxolu. La sou Anu iloꞌa ta molomolou miꞌunalai no sasila ne.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Anu Iudasi ane anu uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema, mulavusou xalee ane ne. Xo Iesu iloꞌa ta molomolou ilavusou ilai ixoxolu ane.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 La sou Anu muulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne Romu iloꞌa ta mitema isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua e ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip xe ta Palisaio mipalusiꞌa. Aneꞌi mineꞌe la mitetelisou telu no avoꞌa xe tavi ilou viso.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Iesu mulavusou mimii ane sou lexe uxali noxou, la sou Anu mulai mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei manina ane ngingi ngeneꞌe sou ngakakamulinu?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Iesu, Anu sie Nasaleti.” La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ano.” Ia Iudasi ane uꞌitalonu no avoꞌa ne, a ututulu no taiineꞌi.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 No mine Iesu muvikala lexe, “Eni ano,” la aneꞌi miꞌume milivu la milapalapau.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei manina ane ngingi ngeneꞌe sou ngakakamulinu?” la aneꞌi mikolinu la aloxo ꞌo, “Iesu, Anu sie Nasaleti.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi lexe eni ano. Lexe ngingi nganeꞌe sou ngakakamulileli, la iengi uvaxaiꞌa ta mitema ꞌo.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Mo sou vaikala ane Iesu mulemolu tei lexe, “Eni axovulaunu evile nini nelosilo uasi,” uxali manina.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ia Saimoni Pita mutetelisou viso vile, ia muavuti la mulaanu no taasou. Mulaanu mukalu la muxotonu itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, sangalou tema. Itema e Pita muxotonu sangalou ne, ualasou lexe Malukusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Namulaxu visomeni ulivu no taasou. Loxovaa umomomo sou eni aie no anu paku sou navunavu ane Mamilo ulosilo uasi?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa tilasiꞌa mo ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua ane aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia mipalusiꞌa, mitetelisou Iesu. Mukalu la misakisakiinu avolu.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Misakiinu mukalu la milailixu noxou Anasi, anu Kaiapasi leuanu. Anu Kaiapasi muxolu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no anu tauu ie ane ne.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Anu moosou e tei la muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia lexe anu laixe lexe itema vilesisi usolisiꞌa ta mitema.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Minoꞌu Iesu milailixu la Saimoni Pita ilou Iesu molomolou vile mimulinu. Molomolou ane ne, kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mulavusou. La sou anu mumulinu Iesu mulai avile no nano no vimelusou taasou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip ne.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pita mutulu no ale no aitenga paꞌumolu ne. Ia molomolo ane kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mulavusou ne, mulivu muneꞌe la muvikalane sema sou isaxalaꞌu aitenga ne, la sou Pita muꞌuna.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Pita muꞌuna mukalu, la sema ne mimaisou la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini molomolou itema ane ne uasi, ne?” La Pita mukoline aloxo ꞌo, “Uasi. Eni uasi.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Sivo kalumo, la ta mitema sou xaixai noxou tatananu tani iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mitauxu navu mo mitulu mixoxosou mo mitutuꞌe. La anu Pita kalumo mulai mutulu no taiineꞌi sou utuꞌe navu.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ioxe iliꞌi la kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mutaliꞌisou Iesusiꞌa ta molomolou mo vaivaikala ane anu mulosiꞌa ta mitema.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Anu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Eni utotomu la ta Iutaia ineꞌe ipita no taasou lalotu noxiꞌa mo no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la elosiꞌa lavulavu. Eni atalume ia alosiꞌa ta mitema vaikala vile uasi. Eni etulu mo evivikala no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ia loxovaa la nini netaliꞌisilo ꞌo? Lexe nini nataliꞌisiꞌa ta mitema e aneꞌi milomusou vaivaikala noxilo, la sou aneꞌi meꞌa ilemolu noxine lexe eni evikala a loxovaa. Xo aneꞌi milavusou mii maiꞌa eni elemolu.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Iesu muvikalanu aloxo ne la itema vile sou usaxilaꞌu tani tila noxou Lataua a ututulu no paꞌumolu ne, muavuti la mulai musavalou no xaleenu. La muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nekolinu tila aloxo ne xo maꞌia?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Loxovaa eni elemolu mii vile masua, la navikala lamana no anu vaikala maꞌia ane eni esusu no anu. Ia lexe eni evikala laixesi, la loxovaa la nini neneꞌe nesavalilo?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Anasi mulomusou vaivaikala noxou Iesu mukalu, la mupalusou mulai noxou leuanu Kaiapasi. Ia ilulusou lamota no avolu uasi.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Io, Saimoni Pita mutulu mutuꞌe navu ne, la ta mitema mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini molomolou itema ane ne, uasi ne?” Pita musingisou la muvikala aloxo ꞌo, “Uasi. Eni uasi.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Itema vile sou xaixai noxou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe eni amaisine uasi? Uasi, eni emaisine no mine ngingi ngongou ngexolu no xaleenu e telai tetetelisou no anu.” Itema ane ilou Pita miꞌoxosou anaxaꞌa ne, anu itema e Pita muxotonu sangalou tulanu vile.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pita mulomusou aloxo ne, la musingisou la. Vaikalau ulai mo ulapau uao, ia alaxu vilesisi la kokoꞌa muꞌava.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ioxe, Iesu mulai noxou Kaiapasi mukalu, la ta tatilasiꞌa ta Iutaia minoꞌu sou mulai no tani tila noxou itema ane ta Romu misosovosou lexe anu usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia. Aneꞌi minoꞌu milailixu no kakau manina. Ia milai mixali la aneꞌi iꞌunalai no tani uasi. Xo aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia ixavutala lexe iꞌunalai no tani tila la ixali masua no iou Lataua la umomomo sou iꞌou laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa sou isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uasi.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilato muuatu la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngexalisou susu maꞌia noxou itema ꞌo, la sou nganeꞌenu sou ngatulusou no anu vaivaikala ꞌo?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Lexe Anu ususu uasi, la nexi umomomo sou tanoꞌu uneꞌe noxine uasi.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu itema ane ꞌo mo ngalai ngatulusou no anu vaivaikala umomomo no anu lapuloto noxinge.” Ia ta Iutaia miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi umomomo sou tavau itema vile uasi.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Tei la Iesu mulemolu solixu aloxo ne. La sou mimii ane ne muxali sou umomomo sou vaikala noxou ne uxali manina.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato muuatu muvikalaneꞌi mukalu la mulivu muꞌunalai no taasou la muꞌavalou Iesu mulai noxou la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala ne Iutaia?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Iesu muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini mene nexavutala lexe eni itema aloxo ne? Uasi, ta mitema moseꞌi mivikalanenixo aloxo ne?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato mukolinu aloxo ꞌo, “Eni amitema sie Iutaia uasi. Ia ta mitema tualasine iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, mineꞌeneni noxilo. Ia nini neꞌoxo mii maꞌia manina?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni tualasilo no lia ꞌo uasi. Lexe tualasilo no lia ꞌo, la aneꞌi ane ivulu noxilo iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia iꞌoto la umomomo sou itetelisilo uasi. Ia eni tualasilo no lia ꞌo uasi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato mulomusou aloxo ne, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala ane, ne?” Iesu mukolinu aloxo ꞌo la, “Nini nevikala manina lexe eni tatananu tuala. Eni nenilo mivoꞌoleli mo eneꞌe no lia ꞌo sou lexe apalaꞌalixu vaikala manina. ꞌEnaꞌei ane umulinu vaikala manina ne, la anu ulomu noxilosi.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato mulomusou aloxo ne la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Vaikala manina ne, maꞌia?” Mutaliꞌisou mukalu la mulai no ale la, la sou muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Eni axalisou susu vile noxou uasi.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ia no voxo sou ngasosovosou voxo e Lataua Iou Muvaxaiꞌa, la eni alavusou alaanu itema vile uxolu no nano no taasou navunavu uuatu. Ia ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou tatananu tuala noxinge ꞌo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Aneꞌi miꞌava mulivu aloxo ꞌo, “Uasi, Anu uasi. Nalulusou Valavasi!” Anu Valavasi ne, anu itema sou upakapakali.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.