João 18

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu mukilaka mukalu la iloꞌa ta molomolou milai mixisaꞌisou lexa ne Kedoroni. Mixisaꞌi mukalu la milai mixali no xalee vile e no sasila sevile a muxolu. La sou Anu iloꞌa ta molomolou miꞌunalai no sasila ne.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Anu Iudasi ane anu uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema, mulavusou xalee ane ne. Xo Iesu iloꞌa ta molomolou ilavusou ilai ixoxolu ane.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 La sou Anu muulaxuneꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne Romu iloꞌa ta mitema isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua e ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip xe ta Palisaio mipalusiꞌa. Aneꞌi mineꞌe la mitetelisou telu no avoꞌa xe tavi ilou viso.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu mulavusou mimii ane sou lexe uxali noxou, la sou Anu mulai mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei manina ane ngingi ngeneꞌe sou ngakakamulinu?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Iesu, Anu sie Nasaleti.” La Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni ano.” Ia Iudasi ane uꞌitalonu no avoꞌa ne, a ututulu no taiineꞌi.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 No mine Iesu muvikala lexe, “Eni ano,” la aneꞌi miꞌume milivu la milapalapau.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu muavuti la mutaliꞌisiꞌa la aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei manina ane ngingi ngeneꞌe sou ngakakamulinu?” la aneꞌi mikolinu la aloxo ꞌo, “Iesu, Anu sie Nasaleti.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Eni evikalangengi lexe eni ano. Lexe ngingi nganeꞌe sou ngakakamulileli, la iengi uvaxaiꞌa ta mitema ꞌo.”
8 Então Jesus disse:
9 Mo sou vaikala ane Iesu mulemolu tei lexe, “Eni axovulaunu evile nini nelosilo uasi,” uxali manina.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ia Saimoni Pita mutetelisou viso vile, ia muavuti la mulaanu no taasou. Mulaanu mukalu la muxotonu itema sou xaixai noxou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, sangalou tema. Itema e Pita muxotonu sangalou ne, ualasou lexe Malukusi.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu muavuti la muvikalanu Pita aloxo ꞌo, “Namulaxu visomeni ulivu no taasou. Loxovaa umomomo sou eni aie no anu paku sou navunavu ane Mamilo ulosilo uasi?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 La sou ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa tilasiꞌa mo ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua ane aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia mipalusiꞌa, mitetelisou Iesu. Mukalu la misakisakiinu avolu.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Misakiinu mukalu la milailixu noxou Anasi, anu Kaiapasi leuanu. Anu Kaiapasi muxolu kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip no anu tauu ie ane ne.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Anu moosou e tei la muvikalaneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia lexe anu laixe lexe itema vilesisi usolisiꞌa ta mitema.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Minoꞌu Iesu milailixu la Saimoni Pita ilou Iesu molomolou vile mimulinu. Molomolou ane ne, kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mulavusou. La sou anu mumulinu Iesu mulai avile no nano no vimelusou taasou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip ne.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pita mutulu no ale no aitenga paꞌumolu ne. Ia molomolo ane kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mulavusou ne, mulivu muneꞌe la muvikalane sema sou isaxalaꞌu aitenga ne, la sou Pita muꞌuna.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Pita muꞌuna mukalu, la sema ne mimaisou la mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini molomolou itema ane ne uasi, ne?” La Pita mukoline aloxo ꞌo, “Uasi. Eni uasi.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Sivo kalumo, la ta mitema sou xaixai noxou tatananu tani iloꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu tani tila noxou Lataua mitauxu navu mo mitulu mixoxosou mo mitutuꞌe. La anu Pita kalumo mulai mutulu no taiineꞌi sou utuꞌe navu.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ioxe iliꞌi la kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mutaliꞌisou Iesusiꞌa ta molomolou mo vaivaikala ane anu mulosiꞌa ta mitema.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Anu mukolinu vaikala noxou aloxo ꞌo, “Eni utotomu la ta Iutaia ineꞌe ipita no taasou lalotu noxiꞌa mo no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la elosiꞌa lavulavu. Eni atalume ia alosiꞌa ta mitema vaikala vile uasi. Eni etulu mo evivikala no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ia loxovaa la nini netaliꞌisilo ꞌo? Lexe nini nataliꞌisiꞌa ta mitema e aneꞌi milomusou vaivaikala noxilo, la sou aneꞌi meꞌa ilemolu noxine lexe eni evikala a loxovaa. Xo aneꞌi milavusou mii maiꞌa eni elemolu.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Iesu muvikalanu aloxo ne la itema vile sou usaxilaꞌu tani tila noxou Lataua a ututulu no paꞌumolu ne, muavuti la mulai musavalou no xaleenu. La muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nekolinu tila aloxo ne xo maꞌia?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Iesu muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Loxovaa eni elemolu mii vile masua, la navikala lamana no anu vaikala maꞌia ane eni esusu no anu. Ia lexe eni evikala laixesi, la loxovaa la nini neneꞌe nesavalilo?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Anasi mulomusou vaivaikala noxou Iesu mukalu, la mupalusou mulai noxou leuanu Kaiapasi. Ia ilulusou lamota no avolu uasi.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Io, Saimoni Pita mutulu mutuꞌe navu ne, la ta mitema mitaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini molomolou itema ane ne, uasi ne?” Pita musingisou la muvikala aloxo ꞌo, “Uasi. Eni uasi.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Itema vile sou xaixai noxou kisiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe eni amaisine uasi? Uasi, eni emaisine no mine ngingi ngongou ngexolu no xaleenu e telai tetetelisou no anu.” Itema ane ilou Pita miꞌoxosou anaxaꞌa ne, anu itema e Pita muxotonu sangalou tulanu vile.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pita mulomusou aloxo ne, la musingisou la. Vaikalau ulai mo ulapau uao, ia alaxu vilesisi la kokoꞌa muꞌava.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ioxe, Iesu mulai noxou Kaiapasi mukalu, la ta tatilasiꞌa ta Iutaia minoꞌu sou mulai no tani tila noxou itema ane ta Romu misosovosou lexe anu usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia. Aneꞌi minoꞌu milailixu no kakau manina. Ia milai mixali la aneꞌi iꞌunalai no tani uasi. Xo aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia ixavutala lexe iꞌunalai no tani tila la ixali masua no iou Lataua la umomomo sou iꞌou laꞌilali sou voxo tila noxiꞌa sou isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uasi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilato muuatu la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngexalisou susu maꞌia noxou itema ꞌo, la sou nganeꞌenu sou ngatulusou no anu vaivaikala ꞌo?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Aneꞌi mikolinu aloxo ꞌo, “Lexe Anu ususu uasi, la nexi umomomo sou tanoꞌu uneꞌe noxine uasi.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilato muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nganoꞌu itema ane ꞌo mo ngalai ngatulusou no anu vaivaikala umomomo no anu lapuloto noxinge.” Ia ta Iutaia miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Nexi umomomo sou tavau itema vile uasi.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Tei la Iesu mulemolu solixu aloxo ne. La sou mimii ane ne muxali sou umomomo sou vaikala noxou ne uxali manina.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato muuatu muvikalaneꞌi mukalu la mulivu muꞌunalai no taasou la muꞌavalou Iesu mulai noxou la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala ne Iutaia?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Nini mene nexavutala lexe eni itema aloxo ne? Uasi, ta mitema moseꞌi mivikalanenixo aloxo ne?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato mukolinu aloxo ꞌo, “Eni amitema sie Iutaia uasi. Ia ta mitema tualasine iloꞌa ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip, mineꞌeneni noxilo. Ia nini neꞌoxo mii maꞌia manina?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni tualasilo no lia ꞌo uasi. Lexe tualasilo no lia ꞌo, la aneꞌi ane ivulu noxilo iloꞌa ta tatilasiꞌa ta Iutaia iꞌoto la umomomo sou itetelisilo uasi. Ia eni tualasilo no lia ꞌo uasi.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilato mulomusou aloxo ne, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini tatananu tuala ane, ne?” Iesu mukolinu aloxo ꞌo la, “Nini nevikala manina lexe eni tatananu tuala. Eni nenilo mivoꞌoleli mo eneꞌe no lia ꞌo sou lexe apalaꞌalixu vaikala manina. ꞌEnaꞌei ane umulinu vaikala manina ne, la anu ulomu noxilosi.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato mulomusou aloxo ne la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Vaikala manina ne, maꞌia?” Mutaliꞌisou mukalu la mulai no ale la, la sou muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ꞌo, “Eni axalisou susu vile noxou uasi.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ia no voxo sou ngasosovosou voxo e Lataua Iou Muvaxaiꞌa, la eni alavusou alaanu itema vile uxolu no nano no taasou navunavu uuatu. Ia ngingi ngemasaxa lexe eni alulusou tatananu tuala noxinge ꞌo?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Aneꞌi miꞌava mulivu aloxo ꞌo, “Uasi, Anu uasi. Nalulusou Valavasi!” Anu Valavasi ne, anu itema sou upakapakali.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.