João 17

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la iou mulai teitexi no opo loxotolo, la mulinga aloxo ꞌo, “Mamilo, naitinu ualasou ꞌiline, mo ꞌiline uꞌitinu ualasine.”
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Aloxo nini nelosou ꞌiline xavi sou usaxilaꞌa ta mitema ukalusi no lia ꞌo. La sou Anu ulosiꞌa ta mitema aneꞌi e nini nelosiꞌa mauli ane ukalu uasi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aneꞌi ane inoꞌu mauli kaluxu uasi ne aloxo ꞌo, aneꞌi ilavusine lexe nini Lataua vilesisi mo manina, mo ilavusou Iesu Kalisito ane nini nepalusou muneꞌe.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Xaixai e nini nelosilo sou lexe eni aꞌoxonu ne, eni eꞌoxonu mukalu. La ta mitema mimaisou xavi noxine no anu xaixai ane eni eꞌoxonu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tatei nini nakoinu mimii no lia uao la eni enoꞌu xavi tila loxo nenge nengei texolu tepita. Ia vaimomo ꞌo, Mamilo nini nalosilo xavi ane ne la xo eni alivu alai noxine.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Eni epalaꞌalixene noxiꞌa aneꞌi ane nini nelaaneꞌi no lia ꞌo mo nelosilo. Aneꞌi ta naꞌanini ia nini nelosilo la aneꞌi mimulinu vaivaikala noxine.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Mo aneꞌi milavusou lexe mimii latala nini nelosilo ne, molu noxinesi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Xo vaivaikala nini nelosilo xe eni elosiꞌa, la miꞌosasou mo minoꞌu. Aneꞌi milavu manina lexe eni melo noxine mo mimulaxu taneꞌi lexe nini nepalusilo eneꞌe.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Eni akilakasiꞌa ta mitema ane nini nelosilo, xo aneꞌi nini ta noxine. Ia eni akilakasiꞌa ta mitema no lia ꞌo uasi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Aneꞌi ane ta noxilo ne, nini ta naꞌanini. Mo aneꞌi ane ta noxine ne, eni ta naꞌaxeni. La sou aneꞌi iꞌitinu ualasilo.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Eni axolu maxuveeni no lia ꞌo uasi. Alivu ulai noxine, ia ta mitema noxilo ixolu no lia ꞌo. Mamilo, nini itoxoneni misevile. Nini nasaxilaꞌa no anu xavi no anu ualasilo ane nini nelosilo. Mo sou aneꞌi ixali vilesisi loxo nenge nengei.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 No mine nexi noxiꞌa texoxolu, la eni esaxilaꞌa no anu xavi ane nini nelosilo. La sou aneꞌi isuꞌa uasi, ia itema vilesisi sou usuꞌa ne, anu anusisi musuꞌa sou umomomosou vaikala muai no nano no Lavuku Tavuna teinu.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Vaimomo ꞌo eni alivu ulai noxine. La sou eni avikalaneni aloxo ꞌo no mine eni axoxolu no lia ꞌo. Mo sou aneꞌi inoꞌu ꞌosaꞌila muꞌoki manina noxilo.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Eni elosiꞌa vaivaikala noxine, la ta mitema no lia ꞌo imasaxaiꞌa uasi. Xo aneꞌi sou no lia ꞌo la uasi loxo eni.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Eni alinga ulai noxine sou lexe nini nalaaneꞌi no lia ꞌo uasi. Eni elinga lexe nini natulu xaliausiꞌa sou nataluxu itema ane masua.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Aneꞌi sou no lia ꞌo uasi aloxo eni kalumo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ia eni emasaxa lexe nini nasosovosiꞌa no anu vaikala noxine anu manina lexe aneꞌi ta naꞌanini.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Aloxo nini nepalusilo eneꞌe no lia ꞌo, la eni kalumo epalusiꞌa.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Eni melo asosovosilo sou aꞌoxo xaixai noxine, la sou aneꞌi meꞌa milosiꞌa lexe aneꞌi ta naꞌanini.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Eni akilakasiꞌa aneꞌisisi uasi. Akilakasiꞌa aneꞌi ane iliꞌi ilomusou aꞌalo noxiꞌa, la imulaxu taneꞌi no anu kalumo.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mamilo, eni akilakasiꞌa aloxo ne, mo sou aneꞌi ixali vilesisi loxo nini nexolu noxilo mo eni exolu noxine. Ta mitema no lia ꞌo imaisiꞌa ixali vilesisi, la imulaxu taneꞌi lexe nini nepalusilo eneꞌe ꞌo.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Xe eni elosiꞌa xavi e nini nelosilo, mo aneꞌi ixali vilesisi aloxo nenge nengei.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Eni exolu noxiꞌa xe nini nexolu noxilo. Mo sou aneꞌi kalumo ixali vilesisi manina. La sou ta mitema no lia ꞌo ilavusou lexe nini nepalusilo eneꞌe mo nini nemasaxaiꞌa loxo nemasaxailo.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Mamilo, eni emasaxa lexe ta mitema ane nini nelosilo ineꞌe mo noxiꞌa taxolu no tuala e eni alai axolu no anu. Mo sou aneꞌi imaisou xavi ane nini nemasaxailo la sou nelosilo no mine nakoinu mimii no lia ꞌo uao.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Mamilo lailaixe. Ta mitema no lia ꞌo ne, ilavusine uasi. Ia eni elavusine mo ta mitema ane nini nelosilo milavusou lexe nini nepalusilo eneꞌe.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Eni epalaꞌalixene noxiꞌa mo aneꞌi milavusine mukalu. Ia eni asolonu sou apalaꞌalixene la. Mo sou aneꞌi imasaxaiꞌa ngatoꞌo loxo nini nemasaxailo la eni axolu noxiꞌa.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.