João 17

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la iou mulai teitexi no opo loxotolo, la mulinga aloxo ꞌo, “Mamilo, naitinu ualasou ꞌiline, mo ꞌiline uꞌitinu ualasine.”
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Aloxo nini nelosou ꞌiline xavi sou usaxilaꞌa ta mitema ukalusi no lia ꞌo. La sou Anu ulosiꞌa ta mitema aneꞌi e nini nelosiꞌa mauli ane ukalu uasi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aneꞌi ane inoꞌu mauli kaluxu uasi ne aloxo ꞌo, aneꞌi ilavusine lexe nini Lataua vilesisi mo manina, mo ilavusou Iesu Kalisito ane nini nepalusou muneꞌe.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Xaixai e nini nelosilo sou lexe eni aꞌoxonu ne, eni eꞌoxonu mukalu. La ta mitema mimaisou xavi noxine no anu xaixai ane eni eꞌoxonu.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tatei nini nakoinu mimii no lia uao la eni enoꞌu xavi tila loxo nenge nengei texolu tepita. Ia vaimomo ꞌo, Mamilo nini nalosilo xavi ane ne la xo eni alivu alai noxine.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Eni epalaꞌalixene noxiꞌa aneꞌi ane nini nelaaneꞌi no lia ꞌo mo nelosilo. Aneꞌi ta naꞌanini ia nini nelosilo la aneꞌi mimulinu vaivaikala noxine.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Mo aneꞌi milavusou lexe mimii latala nini nelosilo ne, molu noxinesi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Xo vaivaikala nini nelosilo xe eni elosiꞌa, la miꞌosasou mo minoꞌu. Aneꞌi milavu manina lexe eni melo noxine mo mimulaxu taneꞌi lexe nini nepalusilo eneꞌe.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Eni akilakasiꞌa ta mitema ane nini nelosilo, xo aneꞌi nini ta noxine. Ia eni akilakasiꞌa ta mitema no lia ꞌo uasi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Aneꞌi ane ta noxilo ne, nini ta naꞌanini. Mo aneꞌi ane ta noxine ne, eni ta naꞌaxeni. La sou aneꞌi iꞌitinu ualasilo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Eni axolu maxuveeni no lia ꞌo uasi. Alivu ulai noxine, ia ta mitema noxilo ixolu no lia ꞌo. Mamilo, nini itoxoneni misevile. Nini nasaxilaꞌa no anu xavi no anu ualasilo ane nini nelosilo. Mo sou aneꞌi ixali vilesisi loxo nenge nengei.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 No mine nexi noxiꞌa texoxolu, la eni esaxilaꞌa no anu xavi ane nini nelosilo. La sou aneꞌi isuꞌa uasi, ia itema vilesisi sou usuꞌa ne, anu anusisi musuꞌa sou umomomosou vaikala muai no nano no Lavuku Tavuna teinu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Vaimomo ꞌo eni alivu ulai noxine. La sou eni avikalaneni aloxo ꞌo no mine eni axoxolu no lia ꞌo. Mo sou aneꞌi inoꞌu ꞌosaꞌila muꞌoki manina noxilo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Eni elosiꞌa vaivaikala noxine, la ta mitema no lia ꞌo imasaxaiꞌa uasi. Xo aneꞌi sou no lia ꞌo la uasi loxo eni.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Eni alinga ulai noxine sou lexe nini nalaaneꞌi no lia ꞌo uasi. Eni elinga lexe nini natulu xaliausiꞌa sou nataluxu itema ane masua.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Aneꞌi sou no lia ꞌo uasi aloxo eni kalumo.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ia eni emasaxa lexe nini nasosovosiꞌa no anu vaikala noxine anu manina lexe aneꞌi ta naꞌanini.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Aloxo nini nepalusilo eneꞌe no lia ꞌo, la eni kalumo epalusiꞌa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Eni melo asosovosilo sou aꞌoxo xaixai noxine, la sou aneꞌi meꞌa milosiꞌa lexe aneꞌi ta naꞌanini.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Eni akilakasiꞌa aneꞌisisi uasi. Akilakasiꞌa aneꞌi ane iliꞌi ilomusou aꞌalo noxiꞌa, la imulaxu taneꞌi no anu kalumo.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mamilo, eni akilakasiꞌa aloxo ne, mo sou aneꞌi ixali vilesisi loxo nini nexolu noxilo mo eni exolu noxine. Ta mitema no lia ꞌo imaisiꞌa ixali vilesisi, la imulaxu taneꞌi lexe nini nepalusilo eneꞌe ꞌo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Xe eni elosiꞌa xavi e nini nelosilo, mo aneꞌi ixali vilesisi aloxo nenge nengei.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Eni exolu noxiꞌa xe nini nexolu noxilo. Mo sou aneꞌi kalumo ixali vilesisi manina. La sou ta mitema no lia ꞌo ilavusou lexe nini nepalusilo eneꞌe mo nini nemasaxaiꞌa loxo nemasaxailo.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Mamilo, eni emasaxa lexe ta mitema ane nini nelosilo ineꞌe mo noxiꞌa taxolu no tuala e eni alai axolu no anu. Mo sou aneꞌi imaisou xavi ane nini nemasaxailo la sou nelosilo no mine nakoinu mimii no lia ꞌo uao.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Mamilo lailaixe. Ta mitema no lia ꞌo ne, ilavusine uasi. Ia eni elavusine mo ta mitema ane nini nelosilo milavusou lexe nini nepalusilo eneꞌe.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Eni epalaꞌalixene noxiꞌa mo aneꞌi milavusine mukalu. Ia eni asolonu sou apalaꞌalixene la. Mo sou aneꞌi imasaxaiꞌa ngatoꞌo loxo nini nemasaxailo la eni axolu noxiꞌa.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.