João 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eni evikalangengi aloxo ne, mo sou ngingi ngaꞌumesilo mo ngalai vaꞌavaꞌaxu uasi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Iliꞌi la ta mitema ikusainge mo ngongiꞌa ngalotu ngapita uasi. Aloxo ne la voxo vile a uneneꞌe sou aneꞌi tavuꞌalo ivenge la ikalavoi lexe aneꞌi iꞌoxonu xaixai noxou Lataua ane.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Aneꞌi iꞌoxonu aloxo ne, xo ilavusixe noxou Mamilo uasi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Eni evikalangengixu mii ne, mo sou voxo ane ne uxali la ngingi ngaxavutalanu vaikala noxilo. Eni avikalangengi aloxo ne tei uasi, xo nenge nengeꞌa texolu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ia eni ꞌalaꞌalai sou alai. Alai noxou ane anu mupalusilo eneꞌe. Ia vile noxinge utaliꞌisilo lexe eni alai neꞌei ne uasi.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Xo eni evikalangengi aloxo ne, la ngingi tamangenge mulokolangenge manina.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ia eni avikalangengi manina. Eni aꞌumesinge la anu laixe. Xo eni aꞌumesinge uasi, la itema sou usaxilaꞌinge umomomo sou uneꞌe uasi. Ia lexe eni alai, la eni apalusou uneꞌe noxinge.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Anu uneꞌe la ta mitema itongonu laixe lexe susu a loxovaa mo ꞌilixo ane mulapu a loxovaa mo Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala ne, a loxovaa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Susu ne laaxu aloxo ꞌo. Aneꞌi imulaxu taneꞌi noxilo uasi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Mo ꞌilixo ane mulapu ne laaxu aloxo ꞌo. Eni alai noxou Mamilo la ngingi umomomo sou ngamaisilo uasi.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala ne, laaxu aloxo ꞌo. Iesu mutaloxolixu itema sou usaxilaꞌu lia no lia ꞌo mukalu.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Eni vaikala tavuꞌalo a uxolu sou lexe avikalangengixu. Ia eni avikalangengi uasi. Xo ngingi umomomo sou nganoꞌu uasi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ia lexe anu Uleenu Tavuna maninasou uneꞌe, la sou Anu molu ulosiengixu mimii latala mo ngalavusou manina. Anu umomomo sou uvikala no anu masaxa noxou uasi, Anu ulemolu maꞌia ane anu mulomusousi. Mo uvikalangengixu mii maꞌia ane uxali iliꞌi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Anu uꞌitinu ualasilo. Xo Anu unoꞌu vaivaikala noxilo la sou ulosiengixu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mimii latala noxou Mamilo ne, Anu muꞌitalo muneꞌe noxilo. Tavaꞌu aloxo ne, la sou evikala lexe Uleenu Tavuna unoꞌu vaikala noxilo sou ulosiengixu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Eni ꞌalaꞌalai sou aꞌumesinge la umomomo sou ngamaisilo la uasi. Ia maxuveeni uasi, la ngamaisilo la.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ta molomolou seꞌi noxiꞌa ne, mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu muvikala lexe Anu ꞌalaꞌalai sou uꞌumesinge mo umomomo sou tamaisou la uasi, xe maxuveeni uasi la tamaisou la. Mo Anu muvikala lexe Anu ulai noxou Momu. Ia vaikalau ne, laaxu a loxovaa?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Mo Anu muvikala lexe maxuveeni uasi, ia vaikalau ne laaxu a loxovaa? Nenge talavusou maꞌia ane Anu ulelemolu ne uasi.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu mulavu lexe aneꞌi imasaxa italiꞌisou no anu vaikala ane ne, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngatalitaliꞌisinge ngatoꞌo no anu vaikala ane evikalangengi lexe maxuveeni uasi la ngamaisilo la ua, xe maxuveeni uasi la ngamaisilo la, laaxu?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Eni avikalangengi manina musuku. No mine ngingi ngatatama mo ngamatengaleisilo, la ta mitema no lia ꞌo aneꞌi iꞌosa. Ia tama noxinge ne, iliꞌi la uxalilixu ꞌosaꞌila.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Loxo voxo ꞌalai sou sema ivoꞌo la ane ixamulinu navunavu. Ia ivoꞌonu keakea ukalu, la ixavutalanu navunavu ne la ua. Ane ixolu sou iꞌosasou ꞌilie muxali no lia ꞌo.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Vaimomo ꞌo, ngingi ngatama. Ia iliꞌi la eni amaisinge la. Aloxo ne, la ꞌosaꞌila noxinge utila manina. Ia itema vile umomomo sou uxexeenu ꞌosaꞌilo noxinge uasi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 No anu voxo ane ne, ngingi umomomo sou ngalingau mii vile noxilo uasi. Eni avikalangengi manina musuku. Mamilo ulosinge mii maꞌia ane ngingi ngalingau no anu ualasilo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tei manina utalo vaimomo ꞌo la ngingi ngalavusou ngalingau mii vile no anu ualasilo uasi. Ngalinga la ngingi nganoꞌu. La ꞌosaꞌila noxinge ne utila manina.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Eni avivikalangengi la avivikala latilovosi. Ia voxo a uneneꞌe sou avikalangengi latilovo la uasi. Avikalangengi lamanasou Mamilo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 No voxo ane ne, ngingi ngalinga ulai noxou Mamilo no anu ualasilo. Ia eni avikala lexe eni akilakasinge ulai noxou uasi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Xo Mamilo mumasaxainge aloxo ngingi ngemasaxailo mo ngamulaxu tangengi noxilo lexe eni melo noxou Lataua.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mamilo mupalusilo eluꞌe no lia ꞌo. Ia eni aꞌumesinge no lia ꞌo mo alivu alai noxou Mamilo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Manina. Nini nevikala lamana. Ia navikala latilovo la uasi xo nini nelavusou tali maiꞌa muxolu no ꞌa ta mitema xavutalaiꞌa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Vaimomo ꞌo nexi telavusou lexe nelavusou mimii latala mukalu mo nevikalanexixu. Ia evile umomomo sou utaliꞌisinexu uasi. Aloxo ne la sou nexi telavusou lexe nini mene noxou Lataua mo neneꞌe.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ae, Vaimomo ꞌo, ngingi ngamulaxu tangengi noxilo?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ngalomu! Voxo a uneneꞌe, ia anu a muxali sou ngaꞌumeꞌume ngalivu ngalai no tuatualasinge. Ngingi ngaꞌumesilo, mo enisisi axolu. Ia enisisi uasi xo Mamilo a muxolu noxilo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eni evikalangengixu mimii ne mo sou opo seꞌisisi noxilo uxolu noxinge. No lia ꞌo, la ngingi ngaxalisou tuꞌutuꞌumaxu. Ia ngatulu pekiaꞌinge xo eni etaloxolixu xavi sou lia ꞌo.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.