João 16
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Eni evikalangengi aloxo ne, mo sou ngingi ngaꞌumesilo mo ngalai vaꞌavaꞌaxu uasi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Iliꞌi la ta mitema ikusainge mo ngongiꞌa ngalotu ngapita uasi. Aloxo ne la voxo vile a uneneꞌe sou aneꞌi tavuꞌalo ivenge la ikalavoi lexe aneꞌi iꞌoxonu xaixai noxou Lataua ane.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Aneꞌi iꞌoxonu aloxo ne, xo ilavusixe noxou Mamilo uasi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Eni evikalangengixu mii ne, mo sou voxo ane ne uxali la ngingi ngaxavutalanu vaikala noxilo. Eni avikalangengi aloxo ne tei uasi, xo nenge nengeꞌa texolu.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ia eni ꞌalaꞌalai sou alai. Alai noxou ane anu mupalusilo eneꞌe. Ia vile noxinge utaliꞌisilo lexe eni alai neꞌei ne uasi.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Xo eni evikalangengi aloxo ne, la ngingi tamangenge mulokolangenge manina.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ia eni avikalangengi manina. Eni aꞌumesinge la anu laixe. Xo eni aꞌumesinge uasi, la itema sou usaxilaꞌinge umomomo sou uneꞌe uasi. Ia lexe eni alai, la eni apalusou uneꞌe noxinge.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Anu uneꞌe la ta mitema itongonu laixe lexe susu a loxovaa mo ꞌilixo ane mulapu a loxovaa mo Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala ne, a loxovaa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Susu ne laaxu aloxo ꞌo. Aneꞌi imulaxu taneꞌi noxilo uasi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Mo ꞌilixo ane mulapu ne laaxu aloxo ꞌo. Eni alai noxou Mamilo la ngingi umomomo sou ngamaisilo uasi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala ne, laaxu aloxo ꞌo. Iesu mutaloxolixu itema sou usaxilaꞌu lia no lia ꞌo mukalu.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Eni vaikala tavuꞌalo a uxolu sou lexe avikalangengixu. Ia eni avikalangengi uasi. Xo ngingi umomomo sou nganoꞌu uasi.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ia lexe anu Uleenu Tavuna maninasou uneꞌe, la sou Anu molu ulosiengixu mimii latala mo ngalavusou manina. Anu umomomo sou uvikala no anu masaxa noxou uasi, Anu ulemolu maꞌia ane anu mulomusousi. Mo uvikalangengixu mii maꞌia ane uxali iliꞌi.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Anu uꞌitinu ualasilo. Xo Anu unoꞌu vaivaikala noxilo la sou ulosiengixu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Mimii latala noxou Mamilo ne, Anu muꞌitalo muneꞌe noxilo. Tavaꞌu aloxo ne, la sou evikala lexe Uleenu Tavuna unoꞌu vaikala noxilo sou ulosiengixu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Eni ꞌalaꞌalai sou aꞌumesinge la umomomo sou ngamaisilo la uasi. Ia maxuveeni uasi, la ngamaisilo la.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ta molomolou seꞌi noxiꞌa ne, mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu muvikala lexe Anu ꞌalaꞌalai sou uꞌumesinge mo umomomo sou tamaisou la uasi, xe maxuveeni uasi la tamaisou la. Mo Anu muvikala lexe Anu ulai noxou Momu. Ia vaikalau ne, laaxu a loxovaa?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Mo Anu muvikala lexe maxuveeni uasi, ia vaikalau ne laaxu a loxovaa? Nenge talavusou maꞌia ane Anu ulelemolu ne uasi.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Iesu mulavu lexe aneꞌi imasaxa italiꞌisou no anu vaikala ane ne, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngatalitaliꞌisinge ngatoꞌo no anu vaikala ane evikalangengi lexe maxuveeni uasi la ngamaisilo la ua, xe maxuveeni uasi la ngamaisilo la, laaxu?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Eni avikalangengi manina musuku. No mine ngingi ngatatama mo ngamatengaleisilo, la ta mitema no lia ꞌo aneꞌi iꞌosa. Ia tama noxinge ne, iliꞌi la uxalilixu ꞌosaꞌila.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Loxo voxo ꞌalai sou sema ivoꞌo la ane ixamulinu navunavu. Ia ivoꞌonu keakea ukalu, la ixavutalanu navunavu ne la ua. Ane ixolu sou iꞌosasou ꞌilie muxali no lia ꞌo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Vaimomo ꞌo, ngingi ngatama. Ia iliꞌi la eni amaisinge la. Aloxo ne, la ꞌosaꞌila noxinge utila manina. Ia itema vile umomomo sou uxexeenu ꞌosaꞌilo noxinge uasi.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 No anu voxo ane ne, ngingi umomomo sou ngalingau mii vile noxilo uasi. Eni avikalangengi manina musuku. Mamilo ulosinge mii maꞌia ane ngingi ngalingau no anu ualasilo.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Tei manina utalo vaimomo ꞌo la ngingi ngalavusou ngalingau mii vile no anu ualasilo uasi. Ngalinga la ngingi nganoꞌu. La ꞌosaꞌila noxinge ne utila manina.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Eni avivikalangengi la avivikala latilovosi. Ia voxo a uneneꞌe sou avikalangengi latilovo la uasi. Avikalangengi lamanasou Mamilo.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 No voxo ane ne, ngingi ngalinga ulai noxou Mamilo no anu ualasilo. Ia eni avikala lexe eni akilakasinge ulai noxou uasi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Xo Mamilo mumasaxainge aloxo ngingi ngemasaxailo mo ngamulaxu tangengi noxilo lexe eni melo noxou Lataua.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Mamilo mupalusilo eluꞌe no lia ꞌo. Ia eni aꞌumesinge no lia ꞌo mo alivu alai noxou Mamilo.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Manina. Nini nevikala lamana. Ia navikala latilovo la uasi xo nini nelavusou tali maiꞌa muxolu no ꞌa ta mitema xavutalaiꞌa.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Vaimomo ꞌo nexi telavusou lexe nelavusou mimii latala mukalu mo nevikalanexixu. Ia evile umomomo sou utaliꞌisinexu uasi. Aloxo ne la sou nexi telavusou lexe nini mene noxou Lataua mo neneꞌe.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ae, Vaimomo ꞌo, ngingi ngamulaxu tangengi noxilo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ngalomu! Voxo a uneneꞌe, ia anu a muxali sou ngaꞌumeꞌume ngalivu ngalai no tuatualasinge. Ngingi ngaꞌumesilo, mo enisisi axolu. Ia enisisi uasi xo Mamilo a muxolu noxilo.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eni evikalangengixu mimii ne mo sou opo seꞌisisi noxilo uxolu noxinge. No lia ꞌo, la ngingi ngaxalisou tuꞌutuꞌumaxu. Ia ngatulu pekiaꞌinge xo eni etaloxolixu xavi sou lia ꞌo.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.