João 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eni evikalangengi aloxo ne, mo sou ngingi ngaꞌumesilo mo ngalai vaꞌavaꞌaxu uasi.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Iliꞌi la ta mitema ikusainge mo ngongiꞌa ngalotu ngapita uasi. Aloxo ne la voxo vile a uneneꞌe sou aneꞌi tavuꞌalo ivenge la ikalavoi lexe aneꞌi iꞌoxonu xaixai noxou Lataua ane.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Aneꞌi iꞌoxonu aloxo ne, xo ilavusixe noxou Mamilo uasi.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Eni evikalangengixu mii ne, mo sou voxo ane ne uxali la ngingi ngaxavutalanu vaikala noxilo. Eni avikalangengi aloxo ne tei uasi, xo nenge nengeꞌa texolu.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ia eni ꞌalaꞌalai sou alai. Alai noxou ane anu mupalusilo eneꞌe. Ia vile noxinge utaliꞌisilo lexe eni alai neꞌei ne uasi.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Xo eni evikalangengi aloxo ne, la ngingi tamangenge mulokolangenge manina.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ia eni avikalangengi manina. Eni aꞌumesinge la anu laixe. Xo eni aꞌumesinge uasi, la itema sou usaxilaꞌinge umomomo sou uneꞌe uasi. Ia lexe eni alai, la eni apalusou uneꞌe noxinge.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Anu uneꞌe la ta mitema itongonu laixe lexe susu a loxovaa mo ꞌilixo ane mulapu a loxovaa mo Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala ne, a loxovaa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Susu ne laaxu aloxo ꞌo. Aneꞌi imulaxu taneꞌi noxilo uasi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Mo ꞌilixo ane mulapu ne laaxu aloxo ꞌo. Eni alai noxou Mamilo la ngingi umomomo sou ngamaisilo uasi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala ne, laaxu aloxo ꞌo. Iesu mutaloxolixu itema sou usaxilaꞌu lia no lia ꞌo mukalu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Eni vaikala tavuꞌalo a uxolu sou lexe avikalangengixu. Ia eni avikalangengi uasi. Xo ngingi umomomo sou nganoꞌu uasi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ia lexe anu Uleenu Tavuna maninasou uneꞌe, la sou Anu molu ulosiengixu mimii latala mo ngalavusou manina. Anu umomomo sou uvikala no anu masaxa noxou uasi, Anu ulemolu maꞌia ane anu mulomusousi. Mo uvikalangengixu mii maꞌia ane uxali iliꞌi.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Anu uꞌitinu ualasilo. Xo Anu unoꞌu vaivaikala noxilo la sou ulosiengixu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Mimii latala noxou Mamilo ne, Anu muꞌitalo muneꞌe noxilo. Tavaꞌu aloxo ne, la sou evikala lexe Uleenu Tavuna unoꞌu vaikala noxilo sou ulosiengixu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Eni ꞌalaꞌalai sou aꞌumesinge la umomomo sou ngamaisilo la uasi. Ia maxuveeni uasi, la ngamaisilo la.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ta molomolou seꞌi noxiꞌa ne, mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu muvikala lexe Anu ꞌalaꞌalai sou uꞌumesinge mo umomomo sou tamaisou la uasi, xe maxuveeni uasi la tamaisou la. Mo Anu muvikala lexe Anu ulai noxou Momu. Ia vaikalau ne, laaxu a loxovaa?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Mo Anu muvikala lexe maxuveeni uasi, ia vaikalau ne laaxu a loxovaa? Nenge talavusou maꞌia ane Anu ulelemolu ne uasi.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesu mulavu lexe aneꞌi imasaxa italiꞌisou no anu vaikala ane ne, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngatalitaliꞌisinge ngatoꞌo no anu vaikala ane evikalangengi lexe maxuveeni uasi la ngamaisilo la ua, xe maxuveeni uasi la ngamaisilo la, laaxu?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Eni avikalangengi manina musuku. No mine ngingi ngatatama mo ngamatengaleisilo, la ta mitema no lia ꞌo aneꞌi iꞌosa. Ia tama noxinge ne, iliꞌi la uxalilixu ꞌosaꞌila.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Loxo voxo ꞌalai sou sema ivoꞌo la ane ixamulinu navunavu. Ia ivoꞌonu keakea ukalu, la ixavutalanu navunavu ne la ua. Ane ixolu sou iꞌosasou ꞌilie muxali no lia ꞌo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Vaimomo ꞌo, ngingi ngatama. Ia iliꞌi la eni amaisinge la. Aloxo ne, la ꞌosaꞌila noxinge utila manina. Ia itema vile umomomo sou uxexeenu ꞌosaꞌilo noxinge uasi.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 No anu voxo ane ne, ngingi umomomo sou ngalingau mii vile noxilo uasi. Eni avikalangengi manina musuku. Mamilo ulosinge mii maꞌia ane ngingi ngalingau no anu ualasilo.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tei manina utalo vaimomo ꞌo la ngingi ngalavusou ngalingau mii vile no anu ualasilo uasi. Ngalinga la ngingi nganoꞌu. La ꞌosaꞌila noxinge ne utila manina.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Eni avivikalangengi la avivikala latilovosi. Ia voxo a uneneꞌe sou avikalangengi latilovo la uasi. Avikalangengi lamanasou Mamilo.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 No voxo ane ne, ngingi ngalinga ulai noxou Mamilo no anu ualasilo. Ia eni avikala lexe eni akilakasinge ulai noxou uasi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Xo Mamilo mumasaxainge aloxo ngingi ngemasaxailo mo ngamulaxu tangengi noxilo lexe eni melo noxou Lataua.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mamilo mupalusilo eluꞌe no lia ꞌo. Ia eni aꞌumesinge no lia ꞌo mo alivu alai noxou Mamilo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Manina. Nini nevikala lamana. Ia navikala latilovo la uasi xo nini nelavusou tali maiꞌa muxolu no ꞌa ta mitema xavutalaiꞌa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Vaimomo ꞌo nexi telavusou lexe nelavusou mimii latala mukalu mo nevikalanexixu. Ia evile umomomo sou utaliꞌisinexu uasi. Aloxo ne la sou nexi telavusou lexe nini mene noxou Lataua mo neneꞌe.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ae, Vaimomo ꞌo, ngingi ngamulaxu tangengi noxilo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ngalomu! Voxo a uneneꞌe, ia anu a muxali sou ngaꞌumeꞌume ngalivu ngalai no tuatualasinge. Ngingi ngaꞌumesilo, mo enisisi axolu. Ia enisisi uasi xo Mamilo a muxolu noxilo.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eni evikalangengixu mimii ne mo sou opo seꞌisisi noxilo uxolu noxinge. No lia ꞌo, la ngingi ngaxalisou tuꞌutuꞌumaxu. Ia ngatulu pekiaꞌinge xo eni etaloxolixu xavi sou lia ꞌo.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.