João 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eni evikalangengi aloxo ne, mo sou ngingi ngaꞌumesilo mo ngalai vaꞌavaꞌaxu uasi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Iliꞌi la ta mitema ikusainge mo ngongiꞌa ngalotu ngapita uasi. Aloxo ne la voxo vile a uneneꞌe sou aneꞌi tavuꞌalo ivenge la ikalavoi lexe aneꞌi iꞌoxonu xaixai noxou Lataua ane.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Aneꞌi iꞌoxonu aloxo ne, xo ilavusixe noxou Mamilo uasi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Eni evikalangengixu mii ne, mo sou voxo ane ne uxali la ngingi ngaxavutalanu vaikala noxilo. Eni avikalangengi aloxo ne tei uasi, xo nenge nengeꞌa texolu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ia eni ꞌalaꞌalai sou alai. Alai noxou ane anu mupalusilo eneꞌe. Ia vile noxinge utaliꞌisilo lexe eni alai neꞌei ne uasi.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Xo eni evikalangengi aloxo ne, la ngingi tamangenge mulokolangenge manina.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ia eni avikalangengi manina. Eni aꞌumesinge la anu laixe. Xo eni aꞌumesinge uasi, la itema sou usaxilaꞌinge umomomo sou uneꞌe uasi. Ia lexe eni alai, la eni apalusou uneꞌe noxinge.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Anu uneꞌe la ta mitema itongonu laixe lexe susu a loxovaa mo ꞌilixo ane mulapu a loxovaa mo Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala ne, a loxovaa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Susu ne laaxu aloxo ꞌo. Aneꞌi imulaxu taneꞌi noxilo uasi.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Mo ꞌilixo ane mulapu ne laaxu aloxo ꞌo. Eni alai noxou Mamilo la ngingi umomomo sou ngamaisilo uasi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Lataua utulusiꞌa no anu vaivaikala ne, laaxu aloxo ꞌo. Iesu mutaloxolixu itema sou usaxilaꞌu lia no lia ꞌo mukalu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Eni vaikala tavuꞌalo a uxolu sou lexe avikalangengixu. Ia eni avikalangengi uasi. Xo ngingi umomomo sou nganoꞌu uasi.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ia lexe anu Uleenu Tavuna maninasou uneꞌe, la sou Anu molu ulosiengixu mimii latala mo ngalavusou manina. Anu umomomo sou uvikala no anu masaxa noxou uasi, Anu ulemolu maꞌia ane anu mulomusousi. Mo uvikalangengixu mii maꞌia ane uxali iliꞌi.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Anu uꞌitinu ualasilo. Xo Anu unoꞌu vaivaikala noxilo la sou ulosiengixu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Mimii latala noxou Mamilo ne, Anu muꞌitalo muneꞌe noxilo. Tavaꞌu aloxo ne, la sou evikala lexe Uleenu Tavuna unoꞌu vaikala noxilo sou ulosiengixu.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Eni ꞌalaꞌalai sou aꞌumesinge la umomomo sou ngamaisilo la uasi. Ia maxuveeni uasi, la ngamaisilo la.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ta molomolou seꞌi noxiꞌa ne, mitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo aloxo ꞌo, “Anu muvikala lexe Anu ꞌalaꞌalai sou uꞌumesinge mo umomomo sou tamaisou la uasi, xe maxuveeni uasi la tamaisou la. Mo Anu muvikala lexe Anu ulai noxou Momu. Ia vaikalau ne, laaxu a loxovaa?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Mo Anu muvikala lexe maxuveeni uasi, ia vaikalau ne laaxu a loxovaa? Nenge talavusou maꞌia ane Anu ulelemolu ne uasi.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesu mulavu lexe aneꞌi imasaxa italiꞌisou no anu vaikala ane ne, la Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngatalitaliꞌisinge ngatoꞌo no anu vaikala ane evikalangengi lexe maxuveeni uasi la ngamaisilo la ua, xe maxuveeni uasi la ngamaisilo la, laaxu?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Eni avikalangengi manina musuku. No mine ngingi ngatatama mo ngamatengaleisilo, la ta mitema no lia ꞌo aneꞌi iꞌosa. Ia tama noxinge ne, iliꞌi la uxalilixu ꞌosaꞌila.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Loxo voxo ꞌalai sou sema ivoꞌo la ane ixamulinu navunavu. Ia ivoꞌonu keakea ukalu, la ixavutalanu navunavu ne la ua. Ane ixolu sou iꞌosasou ꞌilie muxali no lia ꞌo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Vaimomo ꞌo, ngingi ngatama. Ia iliꞌi la eni amaisinge la. Aloxo ne, la ꞌosaꞌila noxinge utila manina. Ia itema vile umomomo sou uxexeenu ꞌosaꞌilo noxinge uasi.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 No anu voxo ane ne, ngingi umomomo sou ngalingau mii vile noxilo uasi. Eni avikalangengi manina musuku. Mamilo ulosinge mii maꞌia ane ngingi ngalingau no anu ualasilo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tei manina utalo vaimomo ꞌo la ngingi ngalavusou ngalingau mii vile no anu ualasilo uasi. Ngalinga la ngingi nganoꞌu. La ꞌosaꞌila noxinge ne utila manina.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Eni avivikalangengi la avivikala latilovosi. Ia voxo a uneneꞌe sou avikalangengi latilovo la uasi. Avikalangengi lamanasou Mamilo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 No voxo ane ne, ngingi ngalinga ulai noxou Mamilo no anu ualasilo. Ia eni avikala lexe eni akilakasinge ulai noxou uasi.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Xo Mamilo mumasaxainge aloxo ngingi ngemasaxailo mo ngamulaxu tangengi noxilo lexe eni melo noxou Lataua.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mamilo mupalusilo eluꞌe no lia ꞌo. Ia eni aꞌumesinge no lia ꞌo mo alivu alai noxou Mamilo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ta molomolou miavuti la mivikalanu aloxo ꞌo, “Manina. Nini nevikala lamana. Ia navikala latilovo la uasi xo nini nelavusou tali maiꞌa muxolu no ꞌa ta mitema xavutalaiꞌa.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Vaimomo ꞌo nexi telavusou lexe nelavusou mimii latala mukalu mo nevikalanexixu. Ia evile umomomo sou utaliꞌisinexu uasi. Aloxo ne la sou nexi telavusou lexe nini mene noxou Lataua mo neneꞌe.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ae, Vaimomo ꞌo, ngingi ngamulaxu tangengi noxilo?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ngalomu! Voxo a uneneꞌe, ia anu a muxali sou ngaꞌumeꞌume ngalivu ngalai no tuatualasinge. Ngingi ngaꞌumesilo, mo enisisi axolu. Ia enisisi uasi xo Mamilo a muxolu noxilo.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Eni evikalangengixu mimii ne mo sou opo seꞌisisi noxilo uxolu noxinge. No lia ꞌo, la ngingi ngaxalisou tuꞌutuꞌumaxu. Ia ngatulu pekiaꞌinge xo eni etaloxolixu xavi sou lia ꞌo.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.