João 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu musolonu vaikala noxou la aloxo ꞌo, “Mamu sou tangengi lili mo ngaxavutala piena. Ngamulaxu tangeni noxou Lataua mo ngamulaxu tangengi noxilo kalumo.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 No tani noxou Mamilo ne, la kaveutu tavuꞌalo a uxolu. Mo eni alai sou apaipounu kaveutusinge. Ia lexe aloxo ne uasi, la eni amomomo sou avikalangengixu aloxo ꞌo uasi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ia lexe eni alai apaipounu kaveutusinge ukalu, la sou alivu aneꞌe sou anoꞌinge sou nengeꞌa talai taxolu tapita no tuala ane ne.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ngingi ngelavusou voteꞌi ane eni alai no anu ne.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasi mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, nexi talavusou lexe nini nalai neꞌei uasi. Loxovaa la sou nexi talavusou voteꞌi ane nini nalai no anu ne?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni voteꞌi mo manina mo mauli. Evile umomomo sou ulai noxou Mamilo no anu voteꞌi vile la uasi. Uneꞌe noxilo tei, xo enisisi voteꞌi ulai noxou Mamilo.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ia lexe ngingi ngelavusilo, la ngingi ngelavusou Mamilo kalumo. Ia vaimomo ꞌo ngingi ngelavusou mo ngemaisou.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilipi mulomusou vaikala noxou Iesu la muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nalosiexixu Mamine mo sou umomomo sou masaxa noxixe.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Iesu muvikalanu aloxo ꞌo, “Pilipi, nenge nengeꞌa texolu maxuveeni, ia lovoxaa la nini nalavusilo uao? Itema ane mumaisilo, la anu mumaisou Mamilo kalumo. Ia loxovaa la nini nevikala lexe alosiengixu Mamilo ꞌo?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Loxovaa nini namulaxu taneni lexe eni exolu noxou Mamilo mo Anu muxolu noxilo uasi? Vaivaikala ane eni avivikalangengixu ne, naꞌaxeni uasi. Mamilo ane Anu muxolu noxilo ne, Anu muꞌoxonu xaixai naꞌu.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ngamulaxu tangengi no anu vaikala ane eni elemolu lexe eni exolu noxou Mamilo xe Anu muxolu noxilo. Ia lexe ngingi ngamulaxu tangengi no anu vaikala noxilo uasi, la ngamulaxu tangengi no anu sosovo e eni eꞌoxonu.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Eni avikalangengi manina musuku. Itema ane umulaxu tanu noxilo, la anu umomomo sou uꞌoxonu xaixai loxo eni eꞌoxonu. Mo anu uꞌoxonu xaixai ne, la xaixai noxou uuaulixu xaixai noxilo, xo eni alivu ulai noxou Mamilo.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Mo eni aꞌoxonu mii maiꞌa ngingi ngalingau no ualasilo. La sou anu ꞌOlu uꞌitinu Momu ualasou.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ngingi ngamasaxau mii maiꞌa noxilo la ngalinga no ualasilo, la eni aꞌoxonu.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Lexe ngingi ngamasaxailo la ngingi ngamulinu lapuloto noxilo.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 La sou eni alinga noxou Mamilo, la Anu upalusou itema vile sou usaxilaꞌinge. Anu uneꞌe la uxolu noxinge utotomu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Itema ane ne, anu Uleenu Tavuna maninasou e uxolu noxinge utotomu. Ia uluꞌe no lia ꞌo, la ta mitema iꞌosasou inoꞌu uasi, xo aneꞌi imaisou mo ilavusou uasi. Ia ngingisi ngelavusou, xo Anu uxolu noxinge mo uxolu no nano no tangengi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Eni amomomo sou aꞌitalongengi vitanisi loxo ta ꞌoloxola uasi. Eni alivu uneꞌe noxinge la.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ꞌAlaꞌalaisou eni aꞌumesinge, la sou ta mitema umomomo sou imaisilo la uasi. Ia ngingisi ngamaisilo. Xo eni emauli, la sou ngingi kalumo ngamauli.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 No anu voxo ane ne, la ngingi ngalavusou lexe eni exolu noxou Mamilo mo ngingi ngexolu noxilo mo eni exolu noxinge.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 ꞌEi ane utetelisou mo umulinu lapuloto noxilo, la itema ane ne anu mumasaxailo. Itema ane umasaxailo ne, la Mamilo umasaxau mo eni kalumo amasaxau, la sou eni apalaꞌalixo noxou.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Iudasi, anu Iudasi Isikarioti uasi mutaliꞌisou Iesu aloxo ꞌo, “Tila, loxovaa la nini nevikala lexe nini namaxaꞌine noxixesi? Ia tavaꞌu loxovaa la sou nini namaxaꞌine noxiꞌa ta mitema no lia ꞌo ua?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Anu mukolinu aloxo ꞌo, “ꞌEnaꞌei ane umasaxailo la anu umulinu vaikala noxilo. La Mamilo umasaxau itema ne, la sou nexi noxou taneꞌe taxolu tapita.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ia anu ane umasaxailo uasi, la umulinu vaivaikala noxilo uasi. Vaivaikala e ngingi ngelomusou noxilo ne, anu vaivaikala noxilo uasi. Anu vaivaikala ane ne, noxou Mamilo e mupalusilo eneꞌe.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Nenge nengeꞌa uao taxoxolu ꞌo, la eni avikalangengixu mimii ne.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ia itema sou usaxilaꞌinge ne, anu Uleenu Tavuna. Eni ataliꞌisou Mamilo la Anu upalusou uluꞌe. La sou Anu ulosiengixu mimii tavuꞌalo mo usuꞌulingengi sou ngaxavutalanu vaivaikala noxilo ukalusi.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Eni aꞌumesinge la alosinge opo seꞌisisi. Opo seꞌisisi ane eni alosinge ꞌo, anu vilemo. Anu loxo ta mitema no lia ꞌo ilosinge uasi. Ngingi tangengi lili mo ngaꞌume uasi.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ngingi ngelomusou vaivaikala eni elemo noxine ne. Evikalangengi tei aloxo, ‘Eni aꞌumesinge mo alai, la sou alivu aneꞌe.’ Lexe ngingi ngemasaxailo la ngingi ngaꞌosa lexe eni alai noxou Mamilo. Xo anu Mamilo Anu tila noxilo.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mii ane uxali uao, la eni evikalangengixu tei. Mo sou anu ulai xe uxali manina, la ngingi ngamulaxu tangengi no anu.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Eni amomomo sou avikala tapiena noxinge uasi. Xo itema sou usaxilaꞌu lia no lia ꞌo, anu a uneneꞌe. Ia anu xaviinu sou uꞌoxonu mii vile noxilo uasi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ia anu uneꞌe. La uuaulixo uasi, la sou ta mitema ilavu lexe eni emasaxau Mamilo mo eꞌoxonu mii maꞌia ane anu Mamilo muvikalalelixusi. Ioxe ngatulu mo talai.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.