João 13
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ioxe, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uxali uao, la Iesu mulavusou lexe anu voxo noxou a muneꞌe ꞌalai. Voxo sou uꞌumesou lia no lia ꞌo, ia ulivu ulai noxou Momu. Anu mumasaxaiꞌa aneꞌi ta naꞌu no lia ꞌo, la sou Anu mulosieixu alauna noxou mukalusi mulai noxiꞌa.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 No mine aneꞌi mipita sou iꞌani, la Satani mulosou Iudasi Isikarioti, Saimoni ꞌolu xavutala masua sou lexe anu uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu mulavu lexe Momu muꞌitalonu mimii latala mukalusi no avolu mo anu molu noxou mo ulivu ulai noxou,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 la sou Anu muavuti mutulu sou muxexeenu tokolomo noxou. Anu muxexeenu mukalu, la munoꞌu lavalava vile sou iiasiiasi no anu la mutupokonu no vaimolu.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 La munixiu lexa muluꞌe no anu latotope vile. Munixiu mukalu, la musokou sou muꞌuinu tavaꞌa ta molomolou xe uiasoiasou no anu lavalava sou iiasiiasi e mutupokonu ꞌole.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Muꞌuinu tavaꞌa xe muneꞌe muxali noxou Saimoni Pita, la anu muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lovoxaa la sou nini nauinu tavaꞌilo?” |alt="Jesus washing someoneꞌs feet" src="cn01799B.tif" size="col" loc="Jhn 13:6" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 13:6"
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu ꞌo nini nalavusou uasi. Ia iliꞌi la sou nini nalavusou.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ia Pita muvikalanu la aloxo ꞌo, “Mamu, nauinu tavaꞌilo uasi.” Anu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Ia lexe eni auinu tavaꞌine uasi, la umomomo sou nenge nengei taxaxai tapita uasi.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimoni Pita muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, aloxo ne la nauinu tavaꞌilosi uasi. Nauinu avolo ilou kisilo kalumo.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Itema ane muꞌulo mukalu la umomomo sou uꞌulo la uasi. Anu uuinu tavaꞌusi. Xo vasimolu ne malemalenga. Ia ngingi malemalengaꞌinge mukalu, ia ngingi latala ne uasi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Xo Iesu mulavusou lexe vile no taiineꞌi ne, uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema, la sou Anu muvikalaneꞌi lexe aneꞌi latala ne malemalenga ukalusi uasi.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Anu muꞌuinu tavaꞌa mukalu la mutaa tokolomou, la sou mulivu mulai muxolu no tanixu. Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavusou mii maꞌia ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ngingi ngamoxoꞌilo lexe itema sou ulosinge lavulavu mo tilasinge. Anu laixe sou lexe ngingi ngamoxoꞌilo aloxo ne. Xo eni amitema aloxo ne.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aloxo eni tilasinge mo itema sou ulosinge lavulavu eꞌuinu tavaꞌinge la ngingi ngaꞌuinu ta menexinge tavaꞌa ngatongatoꞌo kalumo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Eni eꞌoxou aloxo ne sou ngingi ngamaisou la ngamulinu aloxo ꞌo eni eꞌoxo noxinge.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Eni avikalangengi manina musuku. Itema sou xaixai vile ne, anu utila noxou tilasou uasi. Mo itema sou upalupalusou ne, utila noxou anu ane mupalusou ne uasi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ngingi ngelavusou mimii e eni elosiengixu mukalu. Ia lexe ngingi ngaꞌoxonu la Lataua ualusinge.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Eni avivikalasinge ngingi latala uasi. Ia eni elavusiꞌa ta mitema ane eni esosovosiꞌa. Ia kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu muxali manina. Mikaukavunu aloxo ꞌo, ‘Itema ane nexi noxou tavaꞌisuxu laꞌilali ꞌo ne, anu sou utaxapalisilo.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mii ane uxali noxilo uao, la eni avikalangengixu tei. Mo sou mii ane ne uxali, la ngingi ngamulaxu tangengi lexe itema ane ne enisi.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEnaꞌei ane uꞌosa sou unoꞌu itema ane eni epalusou, la anu uꞌosa sou unoꞌilo kalumo.” La ꞌenaꞌei ane uꞌosasilo mo unoꞌilo, la anu uꞌosasou ꞌei ane mupalusilo eneꞌe.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la tanu lili manina la sou muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Vile no taiingengi ne, anu asou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ta molomolou milomusou aloxo ne, la aneꞌi mimatakisiꞌa ngatoꞌo. La taneꞌi lili lexe ꞌenaꞌei no taiineꞌi ne manina.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Molomolou vile ane anu mumasaxau musuku a uxoxolu ꞌalai no paꞌumolu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saimoni Pita muavuti la iou mukeau la mumunu mulai noxou aloxo ꞌo, “Nataliꞌisou lexe anu mulemulu ꞌenaꞌei manina?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Molomolo ane Iesu mumasaxau musuku ne, mutao mulai iliꞌi no tumalou Iesu la mumunu aloxo ꞌo, “Tila, ꞌenaꞌei manina ne?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu moosou ane eni atoonu veleti uꞌuna no latotope ia alosou, la anu ane.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la munoꞌu veleti matovinu vile la mutoonu muꞌuna no latotope. Mutoonu mukalu la mulosou Iudasi Isikarioti, anu Saimoni ꞌolu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Alaxu vilesisi Iudasi munoꞌu veleti mukalu, la Satani muꞌuna noxou. Iesu mulavu aloxo ne, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane nini nemasaxa lexe naꞌoxonu, la napasipaa naꞌoxonu.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ta molomolou ane iloꞌa miꞌaniꞌani no luu ne, ilavusou lexe tavaꞌu loxovaa la sou Iesu muvikalanu aloxo ne uasi.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Xo anu usaxilaꞌu lamoliꞌa la sou seꞌi noxiꞌa mikalavoi lexe Iesu mupalusou sou ulai ulotoxaꞌa laꞌilali sou voxo tila ne. Xe seꞌi mikalavoi lexe anu ulai sou uloto mimii sou uitixaꞌa aneꞌi ane xaꞌa mimii uasi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Iudasi munoꞌu veleti mukalu, la alaxu vilesisi la mulai no ale. Anu mulutu mulai no ale la tani isivoxo.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Anu mulai no ale mukalu la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, ta mitema iꞌitinu Itema ꞌOlu ualasou la sou ta mitema iꞌitinu Lataua ualasou no anu mii maꞌia Itema ꞌOlu muꞌoxonu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Lexe ta mitema iꞌitinu Lataua ualasou noxou Itema ꞌOlu ne, la Lataua kalumo Anu molu uꞌitinu Itema ꞌOlu ualasou. Anu uꞌitinu ualasou alaxu vilesisi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ta molomoloxeni. Nenge nengeꞌa taxolu maxuveeni uasi. La ngingi ngakamulileli. Ia ngaxalisilo uasi. Xo eni evikalaneꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ia avikalangengixu la aloxo ꞌo, ‘No tuala e eni alai no anu ne, umomomo sou ngingi ngalai no anu uasi.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ia eni alosinge lapuloto alavua aloxo ꞌo. Ngingi ngamasaxainge ngatoꞌo. Aloxo eni emasaxainge ꞌo, la sou ngingi kalumo ngamasaxaiꞌa ta menexinge.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ngingi ngamasaxaiꞌa ta menexinge, la sou ta mitema imaisinge la ilavusou lexe ngingi ta molomolo noxilo.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ioxe Saimoni Pita muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, nini nalai neꞌei?” Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Tuala e eni alai no anu ne, umomomo sou nini namulileli no ꞌa vaimomo uasi. Io iliꞌi la sou nini namulileli.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita mutaliꞌisou la, “Tila, lovoxaa la sou eni amulineni vaimomo la ua? Eni emasaxa lexe eni asolisine.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe nini nasolisilo ne manina? Eni avikalaneni manina musuku. Kokoꞌa uꞌava uao la nini nasingisilo alaxu tatalu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.