João 13

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ioxe, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uxali uao, la Iesu mulavusou lexe anu voxo noxou a muneꞌe ꞌalai. Voxo sou uꞌumesou lia no lia ꞌo, ia ulivu ulai noxou Momu. Anu mumasaxaiꞌa aneꞌi ta naꞌu no lia ꞌo, la sou Anu mulosieixu alauna noxou mukalusi mulai noxiꞌa.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 No mine aneꞌi mipita sou iꞌani, la Satani mulosou Iudasi Isikarioti, Saimoni ꞌolu xavutala masua sou lexe anu uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Iesu mulavu lexe Momu muꞌitalonu mimii latala mukalusi no avolu mo anu molu noxou mo ulivu ulai noxou,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 la sou Anu muavuti mutulu sou muxexeenu tokolomo noxou. Anu muxexeenu mukalu, la munoꞌu lavalava vile sou iiasiiasi no anu la mutupokonu no vaimolu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 La munixiu lexa muluꞌe no anu latotope vile. Munixiu mukalu, la musokou sou muꞌuinu tavaꞌa ta molomolou xe uiasoiasou no anu lavalava sou iiasiiasi e mutupokonu ꞌole.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Muꞌuinu tavaꞌa xe muneꞌe muxali noxou Saimoni Pita, la anu muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lovoxaa la sou nini nauinu tavaꞌilo?” |alt="Jesus washing someoneꞌs feet" src="cn01799B.tif" size="col" loc="Jhn 13:6" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 13:6"
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu ꞌo nini nalavusou uasi. Ia iliꞌi la sou nini nalavusou.”
7 Jesus respondeu:
8 Ia Pita muvikalanu la aloxo ꞌo, “Mamu, nauinu tavaꞌilo uasi.” Anu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Ia lexe eni auinu tavaꞌine uasi, la umomomo sou nenge nengei taxaxai tapita uasi.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Saimoni Pita muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, aloxo ne la nauinu tavaꞌilosi uasi. Nauinu avolo ilou kisilo kalumo.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Itema ane muꞌulo mukalu la umomomo sou uꞌulo la uasi. Anu uuinu tavaꞌusi. Xo vasimolu ne malemalenga. Ia ngingi malemalengaꞌinge mukalu, ia ngingi latala ne uasi.”
10 Jesus respondeu:
11 Xo Iesu mulavusou lexe vile no taiineꞌi ne, uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema, la sou Anu muvikalaneꞌi lexe aneꞌi latala ne malemalenga ukalusi uasi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Anu muꞌuinu tavaꞌa mukalu la mutaa tokolomou, la sou mulivu mulai muxolu no tanixu. Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavusou mii maꞌia ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ngingi ngamoxoꞌilo lexe itema sou ulosinge lavulavu mo tilasinge. Anu laixe sou lexe ngingi ngamoxoꞌilo aloxo ne. Xo eni amitema aloxo ne.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Aloxo eni tilasinge mo itema sou ulosinge lavulavu eꞌuinu tavaꞌinge la ngingi ngaꞌuinu ta menexinge tavaꞌa ngatongatoꞌo kalumo.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eni eꞌoxou aloxo ne sou ngingi ngamaisou la ngamulinu aloxo ꞌo eni eꞌoxo noxinge.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Eni avikalangengi manina musuku. Itema sou xaixai vile ne, anu utila noxou tilasou uasi. Mo itema sou upalupalusou ne, utila noxou anu ane mupalusou ne uasi.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ngingi ngelavusou mimii e eni elosiengixu mukalu. Ia lexe ngingi ngaꞌoxonu la Lataua ualusinge.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Eni avivikalasinge ngingi latala uasi. Ia eni elavusiꞌa ta mitema ane eni esosovosiꞌa. Ia kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu muxali manina. Mikaukavunu aloxo ꞌo, ‘Itema ane nexi noxou tavaꞌisuxu laꞌilali ꞌo ne, anu sou utaxapalisilo.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Mii ane uxali noxilo uao, la eni avikalangengixu tei. Mo sou mii ane ne uxali, la ngingi ngamulaxu tangengi lexe itema ane ne enisi.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEnaꞌei ane uꞌosa sou unoꞌu itema ane eni epalusou, la anu uꞌosa sou unoꞌilo kalumo.” La ꞌenaꞌei ane uꞌosasilo mo unoꞌilo, la anu uꞌosasou ꞌei ane mupalusilo eneꞌe.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la tanu lili manina la sou muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Vile no taiingengi ne, anu asou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ta molomolou milomusou aloxo ne, la aneꞌi mimatakisiꞌa ngatoꞌo. La taneꞌi lili lexe ꞌenaꞌei no taiineꞌi ne manina.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Molomolou vile ane anu mumasaxau musuku a uxoxolu ꞌalai no paꞌumolu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saimoni Pita muavuti la iou mukeau la mumunu mulai noxou aloxo ꞌo, “Nataliꞌisou lexe anu mulemulu ꞌenaꞌei manina?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Molomolo ane Iesu mumasaxau musuku ne, mutao mulai iliꞌi no tumalou Iesu la mumunu aloxo ꞌo, “Tila, ꞌenaꞌei manina ne?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu moosou ane eni atoonu veleti uꞌuna no latotope ia alosou, la anu ane.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la munoꞌu veleti matovinu vile la mutoonu muꞌuna no latotope. Mutoonu mukalu la mulosou Iudasi Isikarioti, anu Saimoni ꞌolu.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Alaxu vilesisi Iudasi munoꞌu veleti mukalu, la Satani muꞌuna noxou. Iesu mulavu aloxo ne, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane nini nemasaxa lexe naꞌoxonu, la napasipaa naꞌoxonu.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ta molomolou ane iloꞌa miꞌaniꞌani no luu ne, ilavusou lexe tavaꞌu loxovaa la sou Iesu muvikalanu aloxo ne uasi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Xo anu usaxilaꞌu lamoliꞌa la sou seꞌi noxiꞌa mikalavoi lexe Iesu mupalusou sou ulai ulotoxaꞌa laꞌilali sou voxo tila ne. Xe seꞌi mikalavoi lexe anu ulai sou uloto mimii sou uitixaꞌa aneꞌi ane xaꞌa mimii uasi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudasi munoꞌu veleti mukalu, la alaxu vilesisi la mulai no ale. Anu mulutu mulai no ale la tani isivoxo.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Anu mulai no ale mukalu la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, ta mitema iꞌitinu Itema ꞌOlu ualasou la sou ta mitema iꞌitinu Lataua ualasou no anu mii maꞌia Itema ꞌOlu muꞌoxonu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Lexe ta mitema iꞌitinu Lataua ualasou noxou Itema ꞌOlu ne, la Lataua kalumo Anu molu uꞌitinu Itema ꞌOlu ualasou. Anu uꞌitinu ualasou alaxu vilesisi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ta molomoloxeni. Nenge nengeꞌa taxolu maxuveeni uasi. La ngingi ngakamulileli. Ia ngaxalisilo uasi. Xo eni evikalaneꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ia avikalangengixu la aloxo ꞌo, ‘No tuala e eni alai no anu ne, umomomo sou ngingi ngalai no anu uasi.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ia eni alosinge lapuloto alavua aloxo ꞌo. Ngingi ngamasaxainge ngatoꞌo. Aloxo eni emasaxainge ꞌo, la sou ngingi kalumo ngamasaxaiꞌa ta menexinge.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ngingi ngamasaxaiꞌa ta menexinge, la sou ta mitema imaisinge la ilavusou lexe ngingi ta molomolo noxilo.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ioxe Saimoni Pita muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, nini nalai neꞌei?” Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Tuala e eni alai no anu ne, umomomo sou nini namulileli no ꞌa vaimomo uasi. Io iliꞌi la sou nini namulileli.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita mutaliꞌisou la, “Tila, lovoxaa la sou eni amulineni vaimomo la ua? Eni emasaxa lexe eni asolisine.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe nini nasolisilo ne manina? Eni avikalaneni manina musuku. Kokoꞌa uꞌava uao la nini nasingisilo alaxu tatalu.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.