João 13
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uxali uao, la Iesu mulavusou lexe anu voxo noxou a muneꞌe ꞌalai. Voxo sou uꞌumesou lia no lia ꞌo, ia ulivu ulai noxou Momu. Anu mumasaxaiꞌa aneꞌi ta naꞌu no lia ꞌo, la sou Anu mulosieixu alauna noxou mukalusi mulai noxiꞌa.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 No mine aneꞌi mipita sou iꞌani, la Satani mulosou Iudasi Isikarioti, Saimoni ꞌolu xavutala masua sou lexe anu uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Iesu mulavu lexe Momu muꞌitalonu mimii latala mukalusi no avolu mo anu molu noxou mo ulivu ulai noxou,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 la sou Anu muavuti mutulu sou muxexeenu tokolomo noxou. Anu muxexeenu mukalu, la munoꞌu lavalava vile sou iiasiiasi no anu la mutupokonu no vaimolu.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 La munixiu lexa muluꞌe no anu latotope vile. Munixiu mukalu, la musokou sou muꞌuinu tavaꞌa ta molomolou xe uiasoiasou no anu lavalava sou iiasiiasi e mutupokonu ꞌole.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Muꞌuinu tavaꞌa xe muneꞌe muxali noxou Saimoni Pita, la anu muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lovoxaa la sou nini nauinu tavaꞌilo?” |alt="Jesus washing someoneꞌs feet" src="cn01799B.tif" size="col" loc="Jhn 13:6" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 13:6"
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu ꞌo nini nalavusou uasi. Ia iliꞌi la sou nini nalavusou.”
7 Jesus respondeu:
8 Ia Pita muvikalanu la aloxo ꞌo, “Mamu, nauinu tavaꞌilo uasi.” Anu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Ia lexe eni auinu tavaꞌine uasi, la umomomo sou nenge nengei taxaxai tapita uasi.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimoni Pita muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, aloxo ne la nauinu tavaꞌilosi uasi. Nauinu avolo ilou kisilo kalumo.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Itema ane muꞌulo mukalu la umomomo sou uꞌulo la uasi. Anu uuinu tavaꞌusi. Xo vasimolu ne malemalenga. Ia ngingi malemalengaꞌinge mukalu, ia ngingi latala ne uasi.”
10 Aí Jesus disse:
11 Xo Iesu mulavusou lexe vile no taiineꞌi ne, uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema, la sou Anu muvikalaneꞌi lexe aneꞌi latala ne malemalenga ukalusi uasi.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Anu muꞌuinu tavaꞌa mukalu la mutaa tokolomou, la sou mulivu mulai muxolu no tanixu. Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavusou mii maꞌia ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ngingi ngamoxoꞌilo lexe itema sou ulosinge lavulavu mo tilasinge. Anu laixe sou lexe ngingi ngamoxoꞌilo aloxo ne. Xo eni amitema aloxo ne.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Aloxo eni tilasinge mo itema sou ulosinge lavulavu eꞌuinu tavaꞌinge la ngingi ngaꞌuinu ta menexinge tavaꞌa ngatongatoꞌo kalumo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Eni eꞌoxou aloxo ne sou ngingi ngamaisou la ngamulinu aloxo ꞌo eni eꞌoxo noxinge.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Eni avikalangengi manina musuku. Itema sou xaixai vile ne, anu utila noxou tilasou uasi. Mo itema sou upalupalusou ne, utila noxou anu ane mupalusou ne uasi.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ngingi ngelavusou mimii e eni elosiengixu mukalu. Ia lexe ngingi ngaꞌoxonu la Lataua ualusinge.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Eni avivikalasinge ngingi latala uasi. Ia eni elavusiꞌa ta mitema ane eni esosovosiꞌa. Ia kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu muxali manina. Mikaukavunu aloxo ꞌo, ‘Itema ane nexi noxou tavaꞌisuxu laꞌilali ꞌo ne, anu sou utaxapalisilo.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mii ane uxali noxilo uao, la eni avikalangengixu tei. Mo sou mii ane ne uxali, la ngingi ngamulaxu tangengi lexe itema ane ne enisi.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEnaꞌei ane uꞌosa sou unoꞌu itema ane eni epalusou, la anu uꞌosa sou unoꞌilo kalumo.” La ꞌenaꞌei ane uꞌosasilo mo unoꞌilo, la anu uꞌosasou ꞌei ane mupalusilo eneꞌe.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la tanu lili manina la sou muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Vile no taiingengi ne, anu asou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ta molomolou milomusou aloxo ne, la aneꞌi mimatakisiꞌa ngatoꞌo. La taneꞌi lili lexe ꞌenaꞌei no taiineꞌi ne manina.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Molomolou vile ane anu mumasaxau musuku a uxoxolu ꞌalai no paꞌumolu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimoni Pita muavuti la iou mukeau la mumunu mulai noxou aloxo ꞌo, “Nataliꞌisou lexe anu mulemulu ꞌenaꞌei manina?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Molomolo ane Iesu mumasaxau musuku ne, mutao mulai iliꞌi no tumalou Iesu la mumunu aloxo ꞌo, “Tila, ꞌenaꞌei manina ne?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu moosou ane eni atoonu veleti uꞌuna no latotope ia alosou, la anu ane.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la munoꞌu veleti matovinu vile la mutoonu muꞌuna no latotope. Mutoonu mukalu la mulosou Iudasi Isikarioti, anu Saimoni ꞌolu.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Alaxu vilesisi Iudasi munoꞌu veleti mukalu, la Satani muꞌuna noxou. Iesu mulavu aloxo ne, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane nini nemasaxa lexe naꞌoxonu, la napasipaa naꞌoxonu.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ta molomolou ane iloꞌa miꞌaniꞌani no luu ne, ilavusou lexe tavaꞌu loxovaa la sou Iesu muvikalanu aloxo ne uasi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Xo anu usaxilaꞌu lamoliꞌa la sou seꞌi noxiꞌa mikalavoi lexe Iesu mupalusou sou ulai ulotoxaꞌa laꞌilali sou voxo tila ne. Xe seꞌi mikalavoi lexe anu ulai sou uloto mimii sou uitixaꞌa aneꞌi ane xaꞌa mimii uasi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Iudasi munoꞌu veleti mukalu, la alaxu vilesisi la mulai no ale. Anu mulutu mulai no ale la tani isivoxo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Anu mulai no ale mukalu la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, ta mitema iꞌitinu Itema ꞌOlu ualasou la sou ta mitema iꞌitinu Lataua ualasou no anu mii maꞌia Itema ꞌOlu muꞌoxonu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Lexe ta mitema iꞌitinu Lataua ualasou noxou Itema ꞌOlu ne, la Lataua kalumo Anu molu uꞌitinu Itema ꞌOlu ualasou. Anu uꞌitinu ualasou alaxu vilesisi.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ta molomoloxeni. Nenge nengeꞌa taxolu maxuveeni uasi. La ngingi ngakamulileli. Ia ngaxalisilo uasi. Xo eni evikalaneꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ia avikalangengixu la aloxo ꞌo, ‘No tuala e eni alai no anu ne, umomomo sou ngingi ngalai no anu uasi.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ia eni alosinge lapuloto alavua aloxo ꞌo. Ngingi ngamasaxainge ngatoꞌo. Aloxo eni emasaxainge ꞌo, la sou ngingi kalumo ngamasaxaiꞌa ta menexinge.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ngingi ngamasaxaiꞌa ta menexinge, la sou ta mitema imaisinge la ilavusou lexe ngingi ta molomolo noxilo.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ioxe Saimoni Pita muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, nini nalai neꞌei?” Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Tuala e eni alai no anu ne, umomomo sou nini namulileli no ꞌa vaimomo uasi. Io iliꞌi la sou nini namulileli.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita mutaliꞌisou la, “Tila, lovoxaa la sou eni amulineni vaimomo la ua? Eni emasaxa lexe eni asolisine.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe nini nasolisilo ne manina? Eni avikalaneni manina musuku. Kokoꞌa uꞌava uao la nini nasingisilo alaxu tatalu.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.