João 13
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Ioxe, voxo tila noxiꞌa ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uxali uao, la Iesu mulavusou lexe anu voxo noxou a muneꞌe ꞌalai. Voxo sou uꞌumesou lia no lia ꞌo, ia ulivu ulai noxou Momu. Anu mumasaxaiꞌa aneꞌi ta naꞌu no lia ꞌo, la sou Anu mulosieixu alauna noxou mukalusi mulai noxiꞌa.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 No mine aneꞌi mipita sou iꞌani, la Satani mulosou Iudasi Isikarioti, Saimoni ꞌolu xavutala masua sou lexe anu uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesu mulavu lexe Momu muꞌitalonu mimii latala mukalusi no avolu mo anu molu noxou mo ulivu ulai noxou,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 la sou Anu muavuti mutulu sou muxexeenu tokolomo noxou. Anu muxexeenu mukalu, la munoꞌu lavalava vile sou iiasiiasi no anu la mutupokonu no vaimolu.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 La munixiu lexa muluꞌe no anu latotope vile. Munixiu mukalu, la musokou sou muꞌuinu tavaꞌa ta molomolou xe uiasoiasou no anu lavalava sou iiasiiasi e mutupokonu ꞌole.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Muꞌuinu tavaꞌa xe muneꞌe muxali noxou Saimoni Pita, la anu muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, lovoxaa la sou nini nauinu tavaꞌilo?” |alt="Jesus washing someoneꞌs feet" src="cn01799B.tif" size="col" loc="Jhn 13:6" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Ioanesi 13:6"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Iesu mukolinu aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane eni aꞌoxoꞌoxonu ꞌo nini nalavusou uasi. Ia iliꞌi la sou nini nalavusou.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Ia Pita muvikalanu la aloxo ꞌo, “Mamu, nauinu tavaꞌilo uasi.” Anu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Ia lexe eni auinu tavaꞌine uasi, la umomomo sou nenge nengei taxaxai tapita uasi.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimoni Pita muvikalanu aloxo ꞌo, “Tila, aloxo ne la nauinu tavaꞌilosi uasi. Nauinu avolo ilou kisilo kalumo.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Itema ane muꞌulo mukalu la umomomo sou uꞌulo la uasi. Anu uuinu tavaꞌusi. Xo vasimolu ne malemalenga. Ia ngingi malemalengaꞌinge mukalu, ia ngingi latala ne uasi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Xo Iesu mulavusou lexe vile no taiineꞌi ne, uꞌitalonu no avoꞌa ta mitema, la sou Anu muvikalaneꞌi lexe aneꞌi latala ne malemalenga ukalusi uasi.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Anu muꞌuinu tavaꞌa mukalu la mutaa tokolomou, la sou mulivu mulai muxolu no tanixu. Anu muavuti la mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavusou mii maꞌia ane eni eꞌoxonu noxinge ꞌo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ngingi ngamoxoꞌilo lexe itema sou ulosinge lavulavu mo tilasinge. Anu laixe sou lexe ngingi ngamoxoꞌilo aloxo ne. Xo eni amitema aloxo ne.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aloxo eni tilasinge mo itema sou ulosinge lavulavu eꞌuinu tavaꞌinge la ngingi ngaꞌuinu ta menexinge tavaꞌa ngatongatoꞌo kalumo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Eni eꞌoxou aloxo ne sou ngingi ngamaisou la ngamulinu aloxo ꞌo eni eꞌoxo noxinge.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Eni avikalangengi manina musuku. Itema sou xaixai vile ne, anu utila noxou tilasou uasi. Mo itema sou upalupalusou ne, utila noxou anu ane mupalusou ne uasi.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ngingi ngelavusou mimii e eni elosiengixu mukalu. Ia lexe ngingi ngaꞌoxonu la Lataua ualusinge.
17 Se sabeis essas
18 Eni avivikalasinge ngingi latala uasi. Ia eni elavusiꞌa ta mitema ane eni esosovosiꞌa. Ia kaukavu vile muai no nano no Lavuku Tavuna teinu muxali manina. Mikaukavunu aloxo ꞌo, ‘Itema ane nexi noxou tavaꞌisuxu laꞌilali ꞌo ne, anu sou utaxapalisilo.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Mii ane uxali noxilo uao, la eni avikalangengixu tei. Mo sou mii ane ne uxali, la ngingi ngamulaxu tangengi lexe itema ane ne enisi.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Eni avikalangengi manina musuku. ꞌEnaꞌei ane uꞌosa sou unoꞌu itema ane eni epalusou, la anu uꞌosa sou unoꞌilo kalumo.” La ꞌenaꞌei ane uꞌosasilo mo unoꞌilo, la anu uꞌosasou ꞌei ane mupalusilo eneꞌe.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iesu muvikalaneꞌi aloxo ne mukalu, la tanu lili manina la sou muvikalaneꞌi lamana aloxo ꞌo, “Eni avikalangengi manina musuku. Vile no taiingengi ne, anu asou uꞌitaloleli no avoꞌa ta mitema.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ta molomolou milomusou aloxo ne, la aneꞌi mimatakisiꞌa ngatoꞌo. La taneꞌi lili lexe ꞌenaꞌei no taiineꞌi ne manina.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Molomolou vile ane anu mumasaxau musuku a uxoxolu ꞌalai no paꞌumolu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimoni Pita muavuti la iou mukeau la mumunu mulai noxou aloxo ꞌo, “Nataliꞌisou lexe anu mulemulu ꞌenaꞌei manina?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Molomolo ane Iesu mumasaxau musuku ne, mutao mulai iliꞌi no tumalou Iesu la mumunu aloxo ꞌo, “Tila, ꞌenaꞌei manina ne?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Anu mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Anu moosou ane eni atoonu veleti uꞌuna no latotope ia alosou, la anu ane.” Anu muvikala aloxo ne mukalu, la munoꞌu veleti matovinu vile la mutoonu muꞌuna no latotope. Mutoonu mukalu la mulosou Iudasi Isikarioti, anu Saimoni ꞌolu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Alaxu vilesisi Iudasi munoꞌu veleti mukalu, la Satani muꞌuna noxou. Iesu mulavu aloxo ne, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Mii maꞌia ane nini nemasaxa lexe naꞌoxonu, la napasipaa naꞌoxonu.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ta molomolou ane iloꞌa miꞌaniꞌani no luu ne, ilavusou lexe tavaꞌu loxovaa la sou Iesu muvikalanu aloxo ne uasi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Xo anu usaxilaꞌu lamoliꞌa la sou seꞌi noxiꞌa mikalavoi lexe Iesu mupalusou sou ulai ulotoxaꞌa laꞌilali sou voxo tila ne. Xe seꞌi mikalavoi lexe anu ulai sou uloto mimii sou uitixaꞌa aneꞌi ane xaꞌa mimii uasi.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudasi munoꞌu veleti mukalu, la alaxu vilesisi la mulai no ale. Anu mulutu mulai no ale la tani isivoxo.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Anu mulai no ale mukalu la Iesu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, ta mitema iꞌitinu Itema ꞌOlu ualasou la sou ta mitema iꞌitinu Lataua ualasou no anu mii maꞌia Itema ꞌOlu muꞌoxonu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Lexe ta mitema iꞌitinu Lataua ualasou noxou Itema ꞌOlu ne, la Lataua kalumo Anu molu uꞌitinu Itema ꞌOlu ualasou. Anu uꞌitinu ualasou alaxu vilesisi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Ta molomoloxeni. Nenge nengeꞌa taxolu maxuveeni uasi. La ngingi ngakamulileli. Ia ngaxalisilo uasi. Xo eni evikalaneꞌi ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ia avikalangengixu la aloxo ꞌo, ‘No tuala e eni alai no anu ne, umomomo sou ngingi ngalai no anu uasi.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ia eni alosinge lapuloto alavua aloxo ꞌo. Ngingi ngamasaxainge ngatoꞌo. Aloxo eni emasaxainge ꞌo, la sou ngingi kalumo ngamasaxaiꞌa ta menexinge.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ngingi ngamasaxaiꞌa ta menexinge, la sou ta mitema imaisinge la ilavusou lexe ngingi ta molomolo noxilo.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ioxe Saimoni Pita muavuti la mutaliꞌisou aloxo ꞌo, “Tila, nini nalai neꞌei?” Anu mukolinu aloxo ꞌo, “Tuala e eni alai no anu ne, umomomo sou nini namulileli no ꞌa vaimomo uasi. Io iliꞌi la sou nini namulileli.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pita mutaliꞌisou la, “Tila, lovoxaa la sou eni amulineni vaimomo la ua? Eni emasaxa lexe eni asolisine.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Iesu muvikalanu la aloxo ꞌo, “Nini nevikala lexe nini nasolisilo ne manina? Eni avikalaneni manina musuku. Kokoꞌa uꞌava uao la nini nasingisilo alaxu tatalu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.