João 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voxo muxatele vile a uxolu sou voxo tila noxiꞌa ta Iutaia isosovosou voxo sou Lataua Iou Muvaxaiꞌa uxali. La Iesu iloꞌa ta molomolou milivu mineꞌe ne Vetania. No tuala ane ne, anu Lasarusu e Iesu mutulusou uxoxolu no anu.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ta mitema mixutuxu laꞌilali sou iloꞌa Iesu mixolu miꞌani. Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne sou imaxaꞌu ꞌosaꞌila noxiꞌa ulai noxou. Mata mivau laꞌilali mulai no luu, ia Lasarusu a muxolu no taiineꞌi aneꞌi iloꞌa Iesu iꞌaniꞌani.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ia Malia minoꞌu ueli e tumaꞌu lailaixe tuꞌumaxu mumomomo loxo Gramu itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300) ia lamoli tatila sou ilotonu no anu, la mineꞌe minixiu noxou Iesu tavaꞌu. Minixiꞌu mukalu la miiasou no anu laxusie. La tumaꞌu lailaixe ne, mutaasou tani no nano ne mukalusi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ia molomolou vile ualasou lexe Iudasi Isikarioti anu e iliꞌi la uꞌitalonu Iesu no avoꞌa ta mitema. Muavuti la muvikala aloxo ꞌo,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Loxovaa la ueli e tumaꞌu lailaixe ꞌo uai mo ta mitema ilotonu ua? Ilotonu la tanoꞌu Denalia itemaxu mavulovexa mo itemaxu taꞌuve (300) sou usuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anu muvikala aloxo ne sou kalavoisi. Anu uxavutalaneꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi, ꞌole uasi. Anu itema sou pakali xo anu musaxilaꞌu lamoliꞌa la upakalinu no voxovoxo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Iesu mulomusou vaikala noxou, la muvikalanu aloxo ꞌo, “Ieni uvaxaie sema ꞌo. Eni elavu lexe sema ꞌo misaxilaꞌu ueli ane tumaꞌu lailaixe ne sou voxo e aneꞌi iꞌasixo ꞌole.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ta mitema e iꞌa mimii uasi ne, ngingi ngongiꞌa ngaxolu maxuveeni. Ia eni amomomo sou nengeꞌa taxolu maxuveeni uasi.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ta Iutaia tavuꞌalo milomu lexe Iesu anu uxolu ne Betania, la mineꞌeneꞌe. Aneꞌi mineꞌe sou imaisou Iesusi uasi, mineꞌe sou imaisou Lasarusu e Iesu mutulusou ꞌole kalumo.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ta tatilasiꞌa ta mitema sou iꞌelaxaꞌa ta sipsip mivivikala sou ikamuli voteꞌi sou ivau Lasarusu kalumo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Xo ta Iutaia tavuꞌalo mimaisou Iesu mutulusou Lasarusu, la miꞌumesiꞌa mo mimulaxu taneꞌi noxou la mimulinu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 No voxo vile iliꞌi, la ta mitema tavuꞌalo ane mineꞌe ne Ielusalemu sou voxo tila ne milomu lexe Iesu a uneneꞌe ne Ielusalemu.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 La aneꞌi milai sou milooxu la mimolo xoolou volovoloxu. Miꞌava mulai noxou Iesu aloxo ꞌo,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu uneneꞌe ne Ielusalemu ne la munoꞌu donki ꞌilie vile la mutelo muxolu no latanu. Xo kaukavu vile muxolu no nano no Lavuku Tavuna teinu muvikala aloxo ꞌo,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ta Sioni ta ꞌiliiliꞌa ta sema, ngaꞌume uasi.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tei la ta molomolou Iesu ilavusou mimii ane muxali ne uasi. Ia no voxo ane Iesu musoli xe mutulu, la aneꞌi mixavutalanu kaukavu muai no nano no Lavuku Tavuna teinu ne mulelemolu anu Iesusi. La sou mixavutalanu mimii e ta mitema miꞌoxo noxou ne.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ta mitema tavuꞌalo e mimaisou Iesu mutulusou Lasarusu ne, misolo aꞌalo sou Lasarusu mulai noxiꞌa ta mitema.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Aneꞌi milomusou aꞌalo sou Lasarusu aloxo ne, la sou aneꞌi milai sou milooxu Iesu.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ta Palisaio mimaisiꞌa ta mitema aloxo ne la mivikalaneꞌi ngatoꞌo lexe, “Nenge tetovonu voteꞌi iouiou sou lexe tatetelisou, la uasi. Ngamaisou! Ta mitema tavuꞌalo no tuatuala ukalusi a imulinu ukalu.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ta mitema mineneꞌe sou ilotu no ꞌa voxo tila ne, la ta Xiliki seꞌi kalumo a mineꞌe.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Aneꞌi mineꞌe noxou Pilipi, anu sou tuala ne Vetesaida no xalee lia tila ne Xalilaia, la mivikalanu aloxo ꞌo, “Tila, nexi temasaxa lexe tamaisou Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilipi mulutu la mulai noxou Andeleasi sou ilou milai mivikalanu Iesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Anu muvikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Voxo ane sou Itema ꞌOlu usoli muxali ꞌalai mukalu la Lataua uitinu ualasou.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Eni avikalangengi manina musuku. Lexe uiti ngiaxu vile ulapau no lia ia uꞌui uasi, la uleme uasi. Ia lexe ulapau no lia ia uꞌui, la sou anu uleme mo uneneꞌa. uiti ngiaxu|alt="wheat" src="HK00099B.TIF" size="col" loc="Jhn 12:24" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Ioanesi 12:24"
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Itema ane anu umasaxau maulixu sou lia ꞌo, la anu uxovulaunu. Ia itema ane umasaxau maulixu sou lia ꞌo uasi, la unoꞌu mauli no lia ꞌo mo unoꞌu mauli ane kaluxu uasi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ꞌEi ane umasaxa lexe uxali itema sou xaixai noxilo, la umulilelisi. Mo nexi noxou taxolu tapita. Itema ane uxaxai noxilo, la Mamilo uitinu ualasou.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Vaimomo ꞌo eni tale lili manina. Ia eni avikala loxovaa? Eni avikala lexe, ‘Mamilo, nini naxexeenu tuꞌutuꞌumaxu ane no voxo ane uneꞌe.’ Ia uasi, eni elavu lexe eneꞌe sou voxo ane ꞌo.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mamilo, nini namaxaꞌu xavineni noxiꞌa ta mitema mo sou aneꞌi imaisou la iꞌitinu ualasine.” La Lataua muvikalanu molu no opo loxotolo muluꞌe aloxo ꞌo, “Eni emaxaꞌu xavi noxilo mukalu. Ia eni amaxaꞌu alaxu vile la.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ta mitema tavuꞌalo e mitulutulu ꞌalai noxou Iesu ne, mivikala lexe milomusou leleꞌe mupau. Ia seꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Uasi, angelo vile muvikalanu.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ia Anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Vaikala e ngelomusou ne, anu sou usuꞌulileli uasi. Anu sou usuꞌulingengi.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Vaimomo ꞌo, anu voxo sou Lataua utulusiꞌa ta mitema no lia ꞌo ukalusi no anu vaivaikala. Mo ukusau itema e anu usaxilaꞌa ta mitema no lia ꞌo ulai no ale.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ia no mine aneꞌi iꞌitileli atelai, la eni apitaneꞌi ta mitema ineꞌe noxilo.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Anu muvikala aloxo ne sou uvikala lamana lexe Anu usoli a loxovaa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ta mitema milomusou la mivikala aloxo ꞌo, “Nexi telomu lexe Lavuku Tavuna muvikala lexe Kalisito umomomo sou usoli uasi. Ia loxovaa la nini nevikala lexe Itema ꞌOlu iꞌitinu utelai. Anu Itema ꞌOlu ne, ꞌenaꞌei manina?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Anu muvikalaneꞌi la aloxo ꞌo, “Lamana ne a uxolu noxinge, ia umomomo sou uxolu maxuveeni uasi. Lamana uao a uxolu ꞌo, la ngingi ngamuamuaꞌi xo isivoxo uxali la usuꞌasinge. Itema ane umuamuaꞌi no isivoxo, la anu ulavusou lexe ulai ꞌava uasi.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Uao lamana uxoxolu ꞌo, la ngamulaxu tangengi no anu, mo sou ngaxali loxo lamana ta ꞌolu.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Anu muꞌoxonu sosovo tavuꞌalo mo mimaisou, ia imulaxu taneꞌi noxou uasi.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Xo Aisaia, itema sou palomatana mukaukavunu tatei a muxali manina ꞌo. Muvikala aloxo ꞌo,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou Iesu uasi, xo Aisaia muvikala la aloxo ꞌo,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Anu muꞌoxo ieꞌi seleveenu mo mutatusou oponeꞌi.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia muvikala aloxo ne xo anu mumaisou Iesu solixu la vaivaikala noxou ne sou Iesusi.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ia tavuꞌalo noxiꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia ne mimulaxu taneꞌi noxou Iesu ia ipalaꞌalixu taneꞌi uasi. Xo miꞌume noxiꞌa ta Palisaio. Ta Palisaio milavu lexe aneꞌi imulaxu taneꞌi noxou la ikusaiꞌa mo iloꞌa ixolu ipita sou ilotu uasi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aneꞌi ta tatilasiꞌa ta Iutaia ne imasaxa lexe ta mitema iꞌitinu ualasiꞌasi, io imasaxa lexe Lataua uꞌitinu ualasiꞌa uasi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iesu muꞌava mulai noxiꞌa ta mitema aloxo ꞌo, “ꞌEi ane umulaxu tanu noxilo, la anu umulaxu tanu noxilosi uasi. Anu umulaxu tanu noxou ane mupalusilo eneꞌe kalumo.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ꞌEi ane umaisilo, la anu umaisou anu ane mupalusilo eneꞌe kalumo.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Eni eneꞌe no lia ꞌo loxo lamana sou lexe anu ane umulaxu tanu noxilo ne uxolu no isivoxo uasi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ꞌEi ane ulomusou vaikala noxilo ia umulinu uasi, la eni umomomo sou atulusou no anu vaivaikala uasi. Xo eni eneꞌe sou aloxo ne uasi, eneꞌe sou apamaulineꞌi ta mitema no lia ꞌo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ꞌEi ane uxiu tumalou noxilo mo unoꞌu vaivaikala noxilo uasi, la anu utulu no anu vaivaikala. Vaikala ane eni alelemolu ꞌo, anu molu utulusou itema no anu vaivaikala no voxo kaluxusou.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Vaivaikala e eni alelemolu ꞌo, eni aꞌoxonu no anu xavutalaxeni uasi. Anu ane mupalusilo eneꞌe, anu molu uvikalalelixu, la sou eni apalaꞌalixu noxinge.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Eni elavusou lexe vaikala noxou Mamilo ne, uxalilixu mauli ane kaluxu uasi. La sou vaikala ane eni alelemolu ꞌo ne, anu molu muvikalalelixu la sou eni alelemolu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.